Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 07r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 22: Line 22:
 
flee. tearful prizes wait for gloomy you.
 
flee. tearful prizes wait for gloomy you.
  
{{par|r}}  
+
{{par|r}} Having been penetrated by my spear, your javelin repels.
 +
And I would burst your chest with a great wound.
  
  
  
 
</poem>
 
</poem>

Revision as of 19:22, 1 November 2022

Latin 7r

Page:MS Latin 11269 7r.jpg

Sit brevior licet hasta michi, traiectus abibis
Tu tamen. et iacias modo si libet ante. nec inde
Effugito. lacrimosa manent te praemia mestum.[1]


Hasta tuum telum mea nunc penetrando refellet.
Inque tuum pectus prorumpam vulnere grandi.[2]

Italian

Your lance is extended/long and mine is shortened/short:
Attack (lit: throw) and do not flee, so I may do you villainy.


I will beat your [lance] with my lance as I step
And then I will quickly encase it in your chest.

English 7r


Granted that my spear is shortened, YOU transfixed
will still die. you throw first, if it pleases you, and you must not
flee. tearful prizes wait for gloomy you.

Having been penetrated by my spear, your javelin repels.
And I would burst your chest with a great wound.


  1. Enjambment bracket
  2. Enjambment bracket