Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/86r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 30: Line 30:
 
=== 86r a English ===
 
=== 86r a English ===
  
Then also especially undertake striking the transverse, to do it with all strength, or at the stouter  part of the sword, IT also having been taken out by the adversary, if you lift the stouter part of the sword, and if using this part you perceive the weaker of the enemy himself, use alterations ~shiftings~ directed above his sword toward the lower openings, or if you prefer toward his neck. Truly, if you cannot do this, employ repetitions to the back of his sword, thence also undertake that you should crash into the head of the adversary.
+
Then also especially undertake striking the transverse, to do it with all strength, or at the stouter  part of the sword, IT also having been intercepted by the adversary, if you lift the stouter part of the sword, and if using this part you perceive the weaker of the enemy himself, use alterations ~shiftings~ directed above his sword toward the lower openings, or if you prefer toward his neck. Truly, if you cannot do this, employ repetitions to the back of his sword, thence also undertake that you should crash into the head of the adversary.
 
 
  
 
=== 86r a notes ===
 
=== 86r a notes ===

Revision as of 19:31, 14 December 2021

Munich 86r / PDF page 17

Page scan

Missing zettel verses from PHM Dresden 92r (21)

Page image

German

Zwer mit der sterck
dein arbait damit vermerck

English (Fritz)

Twer with the strong/strength.
Mark your work with this.

Notes

This means the strength of the body as well as the strong of the sword.


86r a

86r a Latin

Tum etiam maxime curabis transversarium feriundo, ut totis viribus id fiat,
vel loco ensis firmiori, adversario aute[m] id excipiente, tu si firmiorem ensis partem
sustuleris, atq[ue] ea parte ipsius hostis infirmiorem senseris, Mutationibus sup[er] eius
ense directis versus infernas nuditates utitor, vel si mavis versus collu[m] ipsius. Veru[m]
si id nequibis, co[n]duplationes retro ipsius gladiu[m] exerceas, inde autem curabis ut
adversarij caput concutias.


86r a English

Then also especially undertake striking the transverse, to do it with all strength, or at the stouter part of the sword, IT also having been intercepted by the adversary, if you lift the stouter part of the sword, and if using this part you perceive the weaker of the enemy himself, use alterations ~shiftings~ directed above his sword toward the lower openings, or if you prefer toward his neck. Truly, if you cannot do this, employ repetitions to the back of his sword, thence also undertake that you should crash into the head of the adversary.

86r a notes

parallel phrase (Two targets), present in german

86r b

86r b Latin

Caeterum si hostis adeò acriter se defendat, ut co[m]memoratos habitus
exercere no[n] possis, capulo ensis tui, adversarij gladiu[m] repellas, atq[ue] transversario alter[um]
eius latus quasses, at si incurrere conetur, sub brachijs ipsius incisionis habitu[m] exer-
ceas.


86r b English

The other/the remaining things
if the enemy defends himself so fiercely, that you are not able to employ the remembered/related gestures, using the hilt of your sword, you drive back the sword of the adversary and batter his other side with the transverse, or if on the other hand he tries to run in, practice the gesture of incising under his arm.


86r b notes

Missing zettel verses from PHM Dresden 92v (22)

Page image

German

Zweer zu dem pflug
zu dem Ochsenhart gefug
was sich vol zweret
mit springen dem haubt geferet

English (Fritz)

Zwer to the Pflug,
harm the Ochs hard.
A good Zwer
is a danger to the head with a leap.

86r c

86r c Latin

Alius transversarii usus,

In p[re]cede[n?]tibus dictu[m] est, q[uam?] Bos, et aratr[um] duo castra, vel custodi[a]e sint, hoc aute[m] loco qua-
tuor nuditates appella[n?]t[ur] Bos et aratru[m]. Bos, du[a]e sup[er]iores nuditates, hoc est, dextru[m] & sinis-
trum latus capitis. Aratr[um], du[a]e nuditates inferiores, id est duo latera infra cingulum.
Eas igitur nuditates Transfersario pervestigabis in accedendo ad hostem.


86r c English

In the preceding it has been said, how the Ox and the plow \[may be\] two military camps, or they may be guards, here, on the other hand, four openings are called Ox and plow. The Ox, two openings above, this is, the right and left sides of the head. The Plow, two openings below, that is two sides below the belt. These openings therefore explore thoroughly using the Transverse in the approach of the enemy.

86r c notes

two phrases explaining one concept here, present in german

86r d

86r d Latin

Quum ad adversarium accesseris, et is contra te in custodia de die constiterit,
tu[m] adversus eu[m] in latus dextr[um] prosilias dextro pede, atq[ue] totis viribus transfersarium
lateri capitis eius sinistro, quod Bos dicitur, infligas superné, at si eum impetu[m]
repellat hostis, mox latus inferius dextru[m], quod prope vel sub cingulu[m] constat, in-
ferné, quod aratru[m] dicitur. atq[ue] ita porrò Transversarios alternatim exerceas, facto
altero superné, mox inferné aratru[m] concutias crucis instar.

86r d English

When you would come near to the adversary, and he stands against you in the guard of the day, then advance the right foot against him toward the right side, and with all strength, dash the transverse above against the left side of the head, which is called Ox, and if the opponent repels that forward attack, next [attack with the transverse] below at the lower right side, which stands near or below the belt, which is called plow. And so hereafter employ the Transverse alternately, first above, next below brandish the plow in the likeness of the cross.

86r d notes

dictionary lookups:

parallel phrase referring to target area; German does not mention belts or areas near them in this paragraph but it's in the previous one.