Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/93v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(12 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Munich 93v / PDF page 32
+
Munich 93v / PDF page 32
 
+
{{Latin Lew nav}}
 
[[File:Cod.icon._393_I_093v.jpg|thumb|Page scan]]
 
[[File:Cod.icon._393_I_093v.jpg|thumb|Page scan]]
  
Line 72: Line 72:
 
# rursum memineris ensem transmittere versus alterum latus,  
 
# rursum memineris ensem transmittere versus alterum latus,  
 
# eum igitur habitum toties exercebis,  
 
# eum igitur habitum toties exercebis,  
# quoties adversarius tuendose[^1] ensis tuo obviarit utrinque.
+
# quoties adversarius tuendo se[^1] ensis tuo obviarit utrinque.
  
 
=== 93v b English (Sandbox) ===
 
=== 93v b English (Sandbox) ===
 
# You will practice the change-across using this method.
 
# You will practice the change-across using this method.
 
# When you advance toward the opponent,
 
# When you advance toward the opponent,
# you strike extended above against his head using seeking after,
+
# you strike extended against his head attacking abovely,
 
# truly if HE strikes in opposition,
 
# truly if HE strikes in opposition,
# seeking after the sword and not the body,
+
# attacking the sword and not the body,
 
# then send the point across below,
 
# then send the point across below,
 
# before the adversary touches your sword,
 
# before the adversary touches your sword,
# and you prick against the other side.
+
# and you thrust against the other side.
# and if it has taken place that the enemy observes,
+
# and if the enemy would have observed that this has taken place,
 
# and he will attempt to shift the forward attack,
 
# and he will attempt to shift the forward attack,
# you will remember to send across the sword again turning to the other side,
+
# you will remember to send the sword across again in the direction of the other side,
# therefore employ this gesture so often,
+
# therefore employ this gesture
# as often as the adversary to support himself meets your sword on both sides.
+
# as often as the adversary, protecting himself, opposes your sword on both sides.
  
 
=== 93v b English smoothed draft ===
 
=== 93v b English smoothed draft ===
* Practice the changing-about like this.
+
* Practice the changing-across like this.
 
* When you advance toward your opponent, strike extended against his head using seeking after, and if they strike in opposition and seek after the sword and not the body, then send the point across below, before your opponent touches your sword, and prick against the other side.
 
* When you advance toward your opponent, strike extended against his head using seeking after, and if they strike in opposition and seek after the sword and not the body, then send the point across below, before your opponent touches your sword, and prick against the other side.
 
* and if your opponent notices, and attempts to shift the forward attack, then send the sword across again while turning to the other side, and employ this gesture as often as your opponent meets your sword on both sides to support themself.
 
* and if your opponent notices, and attempts to shift the forward attack, then send the sword across again while turning to the other side, and employ this gesture as often as your opponent meets your sword on both sides to support themself.
Line 96: Line 96:
 
=== 93v b notes ===
 
=== 93v b notes ===
 
* this has several bits that aren't in the german
 
* this has several bits that aren't in the german
* [^1]: After much digging around in Google Books, this appears to have a sense of "support oneself" or "support, uphold" or "take care of, protect, look after" (derived from tueor, look at) Sources: [https://books.google.com/books?id=BNQIAAAAQAAJ&lpg=PA126&ots=WDcPhw0kWI&dq=%22tuendo%20se%22&pg=PA126#v=onepage&q=%22tuendo%20se%22&f=false 1]  and  [https://books.google.com/books?id=MphAAAAAYAAJ&lpg=PA176&ots=WENhaqVynx&dq=tuendose&pg=PA176#v=onepage&q=tuendose&f=false 2]
+
* [^1]: tuendo is a form of tueri, meaning to protect.
* note that adpetendo/appetens (seeking after) appears twice here, which seems like a synonym for consecutione (pursuit, used in nachraisen header)
 
* modern interpretations of durchwechseln connect it to nachraisen, but the german texts don't have any explicit reference to nachraisen here.
 
  
 
== 93v c ==
 
== 93v c ==
Line 120: Line 118:
 
# you set the left foot in front,
 
# you set the left foot in front,
 
# and you turn the longer point against his face,
 
# and you turn the longer point against his face,
# and if HE has sought abovely or belowly toward striking your sword,
+
# and if HE attacked striking your sword above or below,
# and tries to shake it [the sword] out,
+
# and tries to batter it [the sword] away,
# you prick using the point inclined down and also against the other side,
+
# you thrust using the point inclined down and also turned in the direction of the other side,
 
# and practice this against all strikes.
 
# and practice this against all strikes.
  
Line 132: Line 130:
  
 
=== 93v c notes ===
 
=== 93v c notes ===
* Parallel construction, two angles of attack, present in german
+
* Parallel construction, two angles of attack, present in German. The Latin translator doesn't seem to think that this is important, instead, if the opponent does anything, then respond like this.
  
 
== 93v d ==
 
== 93v d ==
Line 144: Line 142:
 
#: [Latin 94r    Page 33]   
 
#: [Latin 94r    Page 33]   
 
# Verum iuxta latus frustra porrexerit,  
 
# Verum iuxta latus frustra porrexerit,  
# tum animosè ensem transfigas:  
+
# tum animosè ensem transfigas[*^3]:  
 
# Sin vero pro facie tua mucronem tenuerit,  
 
# Sin vero pro facie tua mucronem tenuerit,  
 
# vel nuditates versus,  
 
# vel nuditates versus,  
Line 151: Line 149:
 
# atque inde contra proximam nuditatem laborabis,  
 
# atque inde contra proximam nuditatem laborabis,  
 
# et ea ratione cavebis,  
 
# et ea ratione cavebis,  
# ne te hostis urgere possit instando:  
+
# ne te hostis urgere possit instando[^4]:  
 
# neque mucronem nuditatibus tuis adiungere poterit.
 
# neque mucronem nuditatibus tuis adiungere poterit.
  
Line 157: Line 155:
 
# Also observe this,
 
# Also observe this,
 
# when the adversary takes out the forward attack,
 
# when the adversary takes out the forward attack,
# or contacts your sword in the first conflict,
+
# or contacts your sword in the first clash,
 
# and if he turns the point of his sword so it isn't against an opening at your body,
 
# and if he turns the point of his sword so it isn't against an opening at your body,
 
# Truly, he extends in vain next to the side,
 
# Truly, he extends in vain next to the side,
# then you courageously pierce the sword through:
+
# then you courageously[*^2] thrust the sword through:
 
# But if you have kept your sword truly in front of your face,
 
# But if you have kept your sword truly in front of your face,
 
# or the openings having been turned,
 
# or the openings having been turned,
Line 166: Line 164:
 
# indeed you would remain adhering to the sword,
 
# indeed you would remain adhering to the sword,
 
# and you would thence work against the closest opening,
 
# and you would thence work against the closest opening,
# and you will beware that action,
+
# and you will avoid that action,
# having been pursued, the enemy cannot threaten you:
+
# the enemy cannot threaten you with pursuit:
 
# nor can he join the point to your openings.
 
# nor can he join the point to your openings.
  
Line 175: Line 173:
  
 
=== 93v d notes ===
 
=== 93v d notes ===
 +
* [^2]: The German has 'kennlich [kenntlich]', which means in a known way, or obviously, openly, such that it can be recognized. This openess could be interpreted as boldness?
 +
* [^3]: The Latin translator has just established 'transmutatio' and 'transmitto' for 'durchwechseln', and now uses 'transfigo', which is used later in the wrestling section to thrust one's entire body [or just the head] through on one side of the opponent.
 +
* [^4]: This is one translation for the German 'nachreissen', to chase [after]. 'instando' appears three times with some form of 'urgere'. Some form of 'consequutor' is the other Latin translation for the term.

Latest revision as of 23:15, 12 July 2022

Munich 93v / PDF page 32

Previous (93r)Next (94r)

Page scan

Missing zettel verses from PHM Dresden 104v (Dresden PDF page 46)

Page image

Zettel lines 86-87 German

Vom durchwechselen

  1. Durchwechslen Leer
  2. von baiden seiten stich mit seer
  3. wer auf dich pindet
  4. durchwechslen In schier schneid oder befindet

Zettel lines 86-87 English (Fritz)

Of changing through

  1. Learn Durchwechseln (changing through).
  2. Thrust and wound from both sides.
  3. He who binds on you
  4. will be clearly cut or found by changing through.

93v a

93v a Latin (sandbox)

  1. DE TRANSMUTATIONIS
  2. vel Transmissionis Vsu
  3. VARII habitus Transmutationis et usus sunt,
  4. quibus[^1] uti poteris contra gladiatores ex omnibus ictibus,
  5. qui feriunt contra enses potius,
  6. quam nuditates,
  7. ijs igitur uti addisces prudenter,
  8. ne dum Transmutatione tu uteris,
  9. hostis mucrone te appetat.

93v a English (sandbox)

  1. About the change-across
  2. or the Use of the sending across
  3. Diverse are the gestures and uses of the change-across,
  4. which you will be able to use from all strikes against gladiators,
  5. who strike more strongly against swords,
  6. than [against] openings,
  7. therefore, you will additionally learn to use them prudently,
  8. lest the enemy should seek you with the point,
  9. while YOU use the change across.[^2]

93v a English smoothed draft

  • About the change-about, or the Use of the sending across
  • The forms and use of the change-across are diverse, and you can use them from all strikes against gladiators and who strike more strongly against swords than [against] openings.
  • In order to discreetly learn more about them while YOU use the change over, the enemy will strive after you with the point.

93v a notes

  • [^1]: utor takes an ablative object, which appears as a direct object in English.
  • [^2]: lines 8&9 were switched for clarity and fluency in English.

93v b

93v b Latin (Sandbox)

  1. Transmutationem hac ratione exercebis.
  2. Cum ad hostem proceßeris,
  3. supernè contra ipsum porrectim ferias caput adpetendo,
  4. verum si is contrè feriat,
  5. ensem et non corpus appetens,
  6. tunc mucronem infernè transmittas,
  7. priusquàm ensem tuum adversarius contingat,
  8. versusque latus alterum pungas.
  9. at si id fieri observarit hostis,
  10. et removere impetum conabitur,
  11. rursum memineris ensem transmittere versus alterum latus,
  12. eum igitur habitum toties exercebis,
  13. quoties adversarius tuendo se[^1] ensis tuo obviarit utrinque.

93v b English (Sandbox)

  1. You will practice the change-across using this method.
  2. When you advance toward the opponent,
  3. you strike extended against his head attacking abovely,
  4. truly if HE strikes in opposition,
  5. attacking the sword and not the body,
  6. then send the point across below,
  7. before the adversary touches your sword,
  8. and you thrust against the other side.
  9. and if the enemy would have observed that this has taken place,
  10. and he will attempt to shift the forward attack,
  11. you will remember to send the sword across again in the direction of the other side,
  12. therefore employ this gesture
  13. as often as the adversary, protecting himself, opposes your sword on both sides.

93v b English smoothed draft

  • Practice the changing-across like this.
  • When you advance toward your opponent, strike extended against his head using seeking after, and if they strike in opposition and seek after the sword and not the body, then send the point across below, before your opponent touches your sword, and prick against the other side.
  • and if your opponent notices, and attempts to shift the forward attack, then send the sword across again while turning to the other side, and employ this gesture as often as your opponent meets your sword on both sides to support themself.

93v b notes

  • this has several bits that aren't in the german
  • [^1]: tuendo is a form of tueri, meaning to protect.

93v c

93v c Latin (sandbox)

  1. ALIA EIUSDEM FORMA.
  2. QUUM ad adversarium processeris,
  3. sinistrum pedem praefigas,
  4. mucronemque longiorem contra faciem ipsius convertas,
  5. et si is supernè vel infernè feriundo ensem tuum adpetierit,
  6. atque excutere eum conetur,
  7. mucrone inclinato deorsum nec non versus alterum latus pungas,
  8. et hoc exerceas contra omnes ictus.

93v c English (sandbox)

  1. Another form of the same.
  2. WHEN you proceed toward the adversary,
  3. you set the left foot in front,
  4. and you turn the longer point against his face,
  5. and if HE attacked striking your sword above or below,
  6. and tries to batter it [the sword] away,
  7. you thrust using the point inclined down and also turned in the direction of the other side,
  8. and practice this against all strikes.

93v c English smoothed draft

  • Another form of the same.
  • WHEN you first move toward your opponent, set your left foot in front, and turn the longer point against their face,
  • and if they have sought to strike your sword above or below, and try to shake it [the sword] out, then prick using the point inclined down and against the other side, and practice this against all strikes.

93v c notes

  • Parallel construction, two angles of attack, present in German. The Latin translator doesn't seem to think that this is important, instead, if the opponent does anything, then respond like this.

93v d

93v d Latin (Sandbox)

  1. Etiam id observes,
  2. cum adversarius impetum exceperit,
  3. vel ensem tuum in primo conflictu contigerit,
  4. et si sui ensis mucronem non versus corporis tui nuditatem converterit,
    [Latin 94r Page 33]
  5. Verum iuxta latus frustra porrexerit,
  6. tum animosè ensem transfigas[*^3]:
  7. Sin vero pro facie tua mucronem tenuerit,
  8. vel nuditates versus,
  9. tum transmittere nolito,
  10. verum remaneas in ense ipsius haerens,
  11. atque inde contra proximam nuditatem laborabis,
  12. et ea ratione cavebis,
  13. ne te hostis urgere possit instando[^4]:
  14. neque mucronem nuditatibus tuis adiungere poterit.

93v d English (sandbox)

  1. Also observe this,
  2. when the adversary takes out the forward attack,
  3. or contacts your sword in the first clash,
  4. and if he turns the point of his sword so it isn't against an opening at your body,
  5. Truly, he extends in vain next to the side,
  6. then you courageously[*^2] thrust the sword through:
  7. But if you have kept your sword truly in front of your face,
  8. or the openings having been turned,
  9. then you do not want to send across,
  10. indeed you would remain adhering to the sword,
  11. and you would thence work against the closest opening,
  12. and you will avoid that action,
  13. the enemy cannot threaten you with pursuit:
  14. nor can he join the point to your openings.

93v d English smoothed draft

  • Also observe this: when your opponent takes out the forward attack, or contacts your sword in the first exchange, and if they turn the point of their sword so it isn't threatening an opening on your body, and they extend to the side but gain nothing, then courageously pierce the sword through:
  • If you have kept your sword in front of your face, or the openings have been turned, then you should not send across, but adhere to the sword, then work against the closest opening, and know that once you have done so, your opponent cannot threaten you, nor can they join the point to your openings.

93v d notes

  • [^2]: The German has 'kennlich [kenntlich]', which means in a known way, or obviously, openly, such that it can be recognized. This openess could be interpreted as boldness?
  • [^3]: The Latin translator has just established 'transmutatio' and 'transmitto' for 'durchwechseln', and now uses 'transfigo', which is used later in the wrestling section to thrust one's entire body [or just the head] through on one side of the opponent.
  • [^4]: This is one translation for the German 'nachreissen', to chase [after]. 'instando' appears three times with some form of 'urgere'. Some form of 'consequutor' is the other Latin translation for the term.