Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/94r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
Line 20: Line 20:
 
'''The Pull'''
 
'''The Pull'''
 
:  
 
:  
# Step close in the bind   
+
# Step close in the bind.  
# the pull gives good finding  
+
# the pull provides good tricks.  
# Pull hit before; pull more   
+
# Pull, if he hits, pull more.  
# he finds work who does him injury  
+
# he finds work that hurts him.  
# and pull all hits   
+
# and pull all hits,  
# to the Masters if you want to deceive them 
+
# if you want to deceive the masters.
  
  

Latest revision as of 19:39, 14 September 2021

Munich 94r / PDF page 33

Page scan


Missing zettel verses from PHM Dresden 105v (Dresden PDF page 48)

Page scan

German

Das Zuckhen

  1. Trit nachent Inn punnden
  2. das zucken gibt gut funnden
  3. Zuckh trifft er zuckh mee
  4. er befindet arbait die Im thuot wee
  5. vnnd zuck alle triffen
  6. den Maistern wiltu sy effen

English ver 1 (Garber?)

The Pull

  1. Step close in the bind.
  2. the pull provides good tricks.
  3. Pull, if he hits, pull more.
  4. he finds work that hurts him.
  5. and pull all hits,
  6. if you want to deceive the masters.


English ver 2 (Fritz?)

  1. Step closer in the bind.
  2. Zucken (jerking) gives good findings.
  3. Jerk, if he hits, jerk again.
  4. Find work that hurts him.
  5. Jerk in every encounter
  6. if you want to mock the masters.

94r a

94r a Latin (Sandbox)

  1. RETRACTIO ENSIS
  2. HIC modus contra Athleticae magistros exercendus est,
  3. qui fortes in coruscatione collisioneque ensium addita simul defensione.
  4. Itemque adversus eos,
  5. qui ab ensium coniunctione non recedunt expectantes,
  6. num adversarij longius ictum regere velint,
  7. vel ensem removere,
  8. Si igitur eos magistros decipere cupias,
  9. retractione ensis hoc modo utȇris:
  10. ex latere dextro acriter versum adversarij caput ferias,
  11. et si is impetum eum removere conetur,
  12. ensem retrahas priusquam ipse eum contigerit,
  13. inde autem latus ipsius alterum pungito,
  14. atque hoc habitu in singulis contactibus[^1] utitor.


94r a English (Sandbox)

  1. drawing back of the sword
  2. This manner should be practiced against masters of Athletics,
  3. who, in the flash and clash of swords, have strongly increased a defense at the same time,
  4. And also against those,
  5. who do not withdraw from the conjunction of swords, awaiting
  6. whether the adversaries would want to direct a longer strike,
  7. or move the sword back [^2],
  8. If, therefore, you wish to deceive those masters,
  9. you use the sword in this manner by drawing back:
  10. you should strike from the right side fiercely against the head of the adversary,
  11. and if HE attempts to shift the forward attack,
  12. you draw the sword back before that one contacts it [the sword],
  13. thence moreover prick his other side,
  14. and use this gesture according to each contact at a time.

94r a English smoothed

  • drawing back the swords
  • Practice this method against Athletic masters,
  • [and] any kind of stronger ones who add a defense at the same time in the flashing and clashing of swords,
  • And also against those who don't hold back waiting for the binding of swords,
  • [depending on] whether these people wish to direct the longer strike of the adversary, or set the sword aside,
  • If you wish to deceive those masters, use the sword like this by drawing back:
  • strike fiercely from the right side against your opponent's head, and if they attempt to shift the forward attack, draw the sword back until it touches him, then prick the other side, and use this technique one contact at a time.

94r a notes

  • [^1]: this is plural, but all the english idioms that we think capture the meaning don't work in plural.
  • [^2]: 'removere' is usually shift, and is used to translate 'versetzen'. However, in this case, it translates 'abziehen', or to move back.

94r b

94r b Latin

  1. ALIUS PRECEDENTIS HABITUS
  2. si ensem tuum adversarius contigerit.
  3. SI igitur hostis haereat in ensium collisione expectans,
  4. non removere ensem velis,
  5. retractionem ensis tu simulato,
  6. nihilominus tamen inhereas,
  7. Verum celerrimé ense retracto ad medium usque,
  8. subito iuxta gladium ipsius visum vel pectus pungito,
  9. Sin autem hostem non veré punxeris,
  10. tunc utitor duplationibus,
  11. vel quicquid tibi optimum factu visum fuerit exerceto.


94r b English

  1. Another gesture from the preceding
  2. if the adversary has touched your sword.
  3. If, therefore, the adversary hesitates, looking in the collision of swords
  4. for you to not wish to draw your sword back,
  5. YOU shall simulate drawing the sword back,
  6. yet you should nevertheless adhere,
  7. Truly, the sword having been quickly drawn back all the way up to the middle,
  8. suddenly prick his face or chest near the sword,
  9. If, however, you have not truly pricked[^3] the enemy,
  10. then use doublings,
  11. or employ whatever seemed best to you while doing it.

94r b English smoothed

  • Another technique from the preceding, for when your opponent has touched your sword.
  • If your opponent hesitates, looking in the collision of swords for you to not draw your sword back;
  • YOU shall pretend to draw back your sword, yet remain on the sword, and when the sword is withdrawn to the midpoint on the blade,
  • suddenly prick your opponent's face or chest near the sword, or if you don't land that, then use doublings, whatever seems best to you while doing it.

94r b notes

  • [^3]: If we assume that the author thought pungo was 3rd conjugation instead of 2nd, then it's subjunctive perfect. Otherwise, it's passive. Which makes no sense.
  • parallel construction, two targets, present in german