You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Zornhaw
The Zornhaw (Czornhaw, Tzoharn; "Wrath-Hew") is one of the several hidden strikes mentioned in Johannes Liechtenauer's Recital on unarmored long sword fencing.
Contents
Primary Sources
|-
The Wrath Stroke
27 | Who strikes at you above, the Wrath stroke threatens him with the point. |
28 | If he becomes aware of it, take it away above without fear. |
29 | Be strong against it; wind, thrust. If he sees that, take it down. |
30 | Note this: strike, thrust, posture, soft or hard, |
31 | Instantly, and Before and After. Your War should not be in haste. |
32 | Who to the War tends above, gets ashamed below. |
33 | In all winding learn to find stroke, thrust, and slice. |
34 | Also you should Apply stroke, thrust, or slice, |
35 | In all encounters, if you want to fool the masters. |
| Das ist võ czorn hawe dÿ außrichtu~g
Wer dir obñ hawt
czorn haw ort Im drvet
Wirt er eß gewar
ny~ obñ ab anefar
biß starck hin wider
wint stich sicht erß ny~ eß nÿder
das ebñ merck
haw stich leger weich oder hert
In deß vnd var vnd nach
an hurt den krieck sey nicht czu gahe etc
[1]Was der krieck remet
obñ nyder wird beschemet
In allñ winte~
hawe stich snytt ler winde~
auch soltu mit
prufe~ haw stuch oder snyt
In allm~ treffen
dÿe meister wiltu sye effñ
|
Der zorñ haw
·W·er dir öberhäwt
zorñhaw ort dem drawt
wirt er es gewar
Nÿm oben ab öne far
Piß starck her wider
wind stich sicht leger waich oder h ers nÿm es nyder
Das eben merck
haw stich leger waich oder hert
Inndes vnd var nach
an hürt Dein krieg sey nicht gach
Wes der krieg Rempt
oben nÿden wirt er beschempt
In allen winden
Haw stich schnÿdt lere vinden
Auch soltu mit
prufen Haw stich oder schnÿd
In allen treffen
den maisterñ wiltu sy effen ~
|
Das ist von dem zornhow der underschid
wer dier uberhowt
zornhow ortt dem trowt
und wirt erß gewar
Nymß obnen ab vnd folfar
biß stercker wind wÿder
stich sicht erß // so nymß nider
daz also eben merck
Ob sin leger sy waich oder hört
Jn dem far nach
hört an krieg sy dir nit gauch
waß der krieg rempt
der wirt obnen nider geschempt
du machst in allen hewen winden
Im how ler stich vinden
ouch soltu mit
mercken stich oder schnit
In allen treffen
wiltu den maister effen
wen dir oben hauwz
Tzoharnort em drowz
wert er es gewar
Nym es oben ane var
wys starck wid° en
wir° stich schicher ny~ es nyden
Das eben merke vñ warte
haw stich s leg° weich od° harte
— Indes far nach
An hurt dein krig sey nich gach
Wes der krig Rempt
Obin nider wirt veschempt
¶ In allen winden
hau stich ler en vinde~
In allen zu dreffen
Dey meisters wiltu sey effen
[59r] zorn hauwe ort yme dratt
[59v] Nym oben abe one fare
[60r] Wynde stich [60v] Sicht Er es nimbs nider
|
Zorn haw
Wer dier oberhaut
zorn ort dem trät
wirt er es gewar
nym oben ab ame [!] far
pis stercker wider
windt stich sicht ers nym es nyder
das eben merck
haw stich leger waich oder hert
Inndes vnd far nach
an hurt dein krieg sey nit gach
wes der krieg remet
oben nyden wirt es verschemet
in allen winden
Haw stich schnit lere finden
auch sold dw nit [!]
prüffen hew stich schnit
in allenn treffen
den maistern wildw sy affenn
|
Der zorn haw°
Wer dir ober haw°et
Zorn haw° ort Im dräwet /
wirt er es gewar
[05r] Nÿm oben ab an far /
biß störcks storckñ wider
wennde sthich / sicht er es nÿm es nider
Daß eben mörcke
Haw° sthich leger waich ode~ hörte
In des Vnnd far nach
an herte dein krieg sÿ mnitt gach
Weß der krieg remet
oben In den wirt er beschemet
In allen treffen
den maister wilt du sÿ effenn
In allen winden
Hew° st stich schnitt lern finden
Auch solt du mitt
briefn brieffe hew stich oder schnitt ~ ·:· ~
[55v] Wer dir aber haw°et
Zornhaw° Im [56r] drawet
Wirt er daß gewar /
nims oben ab vnd far
Biß störcker wider /
wind such sicht ers so nÿms wider
Das eben mörck /
hew° stich / leger / waÿch oder hert
In allen winden /
hew° / stich / lern finden
-Zornhaw Volgt-
[02r] Wer dir oberhaut
Zonhau ort dem drawt
Wirt er es gewar
Nim oben ab öne far
Biß starck herwider
Wind stich sicht ers nim es wider
Das ebenn merck
Hau stich leger waich oder hert
Inndes und var nach
an hurt dein krig sei nich gach
Wes der krig rempt
oben niden wirt er beschempt
In alln winden.
Haw stich schnidt lerre finden,
auch solstu mit
prufen hau stich oder schnyd
in alln treffen
den maistern wiltu sie effen
|
Das ist die ausrichtung vom Zornhaw
Wilstu merckhen wer dir oberhawtt
Zornortt ein darott
Ser wider
wind stich sichters so nim es nider
das eben merckh
haw stich legr waich oder hörtt
Indes vor und nach
dem krieg seÿ dir nit gach
wer das kriegs unden bremett
der wirtt oben ösche[ ]tt
In allen winden
haw und f[ ] stich [43v] Schneide finden
auch so soltt du nit
nieden hau stich schneide zuckg
in alem treffen
wiltu den maister Effen
|
+ Das ist die ausrichtung vom zornhaw
Wilttu merckhen wer dir oberhawtt
zornortt ein dratt
herwider
wind stich sicht ers so nim es wider
das eben merckh
haw stich legr~ waich oder hörtt
Indes vor vnd nach
dein krieg seÿ dir nit gach
wer des kriegs vnden beremett
der wirtt oben bschemett
In allen winden
haw vnd stich schneide finden
auch so soltt du nit
meiden haw stich schneide zuckh
in allem treffen
wilttu den maistr~ Effen
|
|
[15r] Der zornhaw
Wer dir vberhaut,
zornhaw, ort dem traw,
wirt er es gewar
nym oben ab ane vor,
bis sterckher wieder
wind stich sicht er es, nym es nyder,
das oben merckh,
haw stich beger weich oder hert
jm des, vnnd vor nach
an hurt dem krieg sey nit gach,
wer der krieg Remet,
oben Nider wirt er beschemet,
jn allen winden,
haw stich schnite leere winden,
auch soltu Brrueffen,
mit hawe stich oder schnite,
jm allem treffen,
den maistern wilt du si treff Effen,
|
|
Das ist die ausrichtung vom Zornhauw
Wiltu merckhen wan dir oben haut
zornortt, im tritt
herwider
windt sticht sicht was so nim es wider
dz eben merkh
hauw. stich leger waich oder hart
in dz vor und nach
dem krieg sei dir nit gach
wer das kriegs oben bremt??
der wirt oben beschrwet?
in allem windt
hauwe und stich schneidt finden
auch so soltu nit meiden,
hauw stich schneiden
zuckh in allen trefen
wiltu dem maister essen.
|-
|The Four Openings
36 | Four openings know, aim: so you hit certainly, |
37 | Without any danger without regard for how he acts; |
[19r] Das ist võ den vier ploßenn
Vier ploß wiß
czu reme~ so schlegstu gewiß
an alle val
an czweiuel wie er gepar
Dÿe vier plossen
Vier plössen wisse
Reme so schlestu gewisse
An alle vare
An zweÿfel wie er geparr
[3r] von den vir plößen
vier plöß wisse
der hab acht so schlechtu gewisse
nit slach ungefar
lug eben wie er gebar~
¶ Veyr blos dey wisse
Tho reme~ so slastu gewisse
an alle gevare
antzwyuel wy er gebae~
[62r] Vier blosse wisze
zú remen [62v] So slegstú gewisse
anefare
die vier plossenn
[V]Ier plosse wisse
zu rämen so slechstu gewisse
an alle far
ann zweyffl
| Die vier blossen zu° breche~
Vier blossen wisse
reme so schlechstu gewÿsse
An alle far
[05v] on zwifel wie er gebar ~~~~
Vier blöß wiß
dich zu° remen So schlechst du gewiß
on fär
on zwifel wie er gebar
| Die vir Ples
Vier Plossen wisse
zuramen, so schlechstu ge= [02v] wisse
an alle var
an Zweifel wie er geparr
Das ist von den vier blössen
Die einer blöss wis
zu Remen so schlechst gwiss
on alle far
on alle zweiuel wie er gebar[2]
[42vb] Das ist von den 4 blösen +
Die vier blöss wisse
zu Remen so schlechst gwis
on alle far
on alle zweiffel wie er gebar[3]
|
|Die vier plössen,
Vier plösse,,,,wisse
Remen, so schlechstu gewise,
an alle var
Der Zweifel wirt er gewar,
|
|Das ist von den 4 blossen
Die 4 blos wiss
zu renen so schlecht gewis
in alle gefahr
on zweiffel wie er gefar[4]
|-
|To Counter the Four Openings
38 | If you want to avenge yourself, break the four openings with skill: |
39 | Double above, transmute below correctly. |
40 | I say to you truthfully: no one can defend himself without danger; |
41 | If you have correctly learned, he will scarcely manage to strike. |
Das ist wie mã dÿ vier ploßenn sol prechñ
Wiltu dich rechenn
die vier ploß chunstigliche~ prechenn
obñ doplir
vndenn recht mudier
ich sag fur war
sÿ schutzt kein man aneuar
hastu eß vernome~
czu slag mag er klein chume~
Dye vier plossen zw prechen
Wildu dich rechen
Dye vier plöss kunstlich prechen
Oben duplir
Nyden recht mutir
Ich sag fur war
Sich schützt kein man ane far
Hastu vernomen
zu slag mag er klain kummen
Die vier plöß brechen
wiltu dich rechen
die vier ploß künstlich brechen
obnen toplir
unden recht mutir
So sag ich ouch dier fürbaß
stand vest und biß nit laß[5]
hastuß denn recht vernomen
zuo dem slag mag er nit kumen
wiltu dich rechen
veir bloß ku~stichlike~ breche~
Oben dupple~
Dar neden rechte mude~
Ich sages dy vorwar
Dich schutzet nemãt anevar
hastu es vornomen
Tho slage mach er claine kom
[61r] oben duplir
[61v] Niden mútier
wild dich rechen
die vier plossen kunstlich prechen
Obenn duplier
in dem recht mutier
Ich sag fur war
sich schäczt [!] kain man ane far
Hastu vernumen
zu slag mag er klain chumen
Die vier blossen zu° brechen
Wilt du dich rechen
die für vier blossen künstlichen brechen
Oben duplir
vnden recht ~ mutiern
Ich sage dir für war
Sich schit kain man an far
Hast du recht vernom~en
zu° schläge mag er clain kum~eñ ~~~
Wilt du dich rechen /
vier bloß künstlichen brechen
Oben duplier
daniden recht mutier etc
Die vir Plossen zu prechen
Wildu dich rechen
die vier plös kunstlich prechen,
Oben duplir
niden recht mutirr
Ich sag fur war
sich schutzt kam man one far
Hastu vernomen
zu schlag mag er nit wol komen
Das ist wie man die vier blöss brechne sol
Wilstu dich Rechen
die vier blöss kunstlich brechne
du oben dupplier
unden zu Recht muttier
ich sags dir vi[ ] war
sich bschust kain man one far
hastu vernomen
zu schlagen mag ir kainer komen[6]
+ Das ist wie man die 4 blöss brechen sol
Wilttu dich Rechen
die vier blöss kunstlichen brechen
du oben dupplier
vnden zu recht muttier
ich sags dir virwar
sich bschitzt kain man one far
hastu vernomen
zu schlagen mag ir kainer komen[7]
|
|Die vier plössen zubrechen
Wiltdu dich rechen
vier plösse kunstlich brechen.
obenn Dupliere[8]
doniden rechte mutiere,
jch sag für war,
sich Schucz kain mann an vare,
hastu vernomen,
zu, schlagen mag er Cleine khumen kumen
| | Das ist wie man die 4 blos brechen soll.
Wiltu dich rechen,
die 4 blos kunstlich brechen
du oben dupplier
under zu mutier
ich [48v] sags dir fürwar
sich beschrikt kain man on gefahr
hastu vernemen
zu schlagen mag er ?? er kumen[9]
|-
|The Crooked Stroke
42 | Crooked on him with nimbleness, throw the point on the hands. |
43 | Who performs the crooked well, with stepping he hinders many a stroke. |
44 | Strike crooked to the flats of the Masters if you want to weaken them. |
45 | When it clashes above, Then move away, that I will praise. |
46 | Don't do the Crooked, strike short, Changing through show with this. |
47 | Strike crooked to who irritates you, the Noble War will confuse him, |
48 | That he will not know truthfully where he can be without danger. |
Das ist vom chrump haw dÿ außrichtu~g
chru~p auff behendt
wirff den ort auff dÿ hent
chru~p wer wol seczet
mit schrite~ vil hew leczet
haw chru~p czu Im slahenn
den meistern wiltu sy swechñ
wenn eß gliczet obñ
stant ab das wil ich lobñ
chru~p ficht kurcz haw
durch wechßel da mit schaw
chru~p wer dich Irt
der edel krieck In[10] vor wirt
das er nicht weiß vor war
wue er ist aneuar
| Der krump haw
Krump auff behende
wirff dein ort auff dye hende
krump wer wol setzt ~
[4v] ·M·it schriten vil haw letzt
Haw krump zu° flechen
Den maisterñ wiltu sy swechen
wenn es glitzst oben
So stand ab das wil ich loben
krump nit ku kurtz haw
Durch wechsel do mit schaw
krump wer dich Irret
Der edel kriegk in vor wirret
Das er nicht weiß vor war
wo er sey ane far
von krumen // wie die schnyd da kummen
werff. krum uff sin hende
Slach den ort nach sinr lende
und darby wol versetz
Mit schaitler vil höw letst
how uff sin fleche
so tuostu in schwechen
wenn eß knilt obnen
So nym ab daz wilich loben
und wer krum zu dir how
Durch wechsel du in schow
wil er dich Irren
Der krieg in verfieret
Daz er nit nympt war
wa er ist ungefar
¶ krum uff bohe~de
wirff den art uff dei hende
krum wer wol setz
In strite~ er vil hauve letz
haw krüm tzom flechen
Dey meiste~ wiltu sey swechen
wem es glist oben
Der sta abe das ger ich loben
kru~ nicht kortze hauwe
Dorch wessel dar mede schauwe
krum wer dich irre
Den edelen krich du fulvore
Das er nicht wisse vorwar
war er bolerpt ane var
[66v] krumpf auf Behende
werf den ort auf die hennde
[K]rump auf Behende
wurf den ort auf die hennde
chrump wer wol siczet
mit sch/reiten vil Hew lecz
haw chrump mit flechen
den maistern wild dw sy swechen
wenn es gliczt oben
so stand ab das wil ich dich loben
chrump nicht churcz haw
durch wechsel da mit schaw
chrump wer dich irret
der edl krieg in ver wiret
das er nit wais fur war
wo er sey Inen [!] far
| Der Km Krumphaw°
Krump vff behende
wirff den ort vff die hende
Haw krump zu° den flöchen
den maÿstern wilt sÿ schaw schwöchen
Wenn er blitzt klitzt oben
so stand ab dz will ich loben
krüme nitt [06r] ? kurcz haw~e
durch wechsel do mitt schowe
kumpt krumpt wer dich Ir°et
der edel krieg In In verwirret
daß er nitt waist für war
wo er sÿ one far ~ :·
Krump vff behende /
wirff din ort vff sin hende /
krump wer wolt seczt
Haw° krump zu° den flechen /
den maistern wilt du sÿ schwechen /
krump kurcz haw°
durch wechsel domitt schow°
Wer [56v] dich Irrt /
der edel krieg dz verwirt
Daß er nitt waist für war /
wa er sÿ on far
|
Krumphau
Krump auff behende
wirff dein ort auff die hende
Krump wer wol setzt
mit schriten vil [03r] hau letzt
haw krump zu flechn
den maisternn wildu sie schwechen.
Wan es glitzt oben
so stand ab das wil ich loben.
Krump nicht kurtz haw
Durchwechsel domit schaw.
Krump wer dich irret
der edel krigk in vorwirret
Das er nicht weiß vor war
wo er sey ane far
Das ist die ausrichtung vom krumphaw
Krumphaw auff behend
wirff den ortt auff die hend
wer wol versecht
mit schreitten er vil haw lest
haw krumb zu der vlechen
wilstu den maistr schwechen
wan es glist oben
so sets ab das wil ich loben
kum und schlecht und kurts haw
dein durchwechsel damit schaw
haw krumb wer dich erett
der edel kriegs in verwirett
das er nit waist vir war
wie er gebar
+ Das ist die ausrichtung vom krumphaw
Krumphaw auff behend
wirff den ortt auff die hend
wer wo[l] versetzt
mit schreitten er vil hew letzt
haw krumb zu de[n] flöchen
wilttu den maister schwechen
wan es glitzt ob[ñ]
so setz ab das wil ich loben
krump vnd schlecht vnd kur[tz] haw
dein durchwechsel damit schaw haw
krumb wer dich Irret
der edel krieg in vorwirrett
das er nÿt waist virwar
wo er ist on alle far wie er gebar
| | Der krumbhaw
Krumb auff behende
wirff deinen ort auff die hende,
krumb wher wol seczt,
mit schriten vil hew leczt,
haw krumb zuflech[en]
[15v] den maistern wiltdu si schwechen,
wen es kliczt ob,
so stannd ab, das will jch loben,
krumb mit kurcz hau,
durchwechsel damit schaw,
krumb wer dich jrret,
der Edl krieg verwirrret,
das er nicht waiß fur war,
wo er sey one var,
|
Das ist die ausrichtung vom krummhauw[11]
Krum hauw auf behend,
wirff den ort auff die hend,
wer wol versetz
mit schreitten ?? vil hauw letzt
hauw krum hauw zu der flechen
wiltu den maister schwechen,
wan es glitz oben,
so setz ab, dz will ich loben
und krumb und schlecht und kurtz haue
dein durchwechsel, damit schauw hauw
krumb wer dich in??
der edel krieg in verwilet,
dz er nit traist ???
wie er geben
|-
|The Thwart Stroke
49 | The Thwart Stroke takes whatever comes from the roof. |
50 | Thwart with the strong, note your work with this. |
51 | Thwart to the Plow; to the Ox hard together. |
52 | He who thwarts well with springing he endangers the head. |
53 | Whoever conducts the Failer from below he hits at his will. |
54 | The Reverser enforces the running through and also brings wrestling. |
55 | The elbow take certainly, spring into his balance. |
56 | Double the Failer, if you hit, also make the slice. |
57 | Twice further on, step to the left and do not be slow. |
|
Das ist võ twi°g haw dye außrichtu~g
Twirg benymet
waß võ dem tag her|chomet
twirg mit sterck
dein ayrbeyt da mit merck
twirg czu dem pflug
czu dem ochßenn hartt gefug
waß sich wol twirgt
mit spru~genn dem hawet vast gevar
welch° ver furet
von vndenn nach wunsch er ruret
vor ker twinget
durch lauff var auff mit ringenn
den elnbogñ gewiß ny~
spring in dÿ wag
vel er czwifach
triff mey~ den snyt mit mach
czwifach eß fur baß
schreit in den tag vnd biß nicht laß etc
|
Der twer haw
Twer benympt
was vom tag her chümpt
Twer mit der sterck
Dein arbait do mit me°ck
Twer zw dem pflueg
zw dem ochsen hart gefüg
Was sich wol twert
mit sprüngen dem haupt gevert
Veler wer fürt
Von vnden nach wünscher rurt
Vekerrer twingt
Durchläuffer auch mit ringt
den elpogen Gewiß nÿm
spring im in die wage
Veler zwifach
Trifft mann den schnit mit mach
Zwifach es fürpas
Scheitt in linck vnd pis nicht las ~
|
[3v] Die tailung der kunst nach dem text den Rechten weg und die uß richtung der zwierhin
Die zwierh benympt
waß von dem tag her kympt
und die zwierh mit der stercke
Din arbait darby mercke
zwierh zuo dem pfluog
zuo dem ochsen hart gefuog
waß sich wol zwircht mit springen
Dem mag ouch gar wol gelingen
den fäler darmit fiern
unden uff mit wunsch her rieren
verkere mit zwingen
Durch louff ouch mit ringen
den elenbog nym
in der waug
und mach den fäler
nit träg
zwifachß fürbaß
schnid lingg yn und biß nit laß
Twirch bonimpt
was van dage kumpt
Twirch mid der sterck
Den arbeit dar mede merck
Twirch tzo dem ploch
[Ⅲv] Tho dem ossen hart gevoch
waz sich wol weret
Mit sprunck dem houede geueret
wilcher wer voret
Nach wusch er vnden roret
vorkerer trwingen
Dorch loffer mid ringet
Mid dyne~ ellebogen Gewys
sprinck i~ dei wagen
¶ Den feller tzwwachen
Driff man den snyd mid mache
Dzwiuachen is vorbas
Strit i~ linx wes nicht las
[67r] Nimb den Elnbogen
in die wage
Schrýt in den tag bis nit zülas
|
Der twer haw
[T]wer[12] benimpt
was vom tag her chumbt
twer mit der sterck
dein arbait damit mercke
Twer[12] zu dem pflueg
zw dem ochsen hart gefueg
was sich wol twert
mit sprungenn dem haubt gefert
feler wer füeret
nach wunnsch er ruret
Verkerer twinget
durchlauf ser auch mit ringet
den elpogenn gewis nym
spring in die wage
[105r] feler zwifach
trift man den schnit mit macht
zwifach es furwas
schreit in linck vnd pis nit los
|
Der zwerchhaw°
Zwerch benimpt
was vmtag her kunpt kumpt
Zwer mitt der störck
dein arbait da mitt mörck
Zwer zu° dem pflüg
zu° dem ochsen hart gefüg
Waß sich wol zwert /
mitt spring~ dem haüpt gefert
Welcher vor füret
von vndenn nach wunsch rüret
Ver kerer st zwinget
Durch lauffer auch mitt ringet
Den el elnpogen gwÿß nÿm
springe eine In die wäge
weler zwifach
[06v] trifft man den schnit mit mach
zwifach fürbaß
schreÿt In linck vñ bÿß nit las ~ :·
Zwerch benimpt /
was vom tag dar kümpt
Zwirch zu° dem pflu°g
zu° dem ochsen hart gefu~g
Den selben zwifach /
t trifft man den mitt macht
|
Zwerhaw
TWer benimpt
was vom tag her kumpt
Zwer mit der sterck
dain arbait do mit merck
Zwer zu dem Pflug
zu dem Ochsen hart gefug
Was sich wol zwert
mit sprungen dem haupt geuert.
Feler wer furt
von unden nach wunsch er rürt
[03v] Verkerrer zwingt
durchlauffer auch mit ringt
den elpogen gewis nim
spring in die wage.
Feler zwifach
trift mann den schnit mit mach
zwifach es furpas
schreit in linck und pis nicht laß
|
Die ausrichtung vom Zwerchhaw
Die Zwerchhaw benimptt
was vom tag herkompt
die Zwerch mit der sterckhe
dein arwait damitt mercke
ochs pflug alber
vom tag ist wol sein fug
was sich wol Zwercht
mit springen dein haubt[13] geferet
was veler verfier[ ]itt
unden nach wunsch hervierett
verkerer Zwingr
durchlauffr damit Ringett
nim dein elenpagen gewiss
[44r] Spring im wol in dir wage
nim den glingken ellen pogen
Zwifach mit macht virbas
schreitt in lingkn und bis nit lass
|
+ Die ausrichtung vom zwerchhaw
Die zwerchhaw benimpt
was vom tag herkompt
die zwerch mit der sterckhe
dein arwait damit merckhe
ochs pflug alber
vom tag ist wol sein fug
was sich wol zwerchtt
mit springem deim haupt geferett
was veler verfiern
vnden nach wunsch heruerent [?]
verkerer zwinger
durchlauffer damit Ringett
nim dein ellenpogen gewiss
sprin[g] Im wol in die wage
nim den glingken elenpogen
zwische[n] mit macht virbas
schreitt in lingken vnd bis nit lass
|
|
Der Twer haw
Twer benymbt,
was von dem tag darkumbt,
were mit der sterckhe,
dein arbait derh mit merckhe,
twere zu dem pluge,
zu dem ochsen hart gefuge,
was sich wol tweret,
mit springen dem haubt gefert,
veller verfüret,
von vnden nach wunsche, er ruret,
verkert zwinget,
durch lauffen Ouch mit Ringet,
den elenbogen gewis nym,
spring jn[n] die wage,
veller zwifach,
drifft man den snit mit mache,
zwie/fachs furbas
schret jn linckh vnd bes nicht laß,
|
|
Die ausrichtung vom zwerchauw
Die zwerchauw nimpt
was von tag kompt
die zwerch mit der sterkhe
dein arbait das mit merkh
ochs pflug alber
von tag ist wol sein fueg,
was sich wol zwercht
mit ?? dem haubt gefar
was veler vor fürtrit
unden nach winsch herwert
verkern zwingen
durchlauffen damit ringet
nim dein elenbogen gneid,
spring im wol in die wag
nim dein lingkhen elenbogen
zwifach mit nechst rucfass
schreit im lingkhen und bis nit las??
|-
|The Squinting Stroke
58 | The Squinter breaks into whatever a buffalo strikes or thrusts. |
59 | Who threatens to change through, the Squinter robs him of it. |
60 | Squint when he is short against you, changing through defeats him. |
61 | Squint to the point, and take the throat without fear. |
62 | Squint to the head above if you want to damage the hands. |
[19v] Das ist võ schilhaw dy außrichtu~g
Schiler enpricht
waß puffler slecht oder sticht
wer wechseln drat
schiler da auß In berawbt
schil kurcz Er dich an
schil czu dem ort
ny~ den hals anevorcht
schil czu den oeer
wiltu bey dy orenn etc
Der schilhaw
Schiler ain pricht
was püffel slecht oder sticht
wer wechsel drawt
schiler dar aus Inn beraubt
Schil kürtzt er dich an
Durch wechsel gesigt im an
Schill zw dem ort
vnd nym den hals ane vorcht
Schill zw° dem öberñ
haubt hend wild du bedöberñ ~
| Daz ist die uß richtung von der schillherin
Schylher ain bricht
waß püfler schlecht oder sticht
wer von wechselhow drowt
Schilher daruß in beroubt
Schlecht er kurtz und ist dir gran
durchwechsel so gesigest im an
Schilh zu dem ortte
Nym den halß ane forchte
Schilh zu der obern schaittel
Schlach starck wil er din baitten[14]
Scheller ein bricht
was puffel slät od° sticht
wer wessel drauwz
Scheller em dar i~ borouz
¶ Schilt er kort dich an
Dorsch wessel gesicht em an
Schilt tzu dem arte
ny~ den hals ane varte
Schil zo dem obeñ
hobt hende wiltu bodobeñ
|
|der schilhaw
[Sch]ilcher ein pricht
was püffel slecht oder sticht
wer wechsel drawt
schilcher dar aus peraubt
schil kürczt er dichk ann
vnd durch wechsel gesigt im an
schilch zu dem ort
vnd nym den hals anne forcht
schilch dem obern
haupt hennd wild dw bederbenn
Der schilhaw°
Schiller In bricht
waß buffel schlöcht oder sch sticht /
wer wechsel drawet
Schiller in daruß beraubet
Schill körczt er dich / an
durchwechsel gesigst Im an /
Schill zu° dem ort
vñ nÿm den halß on forcht
Schill zu° dem obern
ho~upt hend wilt du bedebern ~ ~:·
Schiller bricht /
waß buffler schlecht oder sticht
Schill in den ober haw° behend
blÿb daruff wilt du end /
Schilhaw
Schiler am pricht
was puffel schlecht oder sticht
wer Wechsel drawt
Schiler daraus er inn berabt
Schil kurtzt er dich an
Durch wechsel gesigt im an.
Schill zu dem ort
und nim den hals ane vorcht
Schil zu dem öbern
haupt hend wildu bedöbern
Die ausrichtung vom schilthaw
Schilchr ein bricht
was buffel schlecht oder sticht
wer wechsol treibt
mit schilchr wirtt er daraus beraubt
schilcht er dich kurzan
dein durchwechsel gsigt Im an
schilch zu dem ortt
und nim den halss on vorcht
schilch zu dem haubt oben
wilstu in betoben
+ Die ausrichtung vom schilthaw
Schilcher enibricht
was buffel schlecht oder sticht
wer wechsel treibt
mit schilcher wirtt er darauß beraubt
schilcht er dich kurtz an
dein durchwechsel gsigt Im an
schilch zu dem ortt
vnd nim den hals one vorchtt
schilch zu dem haubtt oben
wiltu in betoben
|
|Der von schilhaw
Schiller einpricht,
was puffel [sc]hlecht oder sticht,
wer wechsel draut,
schiller darumb in beraut,
[sc]hil kurczt er dich an,
durchwechsel, das sigt jm an,
[sc]hil zu dem ort,
vnd nym den hals one forcht,
[sc]hill zu dem [o?]ben[?]
haubt vnd hende, wilt du bedobern,
|
|Die ausrichtung vom schilthauw
Scheleher einbricht
was biffle schlegt oder sticht
wer wechsel treibt
mit schileher wirt er daran beraut
schileher dich kurtzen,
dein durchwechsel gsingt im an
schileher zu dem ort,
und ?? den hals an fercht
schileher zu dem haubt
oben wiltu im betaben????
|-
|The Scalp Cut
63 | The Scalper is a danger to the face, |
64 | with its turn, very dangerous to the breast. |
65 | Whatever comes from him, the Crown will take it. |
66 | Slice through the Crown, thus you will break it hard through. |
67 | Press the strokes, with slices pull them away. |
Das ist võ dem schilthaw dy außrichtu~g
Der scheÿtler
dem antlicz ist geuar
mit seiner kaer
der prust vast gevar
waß võ Im chömet
dy kron das abnymet
sneyt durch dÿ kroen
so prichstu sye hart schon
dye sterck druck
mit synne~ sÿ ab ruck
| Der schaittelhaw
Der scheitlar
dem antlützt ist gevar
Mit seiner kar
der prüst vast gefer
[5r] was von ÿm kümpt
Dÿ kron das abnympt
Schneid durch dye kron
So prichstu sye hart schon
Dÿe striche druck
Mit schnÿtten sÿ ab zuck ~
Daz ist von dem schaittler Die ussrichtung etc.
Der schaittler
dem anttlüt ist gefar
Mit siner kur
Der prust vast gefar
waß vom im da kumpt
Die kron daz ab nympt
Schnyd durch die kron
So brichstu sie gar schon
Die straich truck
Mit schniden ab zuck
Der scheitler
Dem antlat is gar geitler
An syner kare
Der brust vast gewae~
¶ was von em kumpt
Dey kron das abe nympt
Snyt dorch dey cron
So brichstu sey hart vñ schon
Dey sterke drucke
Mit sniten sey abe rucke
|
|[D]er schaitler
ist dem antlucz geuar
mit seiner kär
der prust geuar
was von im chumbt die kron
so prichstu sy hart schon
die stucke druck
mit sniten sy abruck //
| Der schaittelhaw°
Der schille~
ist dem antlitz ge/ [07r] fere
mitt seine~ kere
Der brust fast geu~er /
waß võ im kunpt kumpt
die krone daß abnÿmpt
schy schnÿde deder doch die krone
so brichst du sÿ hart schone
Die stich druck
mitt schnitt~ sÿ ab zuch zeüch ~ :· ~
Der schaittler
dem antil antlitz ist gefär
die krön daß abnimet /
schnid Schnÿd durch die kron /
so brichst du sÿ hart schon
Schaittelhau
[04r] Der scheitler
dem antlützt ist gevar
mit seiner kar
der pruft ist gefer
was von im kumpt
die Kron das abnimpt,
schneid durch die kron
so prichstu sie hart schon
die strich druck
mit schnytten sy ab zuck
Die ausrichtung von dem schaitelhaw
Der schaitler
dem antlis ist gefar
mit seiner kar
der brist vast unewar
was von im kumpt
dar die kron das abnimpt
schneid durch die kron
so brichstu sÿ hartt und schon
die straich druckg
durch mitt schniedn Sÿ ab zuckg
[43r] + Die ausrichtung von dem schaitelhaw
Der schaitler
dem antlitz ist gefar
mit seiner kar
der brust vas[t] virwar
was von im kumptt
dar die kron das abnimpt
schneid durch die kron
so brichstu sÿ hartt vnd schon
die straich druckh
durch mit schneiden sÿ abzuckh
| | Der scheitler
Der [sc]heitler
dem antlicz ist gever,
[sc]heitler mit seiner kar
der Brust vast gewer,
was [sc]heitler von jm kumbt,
[16r] Die [E?]ron das abnymbt,
schneid durch die [E?]ron,
so prichstu si gar schon,
die straich drucke,
mit schneiden si abzuckhe,
|
Die ausrichtung vom schaitelhauw.
Der schaitler
dem angsicht ist gefar
mit seiner kar?
oder brust vast fürwar,
was von im kompt
das die kron dz abnimpt,
schneid durch die kron
so brichstu sei haut und schon
die straich druckh?
durch mit schneiden sie abzukh.
|-
|The Four Guards
68 | Four guards alone hold; And disdain the common. |
69 | Ox, Plow, Fool, From the Roof should not be unknown to you. |
Das ist von den vier leger dÿ außrichtung
Vier leger alben
da võ helt vnd fleucht dye gemey~
ochß pflug alber
võ tag dir nit vn mer ~
Dÿe vier leger
Vier leger allain
Da von halt vnd fleuch dye gemain
Ochs pflueg alber
vom tag sey dir nicht unmär ~
von den vier leger
Vier leger alain
Davon halt und flûch die gemain
ochß pfluog aulber
vom tag sindz dir nit unmer
¶ veir leger alleyn
Dar vã halt fluch de gemey~
¶ osse pluch alle veir // allebeir
van dage sy dy nicht vmer
[58r] Die erste hute haist der ochse
Die annder hute haisst der pflueg
[58v] Die dritte hute haisst der Alber
Die vierde haisst vom tage
Die vier leger
[V]ier leger allain
da von halt vnd fleuch die gemain
ochs pflueg alber
vom tag sey dier nit vnmär
Die vier leger
Vier leger allain
da von halt vnnd fleüch de gmain
Ochß pflu°g alber
vom tag sÿ dir nitt vnmer ~ :· ~
Vier leger alain
da von halt vñ flüch die gemain
Ochß vñ pflu°g alber
vom tag sÿ dir nicht vmmer vnmer
Vir leger
Vir leger allain
da von halt und fleuch die gemain
Ochs. Pflug. Alber.
VomTag. sey dir nit unmer
Die ausrichtung von den vier legern
Die vier leger allain
durinen heltt man und fleuchts die gemain
ochs pflug alber
vom tag ist wol sein fug
+ Die ausrichtung von den vier legern
Die vier leger allain
daruon heltt man vnd fleuchts die gemain
ochss pflug alber
vom tag ist wol sein fug
|
|Die vier leger
Vier Leger allein,
davon halt vnd fleuch die gemain,
ochs pflug alber,
vom tag sein dir nicht vnmer,
|
|Die ausrichtung von den 4 legern
Die 4 leger allain
darvon helt man und fleuchts die gemain
ochs pflug alber
von tag ist wol sein flug.
|-
|The Four Oppositions
70 | Four are the oppositions that hurt the four guards very much. |
71 | Beware of parrying. If it happens to you, it troubles you greatly. |
72 | If you are parried and when that has happened, |
73 | Hear what I advise to you: Tear away and strike quickly with surprise. |
74 | Set upon the four ends. Stay upon them, learn if you want to bring it to an end. |
Das ist võ den vier versetze~ dy außrichtung
Vier sint der vor seczen
dye de leger auch sere lecze~
vor ver seczenn hut dich
geschicht das auch ser mutig
ob dir vor seczt ist
vnd wie das dar chome~ ist
hor waß ich rat
streich ab haw snell mit drat
an vier enden
pleib dar auff ler wiltu enden ~
Dye vier vor Setzen
Vier sind vor setzen
dye dÿ leger auch sere letzen
Vor fursetzen hüett dich
Geschicht das auch ser es müt dich
Ob dir vor setzt ist
vnd wie das dar chömen ist
Hör was ich dir ratte
Reiß ab haw schnell mit drate
Setz an vier enden
pleib dar auff lere wildu enden
von den vir versetzen
vier sind versetzen
die die leger ouch ser letzen
vor versetzen hiet dich
gschichtz dir nott eß miet dich
ob dir versetzt ist
wie daz dar komen ist
So merck waß ich dir raute
strych ab haw schnell und draute
setz an vier enden an
blyb stan und besicht den man
¶ veir sint vorsetzen
De dey leger sere letzen
¶ vor vorsetzen wae~ dich
Geschicht es dy not es magz dich
Off dir vor sat ist
Off wijt dar vm gekom ist
har wes ich di rate
Tuch aff slach snel mid drate
Setze an veir ende
Dar uff bliff wistu we~den
|
|Die vier verseczenn
[V]Ier seind der verseczen
die die leger auch ser leczenn
vor verseczen huet dich
geschicht das auch ser micz dich
ob dir verseczt ist
vnd wie das dar chumen ist
hor was ich dir rate
reis ab haw snel mit trate
secz an vier enden
beleib dar auf wildw wenndenn
| Die vier verseczen
Vier sind verseczten
die die lege~ ser leczen
Vor verseczten hiet dich
geschicht es ser es müt dich
[07v] Ob dir s verseczt ist
vñ wie daß komen ist
Hör waß ich dir rate
raÿß abhaw~ schnell mitt drate
Setz an vier enden
belÿb daruff ler wilt du° wennden ~ :·
Vier sÿnd der vorseczen /
die die leger ser [57r] leczen
Vier vörsetzen
[04v] Vir seind vorsetzen
die dy leger auch sere letzen
Vor fursetzen huet dich
geschicht das auch sere es müt dich.
Ob dir vorsetzt ist
und wie das dar komen ist
Hör was ich dir ratte
raiß ab hau schnel mit drate
Setz an vir enden
pleib darauff lere wildu enden
Die ausrichtung von den vier versetsen
Vier sind der versetsen
und die legr auch serr letsen
doch vor versetsen hiett dich
gschuht es dir nott es miett dich
ab dir versetst ist
und wie das darkumen ist
her was ich die Rast
kum frie und nit zu spott striech auff haw schnel mit dritten
selban vier enden
und bleib darumff so lernestu Enden
+ Die ausrichtung von den vier versetzenn
Vier sind der versetzen
vnd die leger auch serr letzen
doch vor versetzen hiett dich
gschicht es dir nott es miett dich
ob dir versetzt ist
vnd wie das dar kumen ist
hör was ich dir Ratt
kum frie vnd nitt zu spatt streich auff haw schnel mit dritten
selb an vier enden
vnd bleib darauff so lernestu Enden
|
|Die vier versecz[en]
Vier sind verseczen,
die di leger auch seer Leczen,
vor versecz[en] Huet dich,
geschicht das auch seer Nücz dicht,
ob dir verseczt ist,
vnd wie das dar kumen ist,
Hör was jch dir Rate
streich ab Haw [sc]hnel mit drate,
secz an vier enden,
bleib darauff ´lere wiltu enden,
|
|[49r] Die ausrichtung von den 4 versetzen
Vier seind der versetzen,
und die leger auch sehr letzen,
doch vor versetzen hurt dich,
gschicht es dir net es mueth dich,
ob er dir versetzt ist,
und im dz herkomen ist,
hör was ich dir rath,
kam frue und nit spat straich auff hauw schnell, mit tritten
schauw an 4 enden
und bleib darauff so lehrestu enden.
|-
|Chasing
75 | Learn the chasing twice, or slice into the weapon. |
76 | Two outer intentions. The work after that begins. |
77 | And test the attacks if they are soft or hard. |
78 | Learn the feeling. The word Instantly slices sharply. |
79 | Chase twice, if you hit, do the Ancient Slice as well. |
Das ist võ dem nach reÿse~ dÿ außrichtu~g
Nach reyßenn lere
czwiuach oder sneÿd in dÿ were
Zwey außere main
dein ayrbeit darnach begnn [!]
vnd pruff dye geuert
ob sye synt weych oder hertt
das fule~ ler In
deß tas das vor sneÿd sere
nach reisen czwiuach
trifft man den altñ snyt mit macht ~
Von Nach Reÿsen
N·ach raisen lere
zwifach oder scheneid in die were
zway ewssere mynne
der arbait dar nach begÿnne
vnd prüff dÿe gefert
Ob sÿ sind waich oder hert
Das fulñ lere
Inndes das wort schneidet sere
Nach raÿsen zwifach
Trifft mann den alten schnit mit mach ~
[4v] Daz ist von dem nach raisen
Nach raisen lere
verhow dich nit zusere
Sin höw recht vernymmp
Din arbaitt dar nach beginn
und brüff sin geferte
ob sie syent waich oder hörte
nun lerne
in daß
den alten schnit mit macht
nachreisen lere
Twizvachen snit i~ de were
vn pruff syn geuerte
Off hei sy weich od° harte
das fulle~ lere~ //
Indes das snidz sere~
Reisen tzwiuachen
Den alden snid mid mache
[69r] Die Vszer myne
dem arbait damit beg ynne
[65v] Nachreýsen zwýfacht
von nachraisen
nach raissenn lern
zwifach oder sneyd im die were
zwai aussere nyme
der arbait dar nach pegine
vnd prüß [!] die geferte
ob sy hert sein oder waiche
das fulen lare /
Inndes das wort sneydet sere
nach raisen zwifach
trifft man den alten snit da mit mach
Von Nachraÿsen
Nachraÿsen lere /
zwifach ode~ schnitt die were /
Zwaÿ ausser nÿm /
der der arbait darnach begim[15]
Vñ brüff die geferte
Ob sÿ sind waich oder herte
Daß fulen lere
In des / daß wort schnidet sere
Nachraisen zwifach
trifft man den alten schnidet man mitt macht ~ :·
Nachraÿsen lere /
zwifach schnid in die were
| Nachraisen
Nachraisen lere
zwifach oder schneid in die were
Zwey ewssere nimne
der arbeit dar nach begynne
unnd pruff die gefert
ob sie sind weich oder hert
Das fulenn lerre
Inndes das wort [05r] schneidet sere
Nachraisen zwifach
trifft man den alten schnit mit mach
Von dem Nachraisenn
Nachraisen lere
Zwiuach scheneidett in der were
zway darauss nim
dein arwaitt darauss begine
und brieff sein gfert
sein leger weich oder hertt
das selbug lere
Indes das wortt schniedett sere
nach raisen zwaiuach
nim du den altten schnid mit [ ]acht
+ Von dem nachRaisen
Nachraisen lere
zwifach schneidet in der were
zwaÿ darau[ß] nim
dein arwaitt darauß begine
vnd brieff sein gfertt
sein leger waich oder hertt
das selbig lere
Indes das wortt schneidett sere
nachraisen zwiuach
nim du den altten schnidt mitt macht
|
|Von Nachraisen,
Nachraisen Leere,
zwifach oder, schneid Jnn die wehre,
zway außre nyme,
der arbait darnach beginne,
vnd pruff die gefertte,
ob si waich sind oder herte,
das [fe?]llen Leere,
Jnndas wort findet seere,
Nachraysen zwifach,
Trifft man den alten schnit mit mache
|
|Von dem nachraisen
Nachraisen lehren
zwifach schnidt in der were
zwai daraus nim
dem arbait daraus begine,
und brief sein gfert
sein leger waich oder hart,
dasselbig lehrne
in dz dzwert schneidet sehr
nachraisen zwifach
nim du den alten schnidt wie macht.
|-
|Overrunning
80 | Who wants to strike below, overrun him, and he will be shamed. |
81 | When it clashes above, then strengthen: this I truly do praise. |
82 | Do your work, or press hard twice. |
[20r] Von vber lauff dy außrichtu~g
~Wer vndenn remet
vberlauff den der wirt beschemet
wenn eß gliczet obenn
so sterck das ger ich lobñ
dein ayrbayt mach
oder hertt truck czwiuach
| von überlauffen
·W·er vnnden rempt
vber lauff denn der wirt beschempt
wenn es klitzst oben
So sterck das ger ich loben ~
[5v] Dein arbait mache
Oder herte druck zwifache
von dem überlouffen
wer des lybß unden remet
Den uber louff der wirt obnen nider geschemet
wenn eß plitzt oben
sterck eß daz ger ich loben
und din arbaitt mache
oder truck eß zwifache
wer vnde~ ramz //
ober lauffen schamz //
wem es glist obe~ //
der sta abe das ich lobe
Dyne~ arbeit machen
Od° hart druck tzwi vachen
|
|Von vberlauffenn
er vnden rempt
vberlauffen den da wiert beschembt
wenn es gliczt oben
so sterck das ger ich lobe
dein arbait mach
hert oder waich durch zwifach
Von v°berlauffen ~
[08r] Wer vnden rempt /
überlaüff den der wirt beschempt
Wenn er gliczt oben /
so sterck gar ich loben
Dein arbait mach /
oder hört drück fast zwifach ~ :·
Wer vnden remet /
üblauff den der wirt beschemet
Uberlauffen
Wer unden rempt
uberlauff denn der wirt beschempt
Wan es glitzt oben
so sterck das gere ich loben
dein arbait mache
oder hert druck zwifache
[44v] Das die ausrichtung von dem uberlauffen
Der unden Remet
und uberlauft der wirtt eben gschemett
wan es glitzt oben
so setz ab das wil ich leben
dein arwait mach
waich oder hertt und druckh das zwiuach
Die ausrichtung von dem l vberlauffen
Der vnden Römett
vnd vberlaufft der wirtt oben gschemet[t]
wan es glitzt oben
so setz das ab das wil ich lobñ
dein arwait mach
waich oder hertt vnd druckh das zwifach
|
|Von vberlauffen,
Wer vnnden remet
vberlauffen den der wirt beschemet,
wen es gliczt oben,
so truckst das gerich loben
dein arbait schwache,
oder hört druckh zwifache
|
|Die ausrichtung von dem uberlauffen
Der unden renet
und uberlaufft der wirt oben geschauwet,
wann es glitzt oben,
so setz ab dz will ich loben,
dein arbait mach
hart oder waich, und trukh dz zwifach.
|-
|Setting Aside
83 | Learn to set aside, To skillfully hinder stroke and thrust. |
84 | Who thrusts at you, your point hits and counters his. |
85 | From both sides hit every time if you want to step. |
leren abseczenn
hawe stich chunstiglichenn leczenn
wer auff dich bindet sticht
dein ort trifft vnd seine~ bricht
von beydenn seyten
triff alle mal wildu streÿtenn
Von absetzen
Lere absetzen
haw stich kunstlich letzen
wer au°ff dich sticht
Dein ort trifft vnd seinen pricht
Von paiden seitten
Triff alle mal wiltu schreiten
vom absetzen
kanstu die rechtn absetzen
All höw und stich sie dir letzen
der uff dich sticht
driff den ort daz im bricht
von baiden sitten
triff allemal darzu schritten
ler aff setze~ //
hav stich ku~stich letze~ /
wer uff dich sticht
Syne~ art driff myd dyne~ brich
van beiden syden
Driff almal wultu striden
|
|von abseczenn
Lern ab seczenn
haw stich chunnstlich leczen
wer auf dich sticht
dein ort trifft vnnd seinen trift
von paiden seytten
trif alle wol schreitenn
Von abseczen
Lere abseczen
haw sch stich kunstlichen
wer vff dich sch sticht /
dein ort trifft vnnd sein an pricht
Von baiden saiten sÿtten /
triff all mal wilt du schrÿtten ~ ~:·
Lern abseczen /
hew° stich künstlich leczen
Wer vff dich sticht
sin ort bricht / der din trifft
Absetzen
Lere absetzen
haw stich kunstlich letzen
Wer auf dich sticht
dein ort trifft und seinen pricht
von paiden seytn
triff allemal wiltu schreyten
Die ausrichtung von dem absetsen
Lere absetsen
haw stich krum schnielgkeichen letzen
wer auff dich sticht
so lug das dein ortt [ ]riff und den seinen bricht
von baiden seitten
briff alln mal wilstu schreitten
+ Die ausrichtung von dem absetzen
Lere absetzen
haw stich krum schneligklichen letzen
wer auff dich sticht
so lug das dein ortt drift vnd dem seinen bricht
von baiden seiten
driff alle mal wilttu schreitten
|
|[16v] Von abseczen,
Leere abseczen,
haw stich kunstlichen leczen,
wer auff dich sticht,
dein orte Trifft, vnd seiner pricht,
von baiden syten,
triff alle mal wilu schreiten
|
|Die ausrichtung von dem absetzen
Lehren absetzen
hauw stich krum schneligkhlichen legen
wer auff dich sticht,
so lug dz dein ortt trifft, und sein seuckh? bricht
von baiden seitten
triff also nach? wiltu schreitten.
|-
|Changing Through
86 | Learn the changing through from both sides, thrust with intent. |
87 | Whoever binds to you, changing through will find him indeed. |
Das ist võ durch wechsel dy außrichtu~g
Durch wechsel lere
võ paydenn seytenn stich mit sere
wer auff dich bindet
durch wechslñ in schier vindet
Von durchwechselñ
Durchwechsel lere
von paiden seitten stich mit sere
Wer auff dich pindet
du°rchwechsel In schier vindet
vom durch wechsel
Durchwechsel lere
von baiden siten stich nit sere
Der uff dich bindet
Durch wechsel in schier findet
Dorch wessel lere
van beiden siden stich und se°
wer uff dy windz
Dorch wessel em schire vindz
[66r] Dúrchwechsel lere
von baiden seytten
Vom durchwechsl
Durch wechsel lere
von paiden seyten stich mit sere
wer auf dich pindet
durchwechsel In schier findet
Von durchwechslen
Durchwechslen lere /
von baÿden sÿten strich stich mitt söre
Wer vff dich bindet
durch wechsel In schier findet ~ :·
Durchwechsel lere /
zu° baiden sÿtte~ stich mitt were
[05v] Durchwechseln
Durchwechsell lerre
von paiden seitten stich mit sere
wer auff dich pint
Durchwechsel in schir findt
Von dem durchwechsell
Der durchwechsel lere
von baiden seitten stich mitt Sere
und wer auff dich sticht bÿndett
durchwechsel in schier windett
[43v] + Von dem durchwechsel
Der durchwechsel lere
von baiden seitten stich mit serre
vnd wer auff dich sticht bindett
durchwechsell in schie[r] windett
|
|Von Durchwechsel,
Durchwechsel Leere,
von baiden seiten stich mit seere
wer auf dich bindet,
durchwechsel jn schier findet,
|
|Von dem durchwechsel
Der durchwechsel lehren
von baiden seitten, stich nit sert?
und wer auf dich sticht bindet
durchwechsel in schrir? windet.
|-
|Pulling
88 | Step close in binding. The pulling provides good finds. |
89 | Pull—if he meets, pull more. Find the work that will hurt him. |
90 | Pull in all encounters against the Masters, if you want to fool them. |
Das ist võ zuckenn dy außrichtu~g
Trit nahent In bunde
das czuckenn geyt gut funde
Zuck triff er zuck mer
ayrbeyt er vindet das thu°t Im we
czuck alle treffñ
den meistern wiltu effen
von zucken
Trit nahent Inn pinden
Das zucken gibt gu°te fünde
Zuck trifft er zuck mer
Arbait erfinde Das tu°t ym we
Zuck allen treffen
den maisterñ wiltu sÿ effen
| vom zucken alle treffen
tuo nahet eyn binden
die zucken gend gut finden
[5r] zuck trift erß tzuck mer
arbait er find in dut im we
zuck alle treffen
den maistern wiltu sie effen
Drit nachet i~ binden
Dei tzucke geue~ gude fu~de
Tzuch driff er so tzucke mer
Arbeit wint so dostu em we
Tzucke alle dressen [!][16]
Dey meiste~ wiltu sey effen
|
|Von zuckenn
drit nachet in punndenn
das zucken gibt guet fünde
zuck trifft er zuck mer
arbait er vinde das thuet im we
zuck allenn treffen
den maistern wild dw sy äffenn[17]
[08v] von Zucken
Tritt nahent Inbinden /
dz zucken gÿt gu°t fünde
Zeuch truft er zeuch mer /
arbait wind dz tu°t Im we
Zuck allen treffenn /
den maistern wilt du sÿ effen ~ :·
Zucke alle treffen /
den maistern wilt du sÿ effen
Zucken
Trit nahent in pinden
das zucken gibt gut funde
Zuck trift er zuck mer
arbait erfinde das thut ime we
Zuck allen treffen
den maistern wiltu sy effen
Die ausrichtung von dem Treffn und Zuckn
Dritt mein die binden
Zucken geitt gutte vinden
drist er so zuckh mer
zuckh aus allen treffen
wilstu den maistr Effen
Die ausrichtung von dem treffen vnd zuckhe[n]
Dritt nein die binden
zuckhe geit gütte vinden
dri[ft] er so zuckh mer
zuckh auß allen treffenn
wilttu den maister Äffen
|
|Von zucken,
Trit nahendt in pinde,
das zuckhen gibt guet fünde,
zuckht trifft er,
zuckht mer arbaitere, vnnd das met jm wee,
zuckht aller treffen,
den maistern wilt du sy äff[en]
|
|Die ausrichtung von treffen, treffe und zukhen
Tritt man die binden
zukhen geit guten friden,
trifft er so zukh mer
aus, allain
wiltu den Maister essen.
|-
|Running Through
91 | Run through, let hang with the pommel. Grasp if you want to wrestle. |
92 | Who comes strongly at you, the running through then remember. |
Das ist võ Durch lauffung dy außrichtu~g
Truckdurch//lauffñ
laß hangenn mit dem knopff greÿff wiltu ringñ
wer gege~ dir sterckt
durch wechslñ damit merck ~
von Durchlauffen
Durchlauff las hangen
Mit dein knopff greiff wiltu rangen
Wer gegen dir sterckt
durchlauff do mit merck
vom durch louff
Durch louff lauß hengen
Mit dem knopf griff wilt ringen
wer gegen die stercke
durch louff damit mercke
Dorloff das hange~
Mid dem knoff driff wiltu rãge~
¶ Twer jege~ de sterke
Dorch loff dar mede m°ke
|
|von durchlauffenn
durchlauf laß hangen
mit dem knauf greif wildw ringen
wer gegen dir sterchk
durch lauff da mit merck
von durchlau°ffen
Durchlauff laß hangen
mitt dem knopf greÿff wilt du ?? rangen
Wer gege~ dir sterckt
durchlauff damitt mörck ~ :··
Wer gegen g dir sterckt /
durchlauff damitt mörck
Durchlauffen
[06r] Durchlauffen las hangen
mit dem knopff greiff wiltu rangen
Wer gegen dir sterckt
durchlauff do mit merck
Die ausrichtung von dem durchlauffen
Durchlauff las hengen
mit dem knopff und greiff wilstu Ringen
und wer gegen dir stricht ster[kh]e
durch lauff damitt merckhe
+ Die ausrichtung von dem durchlauffen
Durchlaüff lass hengen
mit dem knopff vnd greiff wi[l?] Ringen
vnd wer gegen dir streicht sterckhe
durchlauff wilttu damit merckhen
|
|Von Durchlauffen,
Durchlauff laß hangen,
mit dem knopff greiff wiltdu reng[en]
wer gegen dir sterckh,
durchlauff damit merckh,
|
|Die ausrichtung von dem durchlauffen
[49v] Durchlauffen las langen
mit dem hengen mit dem kopff und greiff wiltu ringen
und wer gegen dir streicht sterkhe
durchlauffen damit merkh.
|-
|Slicing Off
93 | Slice off the hard ones, from below in both attacks. |
94 | Four are the slices: two below and two above. |
Das ist võ ab sneydenn dÿe außrichtu~g
Sneyd ab dy hertt
võ vnde~ In beyden gevert
vier sint der snit
czwen vnd czwen obñ mit
von abschneiden
Schneid ab dÿ herten
von vnden in baiden geferten
Vier sind der schnÿdt
Zwen vnden zwen oben mit
vom abschniden
Schnid ab die hörte
von unden in baiden geferte
vier sind der schnit
zwen unden zwen obnen mit
Snid aff dei hertzen
van vnden i~ beiden geu°te~
ver so sint snytze
tzwen vnde~ tzwe~ obe~ nutze
[69v] der vnderschniet [70r] der oberschniet
sneid ab die herten
von vnden In paiden geferten
vier sind der snidt
zwen vnden zwen oben mit
von abschnÿden
Schnid ab die hertt~ /
von vnde~ vñ baiden geferten /
vier sind der schnitt /
zwen vnde~ vñ zwen oben mitt ~ ~ :·
Schnÿd ab die hört
von vñ vff baÿde gefert ~
Abschneiden
Schneit ab die hertten,
Von unnden in baiden geferten.
Vier seinn der schnit.
Zwen unden zwen oben mit
Die ausrichtung von dem abschneiden
Sschneidt ab die hertte
von unden yn baiden gsertte
vier send der schnidt
zwen unden zwen oben mitt
Die ausrichtung von dem abschneiden
Schneid ab die hörtte
von vnden in baiden gfertte
vier sind der schnidt
zwen vnden zwen oben mit
|
|Von abschneiden
Schneid ab die hannd,
von vnden jnn baiden gewerten,
vier sind der [sc]hnit,
zwen vnden zwen oben mit,
|
|Die ausrichtung von dem abschneiden
Schneid die hänte
von unden baiden gfert
4 seindt der schnidt
2 unden 2 oben mit.
|-
|Pressing Hands
95 | Turn your edge, press the hands to the flats. |
Das ist võ hent truckñ dy außrichtu~g
Den snyt wint
zu slahñ truck dÿe hant
von hend drucken
[6r] Dein schneid wende
zw flechen druck dÿe hende
vom hennd trucken
Din schnyd ver wende
in die zwierh gar behende[18]
Dyne snyden went
zu den vlechen drucke de hent
|
|dein snidt wend
zu fliehen [!] durch die hennde
[09r] von hende trucken
Dein schnÿde wende
zu° flechenn drück dein hende ~ :·
|
|Hend druckhen.
Dein schneiden wennt
zu flechen druckh die hennde
Von dem hend truckhen
+ Von dem hendt truckhen
[19]von di[r] dein schneid wend
zu der flech durch die hend
|
|Von hennd truckhen,
Dein schneid wennde
zuflechen druckh die hende,
|
|Von den hend trucken
[20]von dir dein schneid wend
zu der flech durch die handt.
|-
|Two Hangings
96 | There are two hangings from one side from the ground. |
97 | In all attacks strike, thrust, posture—soft or hard. |
Das ist võ czweÿen henge~ dy außrichtu~g
Czweÿ hengñ werdenn
auß einer hant võ der erdenn
In allem gevert
haw stich leger weich oder hertt
von tzwaien hengen
Zwaÿ hengen werden
Aus ein° hant von der erden
In allem geferte
Haw stich leger waich oder herte
von den zwain hengen
[21]zwey hengen werden
uß ainer hand von der erden
Doch in allem geferte
So machstu sin waich oder hörte
Tzwe~ hengen w°den
van yed° hant uff dey erden
In allem geuerte
haw stiht leg° weich od° harte
|
|von zwain hengen von durchlauffen
[Z]wai henngen wern
aus einer hannd von der erdenn
in allem geferte
Haw stich leger waich oder herte
von zwaÿen hengen
Zwaÿ hengen werden /
vß aine~ handt võ der erden
In alle~ Gefärte /
haw stich leger waich oder herte ~ ~:·
|
|[06v] Zwei henngen
Zwey henngen werden
aus ainer hannt, Von der erde
In allen geferte.
Hau stich leger waich ader herte
Von den zwaien hengen die ausrichtung
Zwaÿ hengen werden
auss einer hand von der andern
in alem gfertt
haw stich läger waich oder hörtt in Irem gfertt
|
|[17r] Von zwayen hengen
Zway hengen werden,
aus ainer hannd von der erd[en]
Jn allen gevert,
haw stich leger waich oder hert,
|
|Von den 2 hengen die ausrichtung
Zwai hengen werden
auf ainer hand von der andern
in allen gfert
hauw, stich, leger waich oder hart in dem? gfert.
|-
|The Speaking Window
98 | Do the Speaking Window, stand blithely and look at his actions. |
99 | Strike him until he is defeated. When he withdraws from you, |
100 | I say to you truthfully: no one protects himself without danger. |
101 | If you have learned this, he can scarcely manage to strike. |
[20v] Das ist võ sprech fenster dy außrichtu~g
Sprech venster mach
stand freylich besich sein sach
slag In das eß snapt
wer sich võ dir czihet ab
ich sag vor war
sich schuczt kein mã aneuar
hastu eß v°nome~
zu slag mag er klein kome~
von sprechfenster
Sprechfenster mach
Stant freileich besich sein sache
Slach in das er schnobe
wer sich fur dir zeuhet abe
Ich sag dir für war
Sich schütz kain man ane far
Hastu vernum~en
zu slag mag er clain kummen
| von sprech venster
Sprechfenster mache
stand frolich besich sin sache
wer sich var dir zühet abe
Slah uff in daz eß schnape
[5v] luog und schüch kain man
eß schatt nit waß er kan
hastuß recht vernomen
zu dem slag lauß in nit komen
¶ Spreck vinster mache
stat vrolich bosich syn sake
Slach en das er snabe
wer sich vor dy tzukz abe
Ich sag~ dyr vorwar //
di schutzet nemãt ane var
hastu es var name~ //
tho slage mach er clain kom
[70v] Sprechfinster[!] mach
stand frýlich besiech sein sach
sprechfenster mache
stand freylich besich sein sache
slach in das er snabe
wer sich von dir zeucht abe
ich sag dir fur ware
sich schüczt kain man anne far
hast dw es vernomen
zw slag mag er chlaine chomen
von sprechfenster
Sprechfenste~ mach
Ste frölich besich sein sach
Schlach nider dz er erßnab
Wer sich võ dir zücht ab
Ich sag dir für war /
sich schiczt kain man on far
Hastu es vernom~en
zu° schlachen mag es clain kum~en etc
|
|Sprechfennster
Sprechfennster mach.
stannt frolich besich sein sach
schlag in das er schnabe.
Wer sich von dir zeucht abe.
Ich sag dir fur war,
sich schutzt kein man on far,
hastu vernumen
zu schlag mag er klainn kumen
[45r] Von dem sprechfenstr die ausrichtung
Das sprechfenster machen
sten frolich und sich sein sache
wer sich vor dir zichett abe
schlachen das er schnabe[22]
Von dem sprechfenstr~ die ausrichtgung
Das sprechfenster machen
stee frölich vnd sich sein sache
wer sich vor dir ziechett abe
schlachen das er schnabe[23]
|
|Von Sprechvenster
Sprechvenster machen,
stannd Freilichen, besich sein sachen,
schlag jn das er schnabe,
wehr sich vor der zeucht abe,
Jch sag furwar,
sich schucz kain mann on var,
hast du es vernomen
zu schlageen mag er clein khumen
|
|Von den sprechfenster die ausrichtung
Das sprechfenster mach
stehe frolich und sich sein sach
wer sich von dir ziechet abget
schlagen dz er schnabe[24]
|-
|This is the Conclusion of the Epitome
102 | Who conducts well and breaks properly and finally makes it all right |
103 | And splits particularly everything into three wounders |
104 | Who properly well hangs and also executes the windings, |
105 | And the eight windings views in a righteous way, |
106 | And each one of those same winds I consider to be triple |
107 | So they are twenty-four. |
108 | And count them only, from both sides. Eight windings learn with stepping. |
109 | And test the bind no more than soft or hard. |
Das ist dy beslißu~g der gancze~ kunst
Wer wol pricht
vnd endelich gar bericht
besunder
yedlich man In drae wunder
wer recht wol henget
vnd windet da mit bericht
vnd vmd enpfindet acht
mit rechtenn wagenn betrachtet
vnd sye Ir aine
der winden selb dritt ich mein
so sin ir czwenczig
vnd vier Zal Zel sÿ eynczig
von beÿden seytenn
acht winden ler mit schritte~
vnd prueff dye gevert
nit mer nwe weich oder hertt
Das ist die beschliessung der zedel
Wer wol fürt vnd recht pricht
vnd endlich gar bericht
vnd pricht besunder
Igleichs in dreÿ wunder
wer recht wol henget
vnd winden do mit pringet
Vñ winden acht
Mit rechtñ wegen betracht
vnd io[?] ir eine
Der selben winden selbdritt ich meine
So sind ir zwaintzigk
vnd vier zell sÿ antzigk
von paiden seittñ
Acht winden lere mit schreiten
Vnd pruef dÿe gefert
Nicht mer nür waich oder hert
Die besliessung der zetel
wer wol bricht
und endlich gar bericht
und brichz besunder
Jeglichß in drü winden
wer wol hengt
und winden dar mit bringt
und wint mit achte
mit rechter betrachte
Darmit ir aine
Die winden selb dritt ich maine
so sind ir zwaintzig
und vier zel sie aintzig
von baiden siten
Acht winden mit schriten
wer wol bricht //
vñ endelich boricht
vñ bringz bi su~der
Itlyches i~ drey wu~d°
wer wol recht he~gz
vñ wi~de~ dar mid bre~gz
vñ wi~de~ achte //
Mit rechte~ sine~ betrachte
vñ ie er ane //
Der wi~de~ selff dritte mane
So sint er //
Andtzich [?] vñ ver
vã beiden siden //
Ach wi~de~ sint dar mid ler striden
vñ pruff dei geuerte
off sey syn weich od° harte
besliessúnge der gantzen zettel
|der zetl pesliessung
[W]er wol fueret vnd recht pricht
vnd entlich gar pericht
vnd pricht besunnder
yedlichs in trew wunder
da mit sprenget
vnd winden achte
mit rechtem wege betrachte
vnd ir aine
der winden selb drit ich maine
so sind ir zwainczig
vnd vier zelt sy ainczig
von paiden seytenn
acht winden lere mit schritenn
vnd prüff die geferte
nicht mer nur waich oder herte
[09v] Die beschliessung der zedel
Wer wol füret Vñ recht bricht
Vnd entlich gar bericht
Vnd bricht besunder
ÿegclicheß / in drÿ wü~der
Wer recht wol hengett
vnd windet do mitt bringet /
vnd winde~t acht~
mitt rechten weg betrachten
Vnd ir aine /
der Winde salb drette Ich gemaine
so sein die zwen züg /
vñ fur zelt sie anzig
von baÿden sÿtten
Acht vnden lerrn mitt schrÿtten
vñ brüff die gefört
nicht mer newe weich oder hert ~:·
|
|
Besliessung der Zetl.
Wer woll furt, unnd recht bricht
Unnd ennd= [07r] lich gar bericht
und pricht besunder
yglichs in drey wunder.
Wer recht wol hengt
und winden do mit pringt
und winden acht
mit rechten wegen betracht
und ye ir eine
der selben winden selb dritt ich meine
so seind ir zwentzig
und vier zel sye eintzig
von paiden seiten.
Acht winde lere mit schreiten
unnd pruff die gefert
nicht mer nur waich oder hert;[25]
Das ist die ausrichtung und die beschliesung der grunsn kunst
wer vol sicht
und endlich bricht
es bricht
ettlchr in dreien vinden
wer Recht wol hengett
und windett da mit es bringett
wachett
mit rechtem betrachten
und einer
der da windett
und 24 sind
der winden und vierzal mitt versatsung
von baiden seitten
acht winden vere mit schreitten
tritt und brieff das gfertte
ob sÿ Sind waich oder hertte
|
Das ist die ausrichtung vnd bschliesung der gantzen kunst
wer wol sicht
vnd endlich bricht
es bricht
ettlichr~ in dre[i] vinden
wer Recht wol hengett
vnd windett damit [44r] bringett
wachett
mit Rechtñ betrachten
vnd einer
der da windett
vnd 24 sind
der winden vnd viertzal mit versatzung
von baiden seiten
acht winden fer mit schreitten
tritt vnd brieff des gfertts
ob sÿ sind waich oder hörtte
|
Das ist die beschliessung der zetl
Wer wol furet vnd recht bricht,
vnd mitlich gar bericht
bricht besunder,
jeczlichs jm dren wunder,
wer recht wol hawet
do bringet
vnd winden achten,
mit rechte[n] wegen betrechten,
vnd so jr eine,
der winden selbtrit ich meine,
so sind jr zwainczig,
vnd vier, zele si ainczig,
von baiden seiten,
acht winden lerne mit schreiten,
vnd pruff die gefert,
nicht mer nur waich oder hert,
|
|Das ist die ausrustung und die beschliessung de gantzen kunst,
wer wol ficht
und ernstlich bei??
etlichen in derien
wer recht wol langen
und windet, damit es bringet
marhor?
?? rechten bewachten,
und ainer
der da windet,
und 23 seind
der winden, und 4 zal mit versetzung,
von baiden seitten
oder winden vermit schreitten
tritt, und brieff das gfertr
ob sei seind waich oder hart,
|- | class="noline" | Thus ends Master Liechtenauer's Art of the Long Sword | class="noline" | | class="noline" |
| class="noline" |spricht hannß talhofer got lauß unnß aller schwer
Et[c] & finis
| class="noline" | | class="noline" | | class="noline" | | class="noline" |
| class="noline" |ennd des text der Fechtzetl
also endett sich maister Liechtnauers kunst des langen schwertts
also endett sich maistr~ liechtnauers kunst des langen Schwertz
| class="noline" | | class="noline" | | class="noline" |
| class="noline" |also ender sich Maister Liechtenauers kunst des langen schwerts.
|}
Nuremberg Version (1400s) |
Gotha Version (1448) |
Rome Version (1452) |
Vienna Ⅰ Version (1480s) |
Salzburg Version (1491) |
Krakow Version (1535-40) |
Vienna Ⅱ Version (1512) |
Augsburg Ⅱ Version (1553) |
Rostock Version (1570-71) | |||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
This is Master Johannes Liechtenauer’s Fighting on Horseback | [53r] Hie hebt sich nu an das fechten czu Rosse in harnuesche / mit sper vnd sw°te etc JVng / Ritter lere · |
[21Av] Alhye hebt sich an dy chunst deß langñ swerts deß Roß vechtenn |
[06r] Das Ist Maister Johansen liechtenäwer ross vechten |
[105r] Maister hannsen liechtenauers ross fechtenn |
[17r] Das ist das Ross fechten das junger Ritter leern |
||||||||||||||||||||||||||||||||
|
DEyn sper berichte · |
Dein sper bericht |
[06v] Dein sper bericht |
[105v] dein Sper bericht |
[163r] Dein sper bericht, |
Dein sper berichte, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
[53v] ¶ Voer allen sachen · |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
[55r] Ab sichs vorwandelt · |
ab sich verwandelt |
Ob es es sich vor wandelt |
ob sich verwandelt |
ob es sich vor wandelt |
[17v] Ob sich verwanndlt, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
An setze ane vare · |
An secz anevare |
An setz an far |
secz an fare |
Ansetz an far |
Ansecz on vare, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
¶ Auch merke dy seiten · |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
¶ wer of dich syñet · |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
¶ Vebe dy ku~st czu vorne · |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
[57v] DEr schofgrif weret · |
Der Schaff griff weret |
Der schaff grif weret |
der schafgriff weret |
der schaffgriff weret |
Der schaffgriff wöhret, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
[58r] Ab du wilt reiten · |
ab du wilt reytñ |
Ab du° wilt reitñ |
ob dw wild rewten |
ab do wilt reitn |
ob du wilt Reitten, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
[58v] Iagt man rechtens · |
iagt man rechtens= |
Jagt man rechtens |
Jagt man rechtens |
iagt man rechtens- |
Jait man rechtens, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
Dy messer nemen · |
dÿ [22r] messer neme~ |
Dÿe messer nemen |
die messer nemen |
Die messer nemen |
Die messer nehmen, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
[59r] UIltu[26] an fassen · |
wiltu a |
wiltu anfassen |
wildw an wassenn |
wiltu ann fassn |
[18r] Wilt du ane fassen, |
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
Wilt aber dy masen · |
wiltu aber dich maßenn |
wiltu aber dich massen |
wild dw dich aber massen |
wiltu aber dich massen |
Wiltdu aber die maassen, |
Nuremberg Version (1400s) |
Gotha Version (1448) |
Rome Version (1452) |
Vienna Ⅰ Version (1480s) |
Salzburg Version (1491) |
Krakow Version (1535-40) |
Vienna Ⅱ Version (1512) |
Augsburg Ⅱ Version (1553) |
Rostock Version (1570-71) | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Here begins the Art with the Short Sword in Dueling, of Master Johannes Liechtenauer, God have mercy on him,
|
[60r] WEr abesynnet · |
[48v] Kampffechten hebt sich Hye an
Wer absynnet |
[08v] Hye hebt sich an Maister Johansen Liechtenawers kunst Dem got genädig sey mit dem kurtzen swert zu° kampff
Wer absynt |
[105v] Das seind maister hansen liechtenauers fechtenn im harnasch zum champf
wer absinnet |
[199r] Hye hebt sich an der Text unnd die Auslegung des Kampffechtn Text Wer absinet |
[18v] Fechten Im Harnasch zu fussen
Wer aber synnet |
|||||||||||||||||||||||
This is the wrestling in dueling
|
[61v] Das ist nü von Ringen / etc etc AB du wilt ringen · |
ab du wilt ringñ |
Das sind dye ringen zu° champff Ob dw wild ringen |
[105v] Das seind die Ringen zu dem champf [O]b dw wild ringenn |
[129r] Die zÿttel weist ringen züm kanff zu fuß Ob du wilt ringen |
Das sein die Ringenn zu Kampf. Ob dw willt ringen, |
[100v] Ein anders Ob du wilt ringen |
Von Ringen, Ob du wilt ringen, |
[74v] Ob du wilt ringenn, | ||||||||||||||||||||
|
[59v] Ab sich vorrukt · |
ab sich verruckt |
Ob es sich vor ruckt |
ob es sich ver ruckt |
Ab es sich ver rucket |
ob es sich ver ruckht, |
[100v] Ob es sich verruckest |
Ob sich verruckht |
Ob es sich verrucket, | ||||||||||||||||||||
|
[60v] WO man von scheiden · |
wo mã võ scheyden |
Wo man von schaiden |
wo man von schaiden |
Wie man von scheydenn |
Wo man von der schaiden, |
wie man von scheiden / |
Wo man von schaiden, |
wie man von schaiden, |
Images |
Gotha Version (1448) |
Rome Version (1452) |
Glasgow Version (1508) |
Krakow Version (1535-40) |
Augsburg Ⅱ Version (1553) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Figures of the Fight on Horseback |
[165v] Figuren des rossfechtens |
|||||||||
Direct your spear etc, If it falls etc, Strike in, don't pull, etc. Gloss: Pull to his left, grasp in his right, so you catch him there without fencing. |
[07v] Dein Sper bericht etc Ob es emphal etc Haw dreyn nichtt Zuckch etcettera Glosa lingck zu Im ruck • Greyff in sein rechten • so vechst du In ane vechttenn |
[18r] dein sper bericht [zu man?] wer es entfal[le], de[in] end im abschnalle. hau drein nicht zuckhe, [glest] linkh [so] vnd fach sein rechte. | ||||||||
The 1st Figure: Charge from the breast to his right hand. |
[22v] [1] Jag võ der prust zu seiner rechtñ hant |
Die erst figur Jag von der prust zu seiner rechten hand |
[74r] 1 Jag von deiner prust zw seiner rechten handt |
[1] Jag vorn der rechten brust zu seinen rechten hannt |
[1] Jag von derr prust zu seiner recht handt | |||||
The 2nd Figure: Turn around with the horse, pull his right hand with your left. |
[2] vmbker mit roß sein rechte hant mit deyner lincken |
Die ander figur Vmbkere mitt dem Rozz Zewch sein rechte handt mitt deiner lingken |
2 Vmb ker mit dem roß / zeuch sein rechte handt mit deiner lincken |
[2] Umbkere mit dem ross zeuch sein rechte hannt mit deiner lincken |
[2] Vmbker mit dem Roß zeuch sein recht hand mit deiner linkh(en) | |||||
The 3rd Figure: Upon the encounter, take the stirrup-strap or the weapon. |
[3] mit stechñ satel In oder ver plent |
Die dritt figur Mitt strayffen Satel ryem • oder wer nymbe |
3 Mit Straÿffen satel riem / oder wer nymbt |
[3] Mit straiffenn sattel ryem oder wer nimpt |
[3] mit [s]treffen satel rien[g] oder were Nymbt, | |||||
The 4th Figure: Plant upon him high, swing, go through or break the sword. |
[4] Secz an hoch swenck durch var oder swert pricht |
Die vyerdt figur Setz an hoch swing durch var • oder Swert prich |
4 Setz an hoch / schwing / durchfar / oder schwert prich |
[4] Setz ann hoch schwing durch var oder schwert prich |
[4] secz an, hoch st[rai]g durch vor oder schwert pricht | |||||
The 5th Figure: The defense precedes all meetings, striking, or thrusting. |
[5] des schute~ vorgeng allen treffenn hawe~ stechen |
Die funfft figur Daz schuten vorgeñgk allen treffenn hawen vnnd stechen |
5 Das schutten / vor geng allen treffen / hawen stechen |
[5] Das schutten vorgenngk allenn greffenn hauenn und stechenn |
[5] das Schutten volg genckh allen treffen hawen vnd stech(en) | |||||
The 6th Figure: Take the strong with both hands. |
[6] Greiff mit peyde~ henden an dye strick |
Die sechst figur Greyff an mitt payden henndten die sterck |
6 Greyff an mit paiden henden die sterck |
[6] Greiff ann mit paiden henden die sterck |
[6] Greiff an mit baiden, henden, die sterkh, | |||||
The 7th Figure: Now begin to seek the opponent with the Slapping Stroke. |
[9] Hye hebt mã den tasche~ hawe czu such |
Die sybendt figur Hie heb an den mañ taschen haw zu suechen |
7 Hie heb an den man taschen haw zw suechen |
[7] Hie heb ann dem mann taschenn hau zu suchenn |
[7] hie heb an, den mann dass er fare zu s[eid(en)] | |||||
The 8th Figure: Turn his right hand, set the point to his eyes. |
[7] Went Im dy recht hant secz dein ort czu seine~ gesicht |
Die Achtt figur Wenndt Im die recht hanndt • setze den ortt zu den augen sein |
8 Went im die recht handt setz dein ortt zw seinem gesicht |
[8] Wennt im die recht hannt setz den ort zu denn augenn sein |
[8] Wend jm die recht hannd secz im den ort zu [d]en [au]gen [sein] | |||||
The 9th Figure: Who defends against the thrust, grasp his right hand in your left. |
[8] weyl der stich wert den vahe sey~ rechte hant dey~ lincke |
Die Newnt figur Wer den stich wertt dem vach sein rechte handt in dein lincken |
9 Wer den stich went dem vach sein rechte handt in dem glincke / |
[9] Wer denn stich weret dem vach sein rechte hannt mit deiner linckn |
[9] Wer den stich wert dem fach sein rechten hand in dein linckhe, | |||||
The 10th Figure: Seek the openings: arms, leather, gauntlets, under the eyes. |
[11] such dy ploß arm dÿ hant scheuch vnter dÿ auge~ |
Die Zechent figur Suechee die ploss arm leder hanndtschuech vndtir den augen |
11 Suech die plos arm~ leder handt schuech vndter den augen |
[10] Such die plös arm leder handschuh unnther den augenn |
[10] such die ploß arm le[?]rt hand stich vnder die augen | |||||
The 11th Figure: Press hard, push from the reins and seek his messer. |
[10] truck vast stoß von czam vnd such sey~ meßer |
Die ayndlifft figur Druck vast stoss von tzawm • sueche sein Messer |
10 Drück vast stoß vom zaüm vnd suech sein messer |
[11] Druck vast stoss vonn zaum suche sein messer |
[11] Druckh vast stoß vom zaum vnd [fach] sein messer | |||||
The 12th Figure: With the empty hand learn two strokes against all weapons. |
[12] mit lerer hant lere czwen stich gege~ aller wer |
Die Zwolfft figur Mitt lerer hanndt lere zwen strich gegen aller were |
12 Mit lerer handt lern straich gegen aller were / |
[12] Mit lerer hand lere zwen streich gegen der wer |
[12] mit leerer hand leer zwen straich gen allen wöhr, | |||||
The 13th Figure: The Sheep Grip defends against all wrestling grips under the eyes. |
[13] Der schaff griff weret alle griff rings vnt° augñ etc |
Die dreitzechent figur Der schaf grif wertt • alle griff Ringens vndter augenn |
[74v] 13 Der Schaffgriff werdt alle griff ringes vndter auge~ |
[13] Der schopfgrif weret alle grif ringenns unther augenn |
[13] der schaffgriff w[ö]rt alle griff ringens vnder augen, | |||||
The 14th Figure: Turn around again to where the horses hasten. |
[23r] [14] Anderweyt kere vmb so dy roß hin hurtñ |
Die viertzendt figur Anderwayd kere vmb • so die Rozz hynn hurtten |
14 An der weidt ker vmb / so die roß hyn hurttñ / |
[14] An der weit kere umb so die ros hin hurtenn |
[18v] [14] Ander weit ker vmb so dir Ross hin hurtten, | |||||
The 15th Figure: Up close, catch the hand, turn over his face to where the nape is. |
[15] In der auch so vach dy hant v°ber sein antlicz do der nack ist |
Die funfftzend figur In der nech vach die hanndt • verkere sein anttlitz da der nack ist |
15 In der nech fach die handt verker sein antlutz do der nacke ist |
[166r] [15] Inn der hehe vach die hant verker sein antslig do der nack ist |
[15] Im der nch vach die hand, verker sein antlicz do sein nackh ist, | |||||
The 16th Figure: Catch the weapon from afar while you ride against him. |
[16] dye wer fach in der weyt in dem wider treibñ |
Die sechtzechend figur Die were vach in der weytt • In dem wider Reytten |
16 Die weer fach in der weitt in dem wider reÿttñ |
[16] Die were vach in der weit inn dem widerreittenn |
[16] Die wöhr vach jm der [writ?] Im dem [wieder] raiten | |||||
The 17th Figure: If you charge to the left, then fall to the sword pommel, jab under the eyes. |
[20] Jagstu linck so greiff auff des swertes ploß stoß In vntter augenn |
Daz sybentzechend figur Jagst du lingk so vall auf Swertes Kloss • stoss vndter augenn |
18 Jagstu linck fall aüfs schwertz knopf stos vndter augen |
[17] Jagsts du lingk so vall auf schwerts kloss stos unnther augen |
[17] jagstu linckh so fall auf schwerts Glos, stoß vnder augen, | |||||
The 18th Figure: Charge to the right side with its skill. |
[19] Jag czu seiner rechte~ hant mit Irenn chunstenn |
Die achttzechendt figur Jage Zu der rechtten hanndt mitt Iren Kunsten |
17 Jag zw der rechtñ handt / mit irñ kunstñ |
[18] Jag zu der rechten hannt mit yrenn kunnsten |
[18] jag zu der rechten [haw] mit jren kunsten | |||||
The 19th Figure: Plant the point upon him to the face. |
[17] Secz Im dein ort gege~ dem gesicht |
Die Nëwntzechent figur Setz an den ortt gegen dem gesichtte |
19 Setz an den ortt gegen dem gesicht |
[19] Setz ann denn ort gegen dem gesichterr |
[19] secz an den ort geg(en) dem gesicht, | |||||
The 20th Figure: Shatter against all hits that ever happen. |
[18] Schut gege~ allenn treffenn dye ÿmer werdenn |
Die tzwaintzigist figur Schutt gegen allen treffen • Diee ymmer werdenn |
20 Schutt gegen allen treffen die ym~er werdñ |
[20] Schut gegen allenn treffenn di ymer werdenn |
[20] sch[u]t gegen allen treffen die jm(m)er merkch | |||||
The 21st Figure: The strong in the beginning position yourself therein correctly. |
[23] dÿ strich zum anhebñ dar Inn schick dich recht |
Die ain vnd tzwayntzigist figur Die sterck in dem anheben • Dar Inn dich rechtt schicke |
21 Die stercke in dem an hebñ daryn dich recht schick / |
[21] Die sterck in dem anheben darin dich rest schick |
[21] die sterch jm dem anheb(en) dar jm du dich recht schickh | |||||
The 22nd Figure: He who rushes the spear to the other is met beneath the eyes. |
[24] das ist nwe der sper lauff der de~ andñ begege~t vnt° augñ |
Die tzwo vnd tzwaintzigst figur Das ist nun der sper lawff • der dem andern begegendt vndter augen |
22 Das ist nun der sper lauff der dem anderñ begegnet vndter augen / |
[22] Das is nunn der sperr lauff der dem anndern begegnet unther augen |
[22] Das ist [inn] der sper lauf der dem andern begegnet vnder augen, | |||||
The 23rd Figure: The Unnamed Grip takes the weapon or fells him. |
[21] dye vngnnten griff wer nym oder fell In |
Die drey vnd tzwaintzigist figur Der vngenant griff • wer nymbtt oder velt In |
23 Der vngenant griff weer ny~t oder felt in |
[23] Der ungenant griff wer nymbt oderr velt in |
[23] Der vngenant griff wer nymbt oder felt jn, | |||||
The 24th Figure: If an opponent charges you to both sides, turn around left and thus he rightly comes. |
[22] ob mã dich jagt võ peyde~ seÿte~ ker linck vmb so er rech ku~pt |
Die vier vnd tzwaintzigist figur ob man dich Jagt zu° bayden seytten kere vmb lingk so er rechtte kumbt |
24 Ob man dich jagt von paidñ seÿttñ ker vmb linck so er recht kumbt |
[24] Ob mann dich iagt zu veidenn seitenn kere umb linck so er recht kumbt |
[24] Ob man dich jagt von baiden seiten, ker umb linkh so er recht kun[st] | |||||
The 25th Figure: Be mindful to take and hold the messer. |
[25] Der meßer neme~ vnd behaltñ gedenck |
Die funff vnd tzwaintzigist figur Der Mezzer nemenn • vnd behalden gedenck |
[75r] 25 Der messer nemen vnd behalden gedenck |
[25] Der messer nemen unnd behaltenn gedenck |
[25] Der messer [nehmen] vnd behalten gedenckh, | |||||
The 26th Figure: Grasp over an opponent who falls upon you or ride against him. |
[26] vber greiff wer dich an velt thue In wider treyben |
Die sechßvndtzwaintzigist figur vbergreif wer dich anvelet • oder thue Im wider Reyttens |
26 Vber greÿff wer dich an felt oder thue im wider reÿttens / |
[26] Übergreiff werr dich ann vellet oder thue im widerreittenns |
[26] Vbergriff wer dich [an]fellt, oder thue jm vnderreittens | |||||
If you want to grasp, you should not fail to ride beside him. Execute the Sun Pointer to the left sleeve if you want to bend. Who attacks you with that, grasp over against him and he will be shamed. Press the arm to the head. This grip often robs the saddle. |
[08r] Wild du anfazzen neben reittens nit solt du lasen daz sunnen tzaigen lingk ermel treib wildu naygen Wer dir daz rembt vbergreifft den der wierd beschämbt druck arm zu haubt der griff offt sattel berawbett |
Wilt du anfassen, neben raiten nicht soltu lassen, das zum [lengck] Werr dir das remt [so] druck arm zu haubt, [d(er)] grif oft selten beraubt. |
For further information, including transcription and translation notes, see the discussion page.
Additional translation notes: In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts ©2010 Freelance Academy Press, Inc.
Additional Resources
The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.
- None.
References
- ↑ Gotha inserts the title Das ist der krieck in this position, but no other version separates it in that way.
- ↑ Text adds an additional couplet: "hastu es vernomen zu kain / schlag mag er komen".
- ↑ Text adds an additional couplet: "hast dus vernomen / zu kaim schlag mag er komen".
- ↑ Text adds an additional couplet: "hastu es vernomen / zu kainen schlag mag er komen."
- ↑ Talhoffer expands upon Liechtenauer's couplet and adds two additional lines: "und erschrick ab kainem man / stand und sich in ernstlich an".
- ↑ Text adds an additional line: "das son ich vernomen".
- ↑ Text adds an additional line: "ha das han ich vernomen".
- ↑ There is no space between "Dupliere" and "doniden", the "D" was possibly added later.
- ↑ Text adds an additional line: "dz haw ich vermunen??".
- ↑ Corrected from »Im«.
- ↑ The text doubles the title of this section.
- ↑ 12.0 12.1 Corrected from »Twir«.
- ↑ haust
- ↑ Talhoffer adds an additional couplet: [4r] "So machst du in wol betöwben / Die faller in kunst berowben"
- ↑ Hier hat der Schreiber offensichtlich ein Häkchen vergessen.
- ↑ should be "dreffen"
- ↑ This section is followed by one titled "Von durchlauffen ab seczen", which repeat the verse on Absetzen.
- ↑ Talhoffer adds four additional verses: "und gang nach an den man / stoss mit dem ghiltz schon / wiltu denn nit schallen / so hastu zway eynfallen".
- ↑ Text adds an additional couplet: "Das schwertt bind / zu der fleche truck in die hend".
- ↑ Text adds an additional couplet: "Das schwert binden / zu der flech trukh in die hand"
- ↑ Talhoffer begins this section with two additional verses: "wer dir zestarck welle sin / heng fall im oben eyn".
- ↑ Text adds an additional couplet: "thutt er sich gegen dir greisen / schlagen das er seisse".
- ↑ Text adds an additional couplet: "thutt er sich gegen dir greifen / schlagen das er Seise".
- ↑ Text adds an additional couplet: "thuet er sich gegen dir raisen / schlagen dz er seisse."
- ↑ ";" in a circle
- ↑ A guide letter “w” is visible under the “U” (apparently ignored by the rubricator), making the intended word “Wer”.
- ↑ Hier ist anscheinend dem Schreiber das Leerzeichen verrutscht.
|}
|}
|}
|}
|}
Munich Version (ca. 1470) |
Bologna Version (1460-1480) |
Vienna Version (ca. 1480s) |
Gotha Version (ca. 1473-1503) |
Solothurn Version (ca. 1506-1514) |
| ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
The Wrath-hew Point threatens him. |
[59r] zorn hauwe ort yme dratt |
[19r] [No text] |
[63r] [No text] |
[32r] [No text] |
[077] [No text] |
||
Take off above without danger. |
[59v] Nym oben abe one fare |
[19v] [No text] |
[63v] [No text] |
[31v] [No text] |
|||
Wind, stab. |
[60r] Wynde stich |
[20r] [No text] |
[64r] [No text] |
[32v] [No text] |
|||
If he sees it, take it down. |
[60v] Sicht Er es nimbs nider |
[20v] [No text] |
[64v] [No text] |
[33r] [No text] |
Illustrations |
Archetype (1467) |
Kassel Version (1600s) |
Munich Version (1820)
| |
---|---|---|---|---|
[5] Threaten him with the Wrath-point. |
[3r] Zorn ortt Im dröw. |
|||
[6] Yet another Upper-hew. |
Aber oberhout. |
|||
[7] The long Wrath-point. |
[3v] Das lang Zorn ortt. |
|||
[8] Therefore is the Crossed-point. |
Darfür ist das geschrenckt ortt. |
Illustrations |
Vienna Version (1495) | |
---|---|---|
Deploy the wrath hew with strength. |
[02v] Den zornnhaw trib mit sterck | |
Do the right winding in the wrath point |
[03r] In zornnortt thu° recht winden | |
In-the-moment[1] before and after |
[03v] Indes vor vnnd nach |
Illustrations |
First Edition (1516) |
Egenolff's Edition (ca. 1531) |
Augsburg Manuscript (1564) |
French Translation (1538)
| ||
---|---|---|---|---|---|---|
[87] About the wrath cut When you fence with someone and cut in with the wrath cut or however else down from above and they parry that and rise up with their arms and you both rush in on each other and they are then so circumspect that they will take your slice from below the hands into your arms, follow their sword downwards with your long edge and press down, thus you have broken them. |
Anger cut. When you engage with someone and strike him with an anger cut or however from high to low and when he defends against you, reaching with his arms upwards, and when both of you move in on one another; if he then wants to block or break your tip from below the hands in between to the arms, therefore follow his sword, pulling with the long edge, and press strongly down. Thus you have broken him. |
[36.2] Vom zorn haw Wan du mit ainem fichst, und haust ym ein mit dem zornnhaw, oder sunst von oben nider, vud er dir das verseczt, und fert hoch auff mit den armen, und lauft paidt einander ein, und ist er dan so fursichtig und will dir dein schnidt nemen under den henden in die armm, so volg seinem schwerdt nach undrsich mit der langen schneidt und truck nider, so hastus prochen |
[13v.6] Zornhaw. Wann du einem einhawest mit dem Zornhaw, oder sunst von oben nider, und er dir das versetzt, und feret hoch auff mit den armen, und lauffent bed einander ein, Ist er dann so fürsichtig, und [14r.1] wil dir dein schnidt nemen under den henden in die arm, so volge seinem schwerdt nach undersich mit der langen schneid, und truck nider, so hastus brochen. |
[61v.2] Vom zornnhaw Wan du mit ainem fichst vnd haust Im ein mit dem zornhaw oder sunst von oben nider, vnd er dir das versezt vnnd fert hoch auff mit den armen vnd laufft baidt einander ein vnd Ist er dan so virsichtig vnd wil dir dein schnit Nemenn vnnder deinen hendenn in den arm so volg seinem schwertt nach vnndersich mitt der lanngenn schneÿdtt vnnd truckh nider so hastus gebrochenn, |
[34.2] De coup courouche. Quant vous combatez avec aulcun & luy frappez dung coup courouche, ou ainsi de hault en bas, et quil le vous deffent, en tendant avec les bras en hault, et que tous deux entres lung sur laultre. Si alors il veult empescher ou rompre vostre taille dessoub les mains entre les bras suyuez adonc son espee tyrant en bas avec le long taillon, et pressez fort en bas & avez rompu. | |
[88] Another But when you arrive with your arms high and someone does as well and they rush in and want to bash you between the eyes or in the breast with their pommel through your arms from below your hands, speed downwards with your pommel, with your arms strong and heave towards yourself and strike them on their head with your sword. |
Another. Or when you come with the arms high and another does too and runs in at you, if he wants with the pommel through your arms and below your hips to bash into your face or the chest; then move in with the pommel strongly below your hands and in pulling towards yourself, strike with the sword on his head. |
[36.3] Ain Anders Wan du aber hoch mit den armen kumst, und ainer auch also, und laufft dir ein und wolt er dich den mit dem knopf durch dein arm͂ under deinen lenden, under die augen, oder in die prust stossen, so var undersich mit dem knopf starck mit den armen, vud ruck an dich, und schlach yn mit deim schwerdt auff sein kopf |
[14r.2] Ein anders. Wann du aber hoch mit den armen kompst, und einer auch also, und laufft dir ein, unnd wölte dich dann mit dem knopff durch dein arm under deinen lenden, under die augen, oder in die brust stossen, so far undersich mit dem knopff, starck mit den armenn, und ruck an dich, unnd schlahe ihn mit deinem schwerdt auff seinen kopff. |
[61v.3] Ain annders Wan du aber hoch mit denn armenn kumst vnd ainer auch also vnd laufft dir ein vnnd wolt er dich den mit dem knopff durch dein arm vnder deinen henden vnnder die augen oder In die brust stosenn so var vndersich mit dem knopff starckh mit denn armen vnnd ruckh ann dich vnnd schlach In mit deim schwertt auf sein ko[pf] |
[34.3] ¶ Ung aultre. Ou quant vous venez avec les bras en hault et ung aultre aussi vous courant ens. Si veult adonc avec le pommeau par vos braz dessoubz vos rains, ou en vostre visaige, ou boutez sur la poictrine. Alors entres avecq le pommeau fort en bas a tout voz mains et tirant vers vous, et frappez avec lespee sur la teste. |
Jörg Wilhalm Hutter's Treatise |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Images
from the Munich Version |
Images | English Translation | Archetype (1523)
by Dierk Hagedorn |
Munich Version I (1523)
by Filip Lampart and Martin Fabian |
Glasgow Version (1533) | Munich Version II (1556) | Mair's Dresden Version (1542) | Mair's Vienna Version (1550s) [German] | Mair's Vienna Version (1550s) [Latin] | Mair's Munich Version (1550s)
|
[6r] Der statt im oberhaw
Das ist vom zornhaw wer dir oberhawet so nim den zornhaw starckh auff dein achseln vnd haw in schlecht hinein vber d[ie] versatzung vnd verheng vnd wind mit dem schwert als welte [?] dich zwerchen vnd lass obfallen zu baiden seÿtten mit hal[b] vellern vnd schlag in mit der langen schneid nach dem Rechten orr zu dem kopff hinweg |
[3r] Der stat im oberhaw
Das ist vom Zornhaw wer dir oberhawt so nim den Zornhaw starckh auff dein achseln und haw in schlecht hinein uber die versatsung und vorheng und wind mit dem schwert als welttestu dich Zwerchen und lass abfallen zu baiden seiten mit halben [voliern] und schlag in mit der langen schneid nach Dem Rechten Or zu dem Koppf [hinerg] |
[5v] | [98r] | [41r] Ein verkerter schnit mit anem [sic] ansetzen.
Item wann du Inn dem zufechten bist vnnd Ir baid zusamen kompt. das dein Linncke fuosz vorstat. so nimb der plosse. seinnes Linncken arms. mit deinnem schnidt war. vnnd setz Im mit der lanngen schneidin an. das Im das Kreitz an dem Elennpogen stee. vnnd scheub In also von dir. scheubt er dich dann also von Im. so nimb deinnen Linncken schennckel. vnnd vertrew dich auf deinnem Rechten. so gastu Im ausz dem schnidt. haw darmit zu seinner rechten seiten oben zu seinem kopf. so kumpt dein Linncker schennckel Inn dem haw wider hinfur. In dem volg mit dem rechten fuosz wider hinnach. vnnd haw In ausz der hut vom tag. mit Lannger schneid. zu seinem köpff. versetzt er dir das so haw. Im mit ainnem fligel haw zu seinnem rechten Arm. von vnnden ein. fert er dem haw. nach vnd will In verschieben. so haw Im mit kurtzer schneid zu der obern plosse. hawt er dir also ein. so stee mit deinnem Lincken fuosz vor vnnd zwirch Im zu seinner rechten seiten seinnes kopffs. |
[20r]Ein verkerter Schnit mit ainem ansetzen.
Item wann du in dem zufechten bist, und Ir baid zusamen kombt, das dein lingge fuß vorsteet. So nimb der plösse seines linggen arms mit deinem schnit war, und setz Im mit der lang schneid an, das Im das Creutz an dem elnbog stee, und scheub In also von dir. Scheubt er dich dann also von Im, so nimb deinen linggen schenckel, und vertree dich auff deinem rechten, so geest du Im aus dem schnit, haw darmit zu seiner rechten seitten oben zu seinem kopff, so kombt dein lingger schenckl in dem haw wider hinfür. In dem volg mit dem rechten fuß wider hinnach, und haw In aus der hut vom tag mit langer schneid zu seinem kopff. Versetzt er dir das, so haw Im mit ainem fligelhaw zu seinem rechten arm von unden ein, fert er dem haw nach, und will In verschieben, so haw Im mit kurtzer schneid zu der oberen plösse. Hawt er dir also ein, so stee mit deinem linggen fuß vor, und zwirch Im zu seiner rechten seitten seines kopffs. |
[20r] | [37r] | |||
[6v] Der stett im oberhaw
[D]as ist der zornhaw auff der lingken |
[3v] Der stat im oberhaw
Das ist der Zornhaw auff der lingken Seitenn und den selben nim von der lingken achseln und haw im schnel hinein lang zu dem kopff und vorheng und wind damit und lass aber dir [velld] läuffen und schlag aber wie vor gschriben stat hnd hindersich hinweg |
[6v] | [98v] | |||||||
[3r] Das ist der zorn ortt
Das ist die ausrichtung vnd merckh wer dir oberhawet das du im mitt dem zorn ortt eindringest vnd wirtt er des gewa[r] so nim es oben ab on gfar vnd bis starckh herwider wind haw vnd stich sicht ers so nim es nider das eben merkch haw stich schwech vnd sterckh vnd nims mit halben vellern vnd schlag aber hinein wie vor vnd hindersich hinweg |
[4r] Das ist der Zornortt
Das ist die ausrichtung und merckh wer dir oberhawt das du im mit dem Zornortt eindringest und wirtt er des gwar so ni es oben ab an gfar und bis starckh he[ ]wider wind haw und stich sicht ers so nim es und das eben merckh haw stich schwerth und starckh und win[ ] (wins, nims) mit halben vellern und schlag aber hinein wie vor und hindersich hinweg |
[7v] | [99r] | |||||||
[3v] Der stett im oberhaw
Das ist der ander zorn ortt auff der andern seÿtten den nim auch also wen sy gand baid wie der zornhaw von der achsel vn[d] mus ainer auss einem haw ain stich machen vnd mus den haw ver werffen vnd das nim auch flux hinweg wie das ober |
[4v] Der stat im oberhaw
Das ist der ander Zornortt auff der andern seitten den nim auch alss (also) wen sÿ gand baid wie der Zornhaw von der achsel und můs einer auf einem haw ain[ ]s[ ]ch machen und můss den haw verwerffen und das nim auch flu[ ] hinweg wÿe das obd |
[8v] | [99v] |
Glasgow Version (1533) |
Munich Version (1556)
| |
---|---|---|
This is Jobst von Wirtenberg’s recital instructions with the long sword
Item. It is to be known that five hews are with the short edges. The first, the wrath-cut. The second, the fool. The third, the crooked-cut. The fourth, the war-cut. the fifth, the ox and plow. And thereafter the four oppositions[3] Two below, two above. And upon each art and and [sic] opposition[3], you may execute the art in the recital. In the first, the wrath-cut and thereafter the work. And thereafter the overwhelming and whoever yet opposes[3] you, the nearing breaks the art. If someone overwhelms you, so take his sword from him. Execute the wrath-cut as you are then nearing upon the man.. The fool is quite good opposing from the man, if you would like to execute art. The crooked-cut serves[4] certainly or injuriously upon the winding. The war-cut serves[4] injuriously upon the crooked-cut and when you engage his sword, you must wind. If the ox and plow venture out[5] well, you may overwhelm any hew. It is to be known when you strike someone with the wrath-cut into the sides, you must really lighten[6] upon his. If he strikes you second in the other side, oppose it between you and yourselves both, so approach and shove the sword on his neck and do not forget when you hew with the sword from the man that he does not pursue you and whatever you fence, fence with the pommel high in the air and free. This is the short recital with the short edge that you do not entirely sever him. |
[172v] Das ist maister jobst võ wirtenberg zetel gewesen mit dem langen schwert
Item es ist zü wisen das finf haw send mit der kurtzen
schneÿden / der erst der zorn haw / der ander der alber / der
drit der krumbhaw / der viert der krieg haw / der funft
der ochs und pflüg / und darnach die vier versazung
zuoñ unden zuoñ oben und auf iecklicher |
[66r] Das ist maister Jobst von Wirtenberg Zettel gewesen mit dem langen Schwerts
Item ist zu wisen das funf haw sind mit der kurzen schniden der erst der Zorn haw, der andere der alber der drit der krumphaw, der viert der Krieghaw, der funft der ochs und pflug unnd dernnach die versatzung zu unnden zuon oben, unnd auß jeglicher kunst und versatzung magstu die kunst treiben auss dem zettel niden muß[?] der Zornhaw unnd darnach die arbait unnd darnach die uberfallung unnd wene dir aber versatzt die nehe bringt die kunst aber felt dich[ ]einer so nimm im sein schwert den Zornhaw treib nit dan du sprignst nahent bey dem man der alber ist gut zu zu ochs versatzung von dem man magstu kunst treiben der krumphaw damit wol ochs far auff das wennden der krieghaw damit far auff dem krumpthaw unnd wan du sein schwert nimst so magsto wenden den ochs und pfluig kommt wol auss alle hew du magst einfallen er ist zu reisen wan du ainen mit dem kru Zornhaw in die seitten schlegst so mustu gar gering auff sein unnd er schl[egt] dich in die anderen seiten so versatz er zwischen dir unnd nuch binden so yn das und stoß in das schwert am seinen hals unnd vergiß nit wann du von dem man hawst mit dem schwert das er dich nit verfolg unnd w[?]aß du sichst so vich[t] mit dem knopff hoch in die lipft unnd frey das ist der kurtz zettell mit der kurtzen schnied das du nit gantz abhawest. |
Paulus Hector Mair's Treatise |
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Images | English Translation | Dresden Version I | Vienna Version I (German) | Vienna Version I (Latin) | Munich Version I | Jörg Breu's Sketchbook
|
The Zornhau against the Point
|
[22r] Der zorenhaw gögen dem Ort.
|
[16r] Der Zornhaw gegen dem ort.
|
[16r] | [18r] De ictu qui ex ira nomen fortitur contra mucronem.
Hac ratione te ad hunc ictum adaptabis: sinistrum dextro pedi prepones, inque ipso ictu dextro sequere, feriasque fortiter superius latus sinistrum versus. Verum si se opposuerit, ictuque tuo restiterit, tum quam celerimme proximam nuditatem peto. |
[17v, 19r, 28v]
| |
If he strikes you hence wrathfully, wind against the Zornhau in the Hanging Point and let your point properly go forward shooting down (einschiessen) to the face or chest. | hawt er dir also zornigclich einn. so wind dich gogen dem zornhaw Inn das hanngend Ortt. vnnd lass Im den ort gerichts fursich einschiessen zu dem gesicht. oder der Prust. | Haut er dir also Zornigclich ein, so wind dich gegen dem Zornhaw in das hangend ort, und laß Im den ort gerichts fürsich einschiessen zu dem gesicht, oder der prust. | Si vero referiat iratus, tum ad ictum eum qui ex ira fit, te prepara in mucronem pendentem et eum converte recta in faciem vel pectus adversarii. | |||
If it turns out that he perceives the thrust, drive with the sword well over your head, spring with your right foot on his left side and cut him with the Zwerchhau to the head. | wirt er dann des orts gewar. so far mit dem schwert wol auf Vber dein kopff. sprinng mit deinnem Rechten fuosz auf seinn linncke seiten vnnd haw Im mit der zwirch zu dem kopff. | Wirt er dann des orts gewar, so far mit dem schwert wol auff über dein kopff, spring mit deinem rechten fuß auf ein lingke seitten, unnd haw In mit der zwirch zu dem kopff. | Sin autem animadverterit id, gladium supra caput elevabis, assiliesque pede dextro in latus eius sinistrum et petas ictu transversario caput eius. | |||
If he then strikes the Zwerchhau like this to your head with crossed arms, displace that with your long edge, at the same time pull back (Zucken) your sword and wind your point from your left side to his face or chest. | hawt er dann also die zwirch zu deinnem kopf. mit gecreitzigten Armen. so versetz Im die mit deiner Lanngen schneid Indes zuckh deinn schwert. vnnd wind Im deinnen Ort von deiner lincken seiten zu seinnem gesicht oder der Prust. | Hawt er dann also die Zwirch zu deinen kopff mit gecreutzgiten armen, so versetz Im die mit deiner langen schneid. In dem zuck dein schwert und wind Im deinen ort, von deiner linggen seitten zu seinem gesicht oder der prust. | Si vero is hoc usus fuerit contra te, brachiis crucis instar consituto, tum ictum longa acie excipe, et statim gladium averte, tuumque mucronem ex sinistro latere contra ipsius faciem flecte seu pectus | |||
An Oberhau with a Groin Thrust
When you come together at the closing and the other strikes strongly with the Zornhau, determine whether he is soft or hard at his sword. If he is soft against you, then cut to his head. |
[69r] Ainn oberhaw mit ainnem gmecht stich.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen kument. vnnd ainannder Inn dem zornhaw starckh einnhawent. so entpfinnd ober waich oder hert Ist an seinem schwert. Ist er dann waich gogen dir. so schneid Im nach seinnem haupt. |
[48r] Ein Oberhaw mit einem Gmechtstich.
Item wann Ir mit dem zufechten zusamen komend, und einander in dem Zornhaw starck einhawend, So empfind ob er waich oder hert ist an seinem schwert. Ist er dann waich gegen dir, So schneid Im nach seinem haubt. |
[48r] | [65r] | ||
If he intends to cut you like this, then hang on your right side so that his cut is deflected around. Then immediately set your left leg between his feet and release your left hand from your sword. Then thrust between his arms at the chin with your left hand so that he goes into a fall. As he is falling grip with your left hand to your sword’s blade and stab with that to his groin or wherever you want. | Begert er dich also zuschneiden. so henng auf dein rechte seiten. so ist sein schnit umb sunst. In des setz deinnen Linncken schennckel zwischen seinne baid fuosz. vnnd lasz dein linncke hannd von deinnem schwert. stosz In damit zwischen baiden Armen an das kin mit deinner Linncken hannd. so gibt er sich Inn den fall. vnnd Inn dem fallen. so greiff mit deinner linncken hand Inn dein schwerts klinngen. stosz Im den Ort damit zu seinen gemechten. oder wo du wildt. | Begert er dich also zuschneiden, so heng auff dein rechte seitten, so ist sein schnit umb sonst. In des setz deinen linggen schenckel zwischen seine baid fuoß, unnd laß dein lingge hand von deinem schwert, stoß In damit zwischen baiden armen an das kin mit deiner linggen hand, so gibt er sich in den fall. Und in dem fallen, so greiff mit deiner linggen hannd in dein schwertsklingen, stoß im den ort damit zu seinen gemechten, oder wa du wilt. | ||||
[72v] Ainn wurff Inn dem Schwert.
Item wann Ir Inn dem zornhaw ainnannder Starck oben einhawent vnnd ain Jeglicher seinnen kopff hoch zuuersetzen begert. so empfind ob er waich oder hert sey ann seinnem schwert. Ist er waich vnnd helt dir nit starckh wider. so winnd Im mit deinner kurtzen schneid an sein linnck Ohr. versetzt er dir das. So lasz Indes behenndigclich dein schwert fallen. vnnd buckh dich mit deinnem kopff zwischen seinne gemecht. Umb greiff Im mit deinnen armen seinne baide kniepug. heb damit vbersich. so wirfstu In. oder magst In tragen wa du hinhaben wildt. hat er dich also zu dem wurff gefafft oder zu dem hintragen. so lasz dein schwert fallen. vnnd greiff Im mit deinner linncken hannd nach seinnem Lincken fuosz. vnnd mit der rechten Innwenndig zu den gmechten. so erheltstu dich des wurffs. vnd schleusst dich Inn In. so kan er dich on schaden nnit vonn Im werffen. |
[51v] Ein wurff in dem Schwert.
Item wann Ir in dem zornhaw einander starck oben einhawent, und ein Jegklicher seinen kopff hoch zuversetzen begert, So empfind ob er waich oder hert sey an seinem schwert. Ist er waich, und helt dir nit starck wider, so wind Im mit deiner kurtzen schneid an sein lingk or. Versetzt er dir das. So laß in des behendig elich dein schwert fallen, und buck dich mit deinem knopf zwischen seine gemecht, umbgreiff Im mitt deinen armen seine baid kniebug, heb damit übersich, so wurfst du In, oder magst In tragen wa du hin haben wilt. Hat er dich also zu dem wurff gefaßt, oder zu dem hintragen, So laß dein schwertt fallen, und greiff Im mit deiner linggen hand nach seinem lingken fuß, und mit der rechten Inwendig zu den gemechten, so erheltst du dich des wurffs, und scheuß dich in In, so kan er dich on schadenn nit von Im werffen. |
[51v] | [68v] |
Joachim Meÿer's Treatise |
|||
---|---|---|---|
Images | English Translation | 1560 Edtition | 1570 Edition |
...Firstly or initially move into the Wrathful Guard, from which also comes the strike’s name, that is the Wrathful Strike, which is named for its wrathful bearing and intent, then midway through the strike move into the Long Point, and at the end move into the Changer... | [IXv] ...so kommestu erstlich oder anfangs in die Zornhut / von welcher auch der Hauw den Namen bekommet / das er [Xr] der Zornhauw / umb zornigs geberdt willen genennet / auff halben weg des Hauwes ins Langort / und am endt in den Wechsel. | ||
Wrathful Strike
The Wrathful Strike is a serious strike from your Right Shoulder, against your opponent’s left ear, or through his face or chest, consider how it’s done through two lines, with the lines drawn through the upper right and crosswise overtop one another. This is the strongest beyond all others in that all one’s strength and manliness is laid against one’s opponent in fighting and fencing, therefore the ancients also named it Straight Strike or Father Strike. Along the considered lines you can move onwards, etc. |
[XIr] Zornhauw.
DEr Zornhauw ist ein Schlimmer hauw von deiner Rechte Achsel / gegen deines widerparts lincken ohrs / oder durch sein gesicht und Brust / Schlims durch wie die zwo Linien / so durch die auffrecht Linien kreutzweiß uber einander sich schrencken anzeigen. Diß ist der sterckest under allen andern / als darinen alle krafft unnd manligkeit des des Mans gegen seinem feindt im Kempffen unnd Fechten gelegen / darumb er auch von den Alten Streithauw oder Vatterstreich genant und geheissen wirt. Von gedachten Lini findestu hernach / etc. | ||
Wrath Guard
When at the onset you come into the Wrath Guard, then step as soon as you can reach him and strike a quick Wrath Strike, which he must defend from, to his left ear. Nimbly follow the strike over with an Under Strike against his lower right opening, thus you have now attacked. Under this as and when he is reached for work and the arms show he will strike, then fall low with your sword onto his arm and behind his charge so that he can not come to work, as he will then not be able to rightly defend from this, then thrust to him with an incomplete shove from yourself, that he likewise shows that he would fall, and meanwhile slash to the next opening that you know you have, but if he reaches this and strikes you off, then be there again with the cut or displacement, and fall against his strike on the blade, if he goes off the blade again, then cut him on the arm again, but if he stays on your sword then thrust his sword aside with your hilt and nimbly let your sword fly again to the next opening and swing to him after your need. Thus now you shall fight with all elements of the sword to the body, and from the body to the sword, but where he would twitch or flow off from you, then always use the cut for help, and where you can’t cut, then there can be no useful fencing, but where you can do it rightly, then swing to him as you will. He who can break the cut himself, you will find less, but he who cannot rightly lead the cut will soon be broken. |
[XXXIIIIrv] Zornhut.
KOmpstu im zugang in die Zornhut / so trit als bald du jhn erlangen kanst / unnd hauw zu seinem Lincken ohr / ein geschwinden Zornhauw / welches er dann wehren mus / folgend hauw behend gegen uber zu seiner Rechten undern Blöß ein Underhauw / also hastu nun angriffen / under des ehe und dann er sich erholt zu arbeiten / und die Arm zum streich ansich zeucht / so fall jhm mit dem Schwerdt unden an sein arm / und hindere jhm also seinen lauff das er nicht arbeiten kann / ehe denn er aber dis recht gewahr wirt / so stoß jhn mit einem unversehenen ruck von dir / das er gleich dummelt als wolt er fallen / unnd schlag jhn dieweil zur nechsten Blös / die du denn gewiß hast / erholt er sich aber und hauwet auff dich her / so sey du mit dem absatz oder Schnit wider da / und fall jhm gegen seinem streich an die kling / gehet er wider von der klingen ab / so schneidestu jhm wider auff die arm / bleibt er aber an deinem Schwerdt / so stoß jhm sein Schwerdt mit deinem schildt beyseits aus / und laß dein Schwerdt behendt wider der nechsten Blös zufliegen / und von dannen behendt wider an sein Schwerdt / will er das Schwert nicht fangen lassen / so volg mit deinem Schwerdt aber nach auff seine Arm / damit zwingstu jhn nach deinem gefallen / Also soltu nun in allen stucken vom Schwerdt zum leib / und von dem leib zum Schwerdt / aber wo er dir zucken oder verfliegen wolt / so nim den Schnit alweg zuhilff / denn wer den Schnit nit kann / wirt das auch mit nutz nicht Fechten / wo du jhn aber recht machen kanst / so zwingestu jhn wie du wilt / es were dann das er den Schnit selbst brechen könde / deren wirstu wenig finden / wer aber den Schnit nit recht führen kann dem ist er bald gebrochen. | ||
In the pre-fencing when you have come into the guard of the Ox through a plunge, then strike (as soon as you can reach him) a serious and forceful Wrath Strike from your right to his left ear with a long right foot step, as soon as the strike touches or hits, then almost twitch off again and strike over against his left arm, also with the long edge, but with this strike step with your left foot to his right and take your head out to the side behind your blade, just then he may be ready either to strike or otherwise with his sword stretched out ahead to displace, so at first let your blade hang behind you from your right arm, and meanwhile twitch your grip over your head to your right and take his blade (he is stretched out from striking or displacing) with your long edge or flat and strongly and forcefully high traverse out from your right to his left so that you break out fully with your blade, and in this outward stride let your blade fly above again in a traverse over your head against his left ear, from there twitch your sword over your head again and strike a strong strike swinging in to his right ear with the flat outward, in a flat strike as shown by the larger figure on the right hand side of illustration K, also mark diligently that you step fully out with the left foot to his right side in this strike, from this flatstrike or Bounce Strike twitch your sword high over your head, keeping your hands high, and let the blade fly over with the long edge to his right arm, and yet don’t impact, but traverse nimbly to his left ear while stepping back with the right foot, and sign off. This play, when you have arranged it thus, gives you thus the cut held (as taught above) in reserve, with which you can make more room, either in fencing the full play, or onward in taking another part. | [XXXVIr] Wann du im zufechten durch den Sturtz in die Hut des Ochsens kommest / so hauwe (als bald du jhn erlangen kanst) einen gewaltigen Zornhauw von deiner Rechten schlims gegen seinem Lincken ohr / mit einem weiten zutrit deines Rechten fußes / als bald der Hauw immer rühret oder trifft / so bald zucke wider umb und hauwe dar[XXXVIv]gegen uber zu seinem lincken Arm / auch mit Langer schneide / zu solchem Hauw aber trit wol mit deinem Lincken gegen seiner Rechten / und nim dein Kopff wol mit beiseits aus / hinder dein klingen / in dem wirt er villeicht fertig sein / eintweders zuhauwen oder sonst sein Schwerdt fürsich ausstrecken zu versetzen / Derhalben so laß dein klingen von seinem rechten Arm hinder dir abhangen / und zucke dieweil gleichwol dein Heft umb dein Kopff gegen deiner Rechten / und nime jhm sein klingen (er führe die im herhauwen / oder zu versatzung ausgestreckt) mit deiner Langen schneide oder flech / gewaltig und starck von deiner Rechten gegen seiner Lincken uberzwerch aus / also das du mit deiner klingen gantz durch brechest / unnd laß also dein klingen in solchem außnehmenden lauff / in einem flug mit einer Zwirch wider Oben umb deinen Kopff gegen seinem lincken ohr fliegen / von dannen zuck dein Schwerdt wider umb dein Kopff / und hauwe mit außwendiger fleche / einen starcken eingeschwungenen streich / außwendig zu seinem rechten ohr / Wie du solchen flechstreich an dem grossern Bild zur Rechten hand in der Figur K. fürgemalt sihest / auch merck fleissig das du mit dem lincken Fuß in solchem streich wol auß / auff sein rechte seiten trettest / von solchen flechstreich oder Brellhauw zucke dein Schwerdt hoch über dein Kopff / behalt also die hendt in solcher höhe / und laß die klingen umbfliegen mit Langer schneid zu seinem rechten Arm / und doch nicht rühren / sonder Zwirch behendt mit einem abtrit deines rechten Fuß / gegen seinem lincken Ohr / und zeich ab. Dises stuck wann es dir schon gesteckt würde / so hast du doch (wie oben gelehrt) den Schnit im vorraht / mit welchem du dir wider blatz machen kanst / eintweder das stuck vollen auß zufechten / oder ein ander stuck für zu nehmen. |
|}
Video Interpretations
Colin Richards, Arts of Mars Academy
Anton Kohutovič, Gesellschaft Lichtenawers
Hugh Knight, Die Schlachtschule
Sébastien Le Gaillard, la Section Escrime Médiévale de l'USAE
Lukas Žehart
References
- ↑ Indes - Both within and during
- ↑ I changed this from the passive voice to the active, because it sounds weird. literally: "The war is not prone to you."
- ↑ 3.0 3.1 3.2 versetzen: to parry, oppose, transpose
- ↑ 4.0 4.1 As in to serve in the military or to serve without obligation or to submit
- ↑ come upon, encounter
- ↑ to lighten, to weaken, to make small, to weaken, to make inferior.
- ↑ damaged, you can see the top of the d.