You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Hans Talhoffer
Hans Talhoffer | |
---|---|
Occupation |
|
Patron |
|
Movement | Marxbrüder (?) |
Genres | |
Language | Early New High German |
Archetype(s) |
|
Manuscript(s) |
MS KK5342 (1480-1500)
|
Concordance by | Michael Chidester |
Translations | |
Signature | |
Hans Talhoffer (Dalhover, Talhofer, Talhouer, Thalhoffer; fl. 1433-67) was a 15th century German fencing master. His martial lineage is unknown, but his writings make it clear that he had some connection to the tradition of Johannes Liechtenauer, the grand master of the German school of fencing. Talhoffer was a well educated man, who took interest in astrology, mathematics, onomastics, and the auctoritas and the ratio. He authored at least five fencing manuals during the course of his career, and appears to have made his living teaching, including training people for martial dueling and trial by combat.
The first historical reference to Talhoffer is in 1433, when he represented Johann Ⅱ von Reisberg, archbishop of Salzburg, before the Vehmic court. Shortly thereafter in 1434, Talhoffer was arrested and questioned by order of Wilhelm von Villenbach (a footman to Albrecht Ⅲ von Wittelsbach, duke of Bavaria) in connection to the trial of a Nuremberg aristocrat named Jacob Auer, accused of murdering of his brother Hans. Talhoffer subsequently confessed to being hired to abduct Hans von Villenbach, and offered testimony that others hired by Auer performed the murder.[1] Auer's trial was quite controversial and proved a major source of contention and regional strife for the subsequent two years. Talhoffer himself remained in the service of the archbishop for at least a few more years, and in 1437 is mentioned as serving as a bursary officer (Kastner) in Hohenburg.[2]
The 1440s saw the launch of Talhoffer's career as a professional fencing master. He purchased (and perhaps contributed to) the MS Chart.A.558, an anthology created in ca. 1448. The fencing portion is largely text-less and it may have been designed as a visual aid for use in teaching; in addition to these illustrations, the manuscript also contains a treatise on name magic and a warbook that might be related to Konrad Kyeser's Bellifortis. While Talhoffer's owner's mark appears in this manuscript,[3] his level of involvement with its creation is unclear. It contains many works by other authors, in addition to plays that are somewhat similar to his later works, and shows evidence of multiple scribes and multiple artists. It is possible that he purchased the manuscript after it was completed (or partially completed), and used it as a basis for his later teachings.[4]
Most notable among the noble clients that Talhoffer served in this period was the Königsegg family of southern Germany, and some time between 1446 and 1459[5] he produced the MS ⅩⅨ.17-3 for this family. This work depicts a judicial duel being fought by Luithold von Königsegg and the training that Talhoffer gave him in preparation, but it seems that this duel never actually took place.[6] He seems to have passed through Emerkingen later in the 1450s, where he was contracted to train the brothers David and Buppellin vom Stain; he also produced the MS 78.A.15 for them, a significantly expanded version of the Königsegg manuscript.[7]
In 1459,[8] Talhoffer commissioned the MS Thott.290.2º, a new personal fencing manual along the same lines as the 1448 work but expanded with additional content and captioned throughout. He appears to have continued instructing throughout the 1460s, and in 1467 he produced his final manuscript, Cod.icon 394a, for another of his noble clients, Eberhardt Ⅴ von Württemberg, count of Württemberg-Urach (who later became Eberhardt Ⅰ when the reunified Württemberg was elevated to a duchy in 1495).[9] This would be his most extensive work, and the count paid 10 Guilder as well as quantities of rye and oats for the finished work.[10]
While only a few facts are known about Talhoffer's life, this has not stopped authors from conjecture. The presence of the Lion of St. Mark in Talhoffer's 1459 coat of arms (right) has given rise to speculation that he may have been an early or even founding member of the Frankfurt-am-Main-based Marxbrüder fencing guild, though there is no record of their existence prior to 1474.[citation needed] Additionally, much has been made of the fact that Talhoffer's name doesn't appear in Paulus Kal's list of members of the Fellowship of Liechtenauer.[11] While some have speculated that this indicates rivalry or ill-will between the two contemporaries, it is more likely that Talhoffer simply didn't participate in whatever venture the fellowship was organized for.
Various otherwise-unidentified fencing masters named Hans have also been associated by some authors with Talhoffer. The 1454 records of the city of Zürich note that a master (presumed by some authors to be Hans Talhoffer) was chartered to teach fencing in some capacity and to adjudicate judicial duels; the account further notes that a fight broke out among his students and had to be settled in front of the city council, resulting in various fines.[12] In 1455, a master named Hans was retained by Mahiot Coquel to train him for his duel with Jacotin Plouvier in Valencienne; if this were Talhoffer, his training did little good as Coquel lost the duel and died in brutal fashion.[citation needed]
Contents
- 1 Treatises
- 1.1 First Manuscript (1448)
- 1.2 Königsegg Treatise (1446-59)
- 1.3 Personal Manuscript (1459)
- 1.3.1 Opening
- 1.3.2 Rules for dueling
- 1.3.3 Grappling
- 1.3.4 Dagger
- 1.3.5 Poleaxe
- 1.3.6 Mixed Weapons
- 1.3.7 Duel between a man and a woman
- 1.3.8 Armored fencing
- 1.3.9 Mounted fencing
- 1.3.10 Longshield
- 1.3.11 Talhoffer's owner's mark
- 1.3.12 Equipment for dueling
- 1.3.13 Sword and buckler
- 1.3.14 Closing
- 1.4 Württemberg Treatise (1467)
- 1.5 Copyright and License Summary
- 2 Additional Resources
- 3 References
Treatises
Not only did Talhoffer produce at least three distinct treatises in his lifetime, but his writings have been reproduced in every century up to the present. They exist in well over a dozen manuscripts created in the fifteenth through nineteenth centuries; they have also been published a number of times in facsimiles beginning in 1887, including translations into English and French.
Talhoffer's writings cover a wide assortment of weapons, including the buckler, crossbow, dagger, flail, Messer, longshield, mace, poleaxe, spear, sword, and unarmed grappling, often both armored and unarmored, on horse and on foot, and in scenarios including tournaments, formal duels, and unequal encounters implying urban self-defense. Despite the obvious care and detail that went into the artwork, the manuscripts generally have only a few words captioning each page (and in many cases none at all); some were likely teaching aids and would need no detailed explanation, while the treatises for Königsegg, Stain, and Württemberg were probably intended as memory aids to review his teachings after he left.
Though there is considerable overlap in the specific plays Talhoffer teaches, the organization and exact contents differ in each of the main treatises. For this reason, they are listed separately below (along with their derivative copies) rather than being combined into one giant mixed concordance that fails to capture the organization of any of them. Though his authorship of his first manuscript, the Gotha, cannot be proven, it is included below because it is a useful reference to compare to his authenticated works.
First Manuscript (1448)
In addition to the four manuscripts which reproduce most or all of the contents of the Gotha version, there are three others that only reproduce single sections.
Wolfenbüttel Ⅰ (1465-80) reproduces only 15 of the 34 illustrated wrestling plays, and also omits their captions. These are not exact copies of the plays in the archetype, but are often depicted mirrored or with minor differences in hand or foot position.
Conversely, the Wolfenbüttel Ⅱ and Coburg versions (which date to the 17th and 18th centuries, respectively) contain the full section on trial by combat with longshields, and they exceed the other versions in that they add captions for many of the illustrations. It's unclear who wrote this text or when it was written, but it's possible that the text is original to the treatise and the archetype for all later versions is just a draft or incomplete copy from another manuscript, now missing. In the absence of more information, it seems prudent to treat the text as authentic.
To streamline the concordance, these additional sources are included at the far-right side of the respective tables and not included in any other sections.
Preface and Sword Dance
Illustrations |
Archetype (1448) [edit] |
New York Version (1600s) [edit] |
Göttingen Version (1600s) [edit] |
Kassel Version (1600s) [edit] |
Munich Version (ca.1820) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|---|
[1] [Banner:] God, thou Eternal Word, help the body here, the soul there. |
[002r] [In a banner.] Hilff · got · du · ewiges · wort ·· dem · leib ·· hie · der · sel · dort :·: * Amen * [In a more modern hand.] Hilff Gott du Ewiges Wort dem Leibe hie der Seelen dort. |
|||||
[2] |
[003r] [No text] |
[003r] [No text] | ||||
[3] |
[004r] [No text] |
[004r] [No text] | ||||
[4][13] |
[004v] [No text] |
[004v] [No text] | ||||
[5] |
[005r] [No text] |
[005r] [No text] | ||||
[6] |
[006r] [No text] |
[006r] [No text] |
Longshield Dueling
Illustrations |
Archetype (1448) [edit] |
New York Version (1600s) [edit] |
Göttingen Version (1600s) [edit] |
Kassel Version (1600s) [edit] |
Munich Version (ca.1820) [edit] |
Wolfenbüttel Version Ⅱ (1600s) [edit] |
Coburg Version (1700s) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] |
[024r] [No text] |
[40r] Figur des inwendigen Schildes, deßen durchgehendes stängelein die Kämpffer ergrieffen und damit den Schildt regieret. Figur des auswendigen Schildes. | ||||||
[2] |
[024v] [No text] |
[020r] [No text] |
[024r] [No text] |
[367v] [No text] |
[025v] [No text] |
[43v] Dieser schild ist auff denen Ecken ausgeschweiffet, und haben die Kämpffer einander darmit an Köpffen oder Hälsen, Armen und beinen, anfassen und zu boden oder zu sich reissen können. |
[40v] Dieser Schild ist auf denen Ecken ausgeschweiffet, und haben die Kämpffer einander darmit an Köpffen oder Hälsen, Armen und Beinen anfaßen und zu Boden oder zu sich reißen Können. | |
[3] |
[025v] [No text] |
[020v] [No text] |
[024v] [No text] |
[026v] [No text] |
[13r] [No text] [12v] Hier wird der Aus forderungs Brieff fortgeschickt. |
[14v] Hier wird der Ausforderungs Brieff fortgeschickt. | ||
[4] |
[026r] [No text] |
[021r] [No text] |
[025r] [No text] |
[027r] [No text] |
[14r] [No text] [13v] Der Ritter welcher die Aus forderung bestätiget. |
[15r] Der Ritter welcher die Ausforderung bestätiget. | ||
[5] |
[027r] [In a banner] Meister seyt mir gar wilkum |
[026v] [No text] |
[15r] [In a scroll.] Meister seyd mir Gott [!] willkommen [14v] Die Ritter und grißwartten bieten ihre dienste als beystande an. |
[16r] [In a scroll.] Meister seyd mir Gott [!] willkommen Die Ritter und Grießwartten bieten ihre Dienste als beystande an. | ||||
[6] |
[026v] [No text] |
[022r] [No text] |
[026r] [No text] |
[027v] [No text] |
[16r] [No text] [15v] Die Kämpffer versprechen sich zusammen das sie erscheinen wollen. |
[17r] [No text] [16v] Die Kämpffer versprechen sich zusammen, daß sie erscheinen wollen. | ||
[7] |
[027v] [No text] |
[023v] [No text] |
[027v] [No text] |
[369v] [No text] |
[028v] [No text] |
|||
[8] |
[028r] [In a banner] Hilff · got · du · ewiges · wort · dem · leib · hie · · der · selb · dort :·: :Amen·: |
[17r] [In a scroll.] Hilff Gott du Ewiges Wortt, dem Leibe hier, der Seelen dort. [16v] Der Kämpffer thut sein gebet zu Christo daß Er ihn bey stehen und seine unschuld retten wolle. Wessen das Wappen seyn solle, ist unbekandt. |
[18r] [In a scroll.] Hilff Gott du Ewiges Wortt, dem Leibe Hier, der Selen dort. [17v] Der Kämpffer thut sein Gebet zu Christo, daß Er ihn bey stehen und seine Unschuld retten wolle. Weßen das Wappen seyn solle, ist unbekandt | |||||
[9] |
[028v] [No text] |
[024v] [No text] |
[028v] [No text] |
[029v] [No text] |
[18r] Ritter S. Jörg, nu won mir bey und mach mich aller Sorgen frey. Amen [17v] Weil hier das bildnuß Maria und das ritters S. Jörgen stehet, will ich die Abergläubische händel, Welche die fechtmeister auff beyde nahmen gegründet haben, kürtzlich erzehlen. Meister liechtenauer in seinem Kunst buch deß langen schwerdts Anno 1443. geschrieben, schreibet da von nachfolgendes: Wisset daß die hohen meister alle gemeiniglich die nahmen getheilt haben in 2. theil. den ersten unser frauen nahmen der Jungfer Marien zugehöret, und den andern theil S. Jörgen. Also welcher nahme unser frauen zugehöret, der an ihrem theil stehet, den heissen Sie unser frauen bruder, und welcher an S. Jörgen theil stehet, den heissen sie S. Jörgen bruder. Darauff wisset, alle nahmen die unser frauen brüder sind, haben 3. Tage in einer ytzlichen wochen, gantzen Sygk, und den Sontag nachmittag. So haben S. Jörgen brüder auch 3. Tage in einer ytzlichen wochen gantzen Sygk, und den Suntag vormittage .etc. hiernach folget eine Tabel derienigen nahmen welcher unser frauen brüder, oder S. Jörgen brüder seyn, und wer sich darnach richtet der soll gesichert seyn, daß er nicht gefallen mag. Auff diese Tabel setzt der Autor runde figuren oder zirckel des Pythagorae, Ptolomaei, platonis, Aristotelis und |
[18v] Weil hier das Bildnuß Maria und des Ritters S. Jörgen stehet, will ich die Abergläubische Händel, welche die Fechtmeister auff beyde Nahmen gegründet haben, kürtzlich erzehlen. Meister Liechtenauer in seinem Kunst buch deß langen schwerdts Anno 1443. geschrieben, schreibet davon nachfolgendes: Wißet daß die Hohen Meister alle gemeiniglich die Nahmen getheilet haben in 2. theil. Den Ersten unser Frauen Nahmen der Jungfer Marien zugehöret, und den andern theil S. Jörgen. Also welcher Nahme unser Frauen zugehört, der an ihrem theil stehet, den heißen sie unser Frauen Bruder, und welcher am S. Jörgen Theil stehet, den heißen sie S. Jörgen Bruder. Darauf wißet, alle nahmen die unser Frauen Brüder sind, haben 3. Tage in einer itzlichen Wochen gantzen Sygck, und den Sonntag nachmittag. So haben S. Jörgen Brüder auch 3. Tage in einer ytzlichen Wochen gantzen Sygck, und den Suntag vormittage .etc. hiernach folget eine Tabel derjenigen Nahmen welcher unser Frauen Brüder, oder S. Jörgen Brüder seyn, und wer sich darnach richtet, der soll gesichert seyn, daß er nicht gefallen mag. Auff die Tabel setzt der Autor runde figuren oder zirckel des Pythagorae, Ptolomaei, platonis, Aristotelis und Haly, mit den Buchstaben des Alphabets | ||
[10] |
[029r] [No text] |
[025r] [No text] |
[029r] [No text] |
[030r] [No text] |
||||
[11] |
[029v] [No text] |
[025v] [No text] |
[029v] [No text] |
[030v] [No text] |
[19r] [No text] [18v] Haly, mit den buchstaben des Alphabets und allerhand zahlen, darinnen man finden solle, wenn zwene rechten, oder ringen, oder stechen, oder was sie thun, welcher obliegen werde, und füllet einige bogen damit an, allein weil es zu nichts dienet, habe ich solches übergehen wollen. Wo zu diese stange oder balcken gebraucht worden, kann aber nicht wissen. Wollen vieleicht die Schrancken da von bauen. |
[20r] [No text] [19v] und allerhand zahlen, darinnen man finden solle, wenn zwene rechten oder ringen, oder stechen, oder was sie thun, welcher obliegen werde, und füllet einige Bogen damit an, allein weil es zu nichts dienet, habe ich solches übergehen wollen Der Kämpffer thut sein Gebet zu Christo, daß er ihn bey stehe, und seine Unschuld retten wolle. Weßen das Wappen seyn solle, ist unbekandt. Wozu diese Stange oder Balken gebraucht worden kan aber nicht wißen. wollen vielleicht die Schrancken davon bauen. | ||
[12] |
[030r] [No text] |
[026r] [No text] |
[030r] [No text] |
[031r] [No text] |
||||
[13] |
[030v] [No text] |
[026v] [No text] |
[030v] [No text] |
[031v] [No text] |
[20r] [No text] [19v] Hier erlustirt sich der Kämpffer mit der Jagt. |
[21r] [No text] [20v] Hier erlustirt sich der Kämpffer mit der Jagd | ||
[14] |
[031r] [No text] |
[027r] [No text] |
[031r] [No text] |
[368r] [No text] |
[032r] [No text] |
|||
[15] |
[031v] [No text] |
[027v] [No text] |
[031v] [No text] |
[032v] [No text] |
[21r] [No text] [20v] Ist und trinckt und macht sich lustig. |
[22r] [No text] [21v] Ist und trinkt und macht sich lustig. | ||
[16] |
[032r] [No text] |
[028r] [No text] |
[032r] [No text] |
[033r] [No text] |
||||
[17] |
[032v] [No text] |
[028v] [No text] |
[032v] [No text] |
[033r] [No text] |
[22r] [No text] [21v] Badet, damit ihm der leib und glieder fein gelencke werden. |
[23r] [No text] [22v] Badet, damit ihm der Leib und glieder fein gelencke werden. | ||
[18] |
[033r] [No text] |
[029r] [No text] |
[033r] [No text] |
[034r] [No text] |
||||
[19] |
[033v] [No text] |
[029v] [No text] |
[033v] [No text] |
[034v] [No text] |
||||
[20] |
[034r] [No text] |
[030r] [No text] |
[034r] [No text] |
[035r] [No text] |
||||
[21] |
[034v] [No text] |
[030v] [No text] |
[034v] [No text] |
[035v] [No text] |
[23r] [No text] [22v] Setz sich in die Bad stube und läst vieleicht zur Ader, damit er zum kämpffen desto hurttiger sey. |
[24r] [No text] [23v] Setz sich in die Badstube und läst vieleicht zur Ader, damit er zum Kämpffen desto hurtiger sey. | ||
[22] |
[035r] [No text] |
[031r] [No text] |
[035r] [No text] |
[036r] [No text] |
||||
[23] |
[035v] [No text] |
[031v] [No text] |
[035v] [No text] |
[036v] [No text] |
[24r] [No text] [23v] Praeparirt sich zum Tode und beichtet. |
[25r] [No text] [24v] Praeparirt sich zum Tode und beichtet. | ||
[24] |
[036r] [No text] |
[032r] [No text] |
[036r] [No text] |
[037r] [No text] |
||||
[25] |
[036v] [No text] |
[032v] [No text] |
[036v] [No text] |
[037v] [No text] |
[25r] [No text] [24v] Nimt abschied von seinen Weibe und gefreünden. |
[26r] [No text] [25v] Nimt Abschied von seinen Weibe und gefreunden. | ||
[26] |
[037r] [No text] |
[033r] [No text] |
[037r] [No text] |
[038r] [No text] |
||||
[27] |
[037v] [No text] |
[033v] [No text] |
[037v] [No text] |
[038v] [No text] |
[26r] [No text] [25v] Empfäht das heilige Abendmahl. |
[27r] [No text] [26v] Empfäht das heilige Abendmahl. | ||
[28] |
[038r] [No text] |
[034r] [No text] |
[038r] [No text] |
[039r] [No text] |
[27r] [No text] [26v] Nun sind die stühle vor die Kämpffer zurechte gesetz, und die Schrancken auffgebaut. |
[28r] [No text] [27v] Nun sind die Stühle vor die Kämpffer zu rechte gesetzt und die Schrancken aufgebauet. | ||
[29] |
[038v] [No text] |
[034v] [No text] |
[038v] [No text] |
[039v] [No text] |
[28r] [No text] [27v] Der Kämpffer wird nun mehr zu dem Kampffplatz aus geführt. |
[29r] [No text] [28v] Der Kämpffer wird nun mehr zu dem Kampffplatz ausgeführt. | ||
[30] |
[039r] [No text] |
[035r] [No text] |
[039r] [No text] |
[040r] [No text] |
[29r] [No text] [28v] Trit mit seinem Grießwartten und Waffen träger in den Kampffplatz. |
[30r] [No text] [29v] Trit mit seinen Grießwartten und Waffen träger in den Kampffplatz. | ||
[31] |
[039v] [No text] |
[035v] [No text] |
[039v] [No text] |
[040v] [No text] |
||||
[32] |
[040r] [No text] |
[036r] [No text] |
[040r] [No text] |
[041r] [No text] |
[30r] [No text] [29v] Beyde Kämpffer lassen ihre Särge in den Kampff Platz bringen, setzen sich auff ihre stühle und erwartten das zeichen zum Kampff. |
[31r] [No text] [30v] Beyde Kämpffer laßen ihre Särge in dem Kampff platz bringen, setzen sich auff ihre stühle, und erwartten das zeichen zum Kampff. | ||
[33] |
[040v] [No text] |
[036v] [No text] |
[040v] [No text] |
[041v] [No text] |
[31r] [No text] [30v] Hier wird vor die Kämpffer zu Christo gebeten daß er ihnen wolle gnädig seyn und dem gerechten den Sieg ver leihen. |
[32r] [No text] [31v] Hier wird vor die Kämpffer zu Christo gebehte daß er ihnen wolle gnädig seyn und dem Gerechten den Sieg verleihen. | ||
[34] |
[041r] [No text] |
[037r] [No text] |
[042r] [No text] |
[042r] [No text] |
[32r] [No text] [31v] Der Waffen träger überreicht den Kämpffer seine Waffen. |
[33r] [No text] [32v] Der Waffenträger überreicht den Kämpffer seine Waffen | ||
[35][16] |
[042v] [No text] |
|||||||
[36] |
[042r] [No text] |
[038r] [No text] |
[043r] [No text] |
[370v] [No text] |
[043r] [No text] |
[33r] [No text] [32v] Hier gehen sie mit Schilden und Kolben auff ein ander loß, welches sonst auch mit den Schwerdten geschehen. |
[34r] [No text] [33v] Hier gehen sie mit Schilden und Kolben auff einander loß, welches sonst auch mit den Schwerdten geschehen. | |
[37] |
[043r] [No text] |
[039r] [No text] |
[044r] [No text] |
[044r] [No text] |
||||
[38] |
[044r] [No text] |
[040r] [No text] |
[045r] [No text] |
[045r] [No text] |
||||
[39] |
[045r] [No text] |
[041r] [No text] |
[046r] [No text] |
[046r] [No text] |
||||
[40] |
[046r] [No text] |
[042r] [No text] |
[047r] [No text] |
[047r] [No text] |
[34r] [No text] [33v] Der eine Kämpffer wird nach dem sie die Kolben hingeworffen, mit dem schilde blessirt. |
[35r] [No text] [34v] Der eine Kämpffer wird nach dem sie die Kolben hingeworffen, mit dem Schilde blessirt. | ||
[41] |
[047r] [No text] |
[043r] [No text] |
[048r] [No text] |
[048r] [No text] |
[35r] [No text] [34v] Und gar erleget. |
[36r] [No text] [35v] und gar erlegt. | ||
[42] |
[048r] [In a banner] gotes dine° wil ich sin er hat behiet daz lebn min [In modern script] Gottes diener wil ich sin, Er hat behüt das Leben min. |
[36r] [In a scroll.] Gottes diener wil ich sin, Er hat behüt das leben min. [35v] Hier liegt der ertödtete auff der bahre und der andere dancket Gott das er dem Sieg davongetragen. |
[37r] [In a scroll.] Gottes diener wil ich sin, Er hat behüt das leben min [36v] Hier liegt der ertödtete auff der bahre und der andere danket Gott, daß er den Sieg davongetragen. |
Armored Dueling
Illustrations |
Archetype (1448) [edit] |
New York Version (1600s) [edit] |
Göttingen Version (1600s) [edit] |
Kassel Version (1600s) [edit] |
Munich Version (ca.1820) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|---|
[1] |
[049r] [In a banner] Ritter · sant · Jörg · nu · won · mir · bey · vnd · · mach · mich · aller · sorgen · frey Amen :· [In modern script] Ritter Sanct Jörg Wohn mir beÿ, U. mach mich aller Sorgen freÿ. Amen. |
[371r] [No text] |
||||
[2] |
[050r] [No text] |
[046r] [No text] |
[053r] [No text] |
[051r] [No text] | ||
[3] |
[051r] [No text] |
[047r] [No text] |
[054r] [No text] |
[052r] [No text] | ||
[4] |
[052r] [No text] |
[048r] [No text] |
[055r] [No text] |
[053r] [No text] | ||
[5] |
[053r] [No text] |
[049r] [No text] |
[056r] [No text] |
[054r] [No text] | ||
[6] |
[054r] [No text] |
[050r] [No text] |
[057r] [No text] |
[055r] [No text] | ||
[7] |
[054v] [No text] |
[050v] [No text] |
[057v] [No text] |
[376r] [No text] |
[055v] [No text] | |
[8] |
[055r] [No text] |
[051r] [No text] |
[058r] [No text] |
[056r] [No text] | ||
[9] |
[055v] [No text] |
[051v] [No text] |
[058v] [No text] |
[056v] [No text] | ||
[10] |
[056r] [No text] |
[052r] [No text] |
[059r] [No text] |
[373r] [No text] |
[057r] [No text] | |
[11] |
[057r] [No text] |
[053r] [No text] |
[060r] [No text] |
[058r] [No text] | ||
[12] |
[058r] [No text] |
[054r] [No text] |
[061r] [No text] |
[059r] [No text] | ||
[13] |
[059r] [No text] |
[055r] [No text] |
[062r] [No text] |
[060r] [No text] | ||
[14] |
[060r] [No text] |
[056r] [No text] |
[063r] [No text] |
[061r] [No text] | ||
[15] |
[061r] [No text] |
[057r] [No text] |
[064r] [No text] |
[062r] [No text] | ||
[16] |
[062r] [No text] |
[058r] [No text] |
[065r] [No text] |
[063r] [No text] | ||
[17] |
[063r] [No text] |
[059r] [No text] |
[066r] [No text] |
[064r] [No text] | ||
[18] |
[064r] [No text] |
[060r] [No text] |
[067r] [No text] |
[065r] [No text] | ||
[19] |
[065r] [No text] |
[061r] [No text] |
[068r] [No text] |
[066r] [No text] | ||
[20] |
[066r] [No text] |
[062r] [No text] |
[069r] [No text] |
[067r] [No text] | ||
[21] |
[067r] [No text] |
[063r] [No text] |
[070r] [No text] |
[068r] [No text] | ||
[22] |
[068r] [No text] |
[064r] [No text] |
[071r] [No text] |
[069r] [No text] | ||
[23] |
[069r] [No text] |
[065r] [No text] |
[072r] [No text] |
[070r] [No text] | ||
[24] |
[070r] [No text] |
[066r] [No text] |
[073r] [No text] |
[071r] [No text] | ||
[25] |
[071r] [No text] |
[067r] [No text] |
[074r] [No text] |
[374r] [No text] |
[072r] [No text] | |
[26] |
[072r] [In a banner] [In modern script] |
[375r] [No text] |
Poleax
Illustrations |
Archetype (1448) [edit] |
New York Version (1600s) [edit] |
Göttingen Version (1600s) [edit] |
Kassel Version (1600s) [edit] |
Munich Version (ca.1820) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|---|
[1] |
[073v] [No text] |
[073r] [No text] |
[076r] [No text] |
[377r] [No text] |
[074v] [No text] | |
[2] |
[074v] [No text] |
[074r] [No text] |
[077r] [No text] |
[075v] [No text] | ||
[3] |
[075v] [No text] |
[075r] [No text] |
[078r] [No text] |
[076v] [No text] | ||
[4] |
[076v] [No text] |
[076r] [No text] |
[079r] [No text] |
[077v] [No text] | ||
[5] |
[077v] [No text] |
[077r] [No text] |
[080r] [No text] |
[078v] [No text] | ||
[6] |
[078v] [No text] |
[078r] [No text] |
[081r] [No text] |
[079v] [No text] | ||
[7] |
[079v] [No text] |
[079r] [No text] |
[082r] [No text] |
[080v] [No text] | ||
[8] |
[080v] [No text] |
[080r] [No text] |
[083r] [No text] |
[081v] [No text] | ||
[9] |
[378r] [No text] |
Dagger
Illustrations |
Archetype (1448) [edit] |
New York Version (1600s) [edit] |
Göttingen Version (1600s) [edit] |
Kassel Version (1600s) [edit] |
Munich Version (ca.1820) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|---|
[1] |
[083r] [No text] |
[081r] [No text] |
[084r] [No text] |
[379r] [No text] |
[084r] [No text] | |
[2] |
[083v] [No text] |
[081v] [No text] |
[084v] [No text] |
[084v] [No text] | ||
[3] |
[084r] [No text] |
[082r] [No text] |
[085r] [No text] |
[085r] [No text] | ||
[4] |
[084v] [No text] |
[082v] [No text] |
[085v] [No text] |
[085v] [No text] | ||
[5] |
[085r] [No text] |
[083r] [No text] |
[086r] [No text] |
[086r] [No text] | ||
[6] |
[085v] [No text] |
[083v] [No text] |
[086v] [No text] |
[086v] [No text] | ||
[7] |
[086r] [No text] |
[084r] [No text] |
[087r] [No text] |
[087r] [No text] | ||
[8] |
[086v] [No text] |
[084v] [No text] |
[087v] [No text] |
[087v] [No text] | ||
[9] |
[087r] [No text] |
[085r] [No text] |
[088r] [No text] |
[088r] [No text] | ||
[10] |
[087v] [No text] |
[085v] [No text] |
[088v] [No text] |
[088v] [No text] | ||
[11] |
[088r] [No text] |
[086r] [No text] |
[089r] [No text] |
[089r] [No text] | ||
[12] |
[088v] [No text] |
[086v] [No text] |
[089v] [No text] |
[089v] [No text] | ||
[13] |
[089r] [No text] |
[087r] [No text] |
[090r] [No text] |
[090r] [No text] | ||
[14] |
[089v] [No text] |
[087v] [No text] |
[090v] [No text] |
[090v] [No text] | ||
[15] |
[090r] [No text] |
[088r] [No text] |
[091r] [No text] |
[091r] [No text] | ||
[16] |
[090v] [No text] |
[088v] [No text] |
[091v] [No text] |
[091v] [No text] | ||
[17] |
[091r] [No text] |
[089r] [No text] |
[092r] [No text] |
[092r] [No text] | ||
[18] |
[091v] [No text] |
[089v] [No text] |
[092v] [No text] |
[092v] [No text] | ||
[19] |
[092r] [No text] |
[090r] [No text] |
[093r] [No text] |
[093r] [No text] | ||
[20] |
[092v] [No text] |
[090v] [No text] |
[093v] [No text] |
[093v] [No text] | ||
[21] |
[093r] [No text] |
[091r] [No text] |
[094r] [No text] |
[094r] [No text] | ||
[22] |
[093v] [No text] |
[091v] [No text] |
[094v] [No text] |
[094v] [No text] | ||
[23] |
[094r] [No text] |
[092r] [No text] |
[095r] [No text] |
[095r] [No text] | ||
[24] |
[094v] [No text] |
[092v] [No text] |
[095v] [No text] |
[095v] [No text] | ||
[25] |
[095r] [No text] |
[093r] [No text] |
[096r] [No text] |
[096r] [No text] | ||
[26] |
[095v] [No text] |
[093v] [No text] |
[096v] [No text] |
[096v] [No text] | ||
[27] |
[096r] [No text] |
[094r] [No text] |
[097r] [No text] |
[097r] [No text] | ||
[28] |
[096v] [No text] |
[094v] [No text] |
[097v] [No text] |
[097v] [No text] | ||
[29] |
[097r] [No text] |
[095r] [No text] |
[098r] [No text] |
[098r] [No text] | ||
[30] |
[097v] [No text] |
[095v] [No text] |
[098v] [No text] |
[098v] [No text] | ||
[31] |
[098r] [No text] |
[096r] [No text] |
[099r] [No text] |
[099r] [No text] | ||
[32] |
[098v] [No text] |
[096v] [No text] |
[099v] [No text] |
[099v] [No text] | ||
[33] |
[099r] [No text] |
[097r] [No text] |
[100r] [No text] |
[100r] [No text] | ||
[34] |
[099v] [No text] |
[097v] [No text] |
[100v] [No text] |
[100v] [No text] | ||
[35] |
[100r] [No text] |
[098r] [No text] |
[101r] [No text] |
[101r] [No text] | ||
[36] |
[100v] [No text] |
[098v] [No text] |
[101v] [No text] |
[101v] [No text] | ||
[37] |
[101r] [No text] |
[099r] [No text] |
[102r] [No text] |
[102r] [No text] | ||
[38] |
[101v] [No text] |
[099v] [No text] |
[102v] [No text] |
[102v] [No text] | ||
[39] |
[102r] [No text] |
[100r] [No text] |
[103r] [No text] |
[103r] [No text] | ||
[40] |
[102v] [No text] |
[100v] [No text] |
[103v] [No text] |
[103v] [No text] | ||
[41] |
[103r] [No text] |
[101r] [No text] |
[104r] [No text] |
[104r] [No text] | ||
[42] |
[103v] [No text] |
[101v] [No text] |
[104v] [No text] |
[104v] [No text] | ||
[43] |
[104r] [No text] |
[102r] [No text] |
[105r] [No text] |
[105r] [No text] | ||
[44] |
[104v] [No text] |
[102v] [No text] |
[105v] [No text] |
[105v] [No text] |
Grappling
Illustrations |
Archetype (1448) [edit] |
New York Version (1600s) [edit] |
Göttingen Version (1600s) [edit] |
Kassel Version (1600s) [edit] |
Munich Version (ca.1820) [edit] |
Wolfenbüttel Ⅰ (1465-80) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] A beginning, with same grasping of the arms. |
[116v] Ain an hebung czw gleichm~ fassen auß den armen |
[118v] [No text] (similar) | |||||
[2] This is a strike, to come at the man. |
[117r] Das ist ain abslahen czw komen an den man |
||||||
[3] This is the hip-wrestle by the neck. |
[117v] Das ist das hueff ringen beÿ dem hals |
||||||
[4] This is a break against the hip wrestle by the neck. |
[118r] Das ist der bruch vber das hueff ringen pey dem hals |
||||||
[5] The arm close over the hip. |
[118v] Das arm~ slyssen vber dy hueff |
||||||
[6] This is an advance to grasp the same leg. |
[119r] Das ist das dringen pey dem pain zu gleichm~ fassen |
||||||
[7] This is the forward step when equal in grasp. |
[119v] Das ist das fur treten czw gleichem fassen |
||||||
[8] He who presses you, throw over your head like so. |
[120r] Wer dich tringt den burf vber das haubt also |
[119r] [No text] (similar) | |||||
[9] This is the slip-through outside of the leg. |
[120v] Das ist das durch sliffen aussen pey dem pain |
[120v] [No text] (similar) | |||||
[10] This is the slip-through inside of the leg. |
[121r] Das ist das durch sliffen In wen dem pain |
[123r] [No text] (similar) | |||||
[11] That is the wrong slip-through when back to back. |
[121v] Das ist das ebich durch sliffen ruck an ruck |
||||||
[12] The limb breaking at the outside of the arm. |
[122r] Das glit prechen aussen an den arm~ |
[118r] [No text] (similar) | |||||
[13] This is the break against the slip-through on the outside of the leg, grasp to send him into a vertigo spin. |
[122v] Das ist der bruech vber das durch sliffñ aussen an dem pain faß In in dy swindel wait |
[114v] [No text] (similar) | |||||
[14] This is the break against the slip-through inside the leg. |
[123r] Das ist der bruch vb° das durch sliffñ In an dem pain |
||||||
[15] Right against right left against left. |
[123v] Recht gein recht glinck gein glinck |
[117v] [No text] (similar) | |||||
[16] This is the break against the slip-through the outside at the leg, grasp to send him into a vertigo spin. |
[124r] Das ist der pruch vber das durch sliffen aussen an dem pain faß In In dy swindel wag |
[119v] [No text] (similar) | |||||
[17] This is the hurl by the arm. |
[124v] Das sit das sleuderñ pey dem arm~ |
[114r] [No text] (similar) | |||||
[18] This is the step-behind in the arm where you press. |
[125r] Das ist das hintter tretten In dem arme~ wer dich truckt |
[113r] [No text] (similar) | |||||
[19] How to push away from you when someone closes in. |
[125v] Das von dir stossen wer in dich dringt |
[117r] [No text] (similar) | |||||
[20] This is the vertigo spin when you raise him. |
[126r] Das ist dy swindel wag zw auff czucken |
||||||
[21] This is the ending of the vertigo spin. |
[126v] Da hat die swindel wag ain end |
[120r] [No text] (similar) | |||||
[22] This is the knee kick against the limb. |
[127r] Das ist das knye ab tretten wider das glit |
||||||
[23] This is the arm break against the shoulder. |
[127v] Das ist das arm~ ab prechen vber dy achsel |
||||||
[24] One should play on a board like this. |
[128r] Also sol man auff aim In dem pret spilen |
||||||
[25] The twist at the arm. |
[128v] Das vmb dreen bey dem arm~ |
||||||
[26] The French Wrestling. |
[129r] Das franczosis ringen |
[112r] [No text] (similar) | |||||
[27] This is how to go through back to back. |
[129v] Das ist das mit durch gen ruck ruck an |
[113v] [No text] (similar) | |||||
[28] Back to back is finished. |
[130r] Ruck an rück hat ein end |
||||||
[29] This is the defense against a hard press. |
[130v] Das ist al pruch vber hart trücken |
[112v] [No text] (similar) | |||||
[30] How the man who is caught throws two. |
[131r] Wye ainer czwen sol werffen den man gefangñ fürt |
||||||
[31] That is how one should close one arm with both arms. |
[131v] Das ist das wie man aim ain arm~ sol slissen mit payden arm~ |
||||||
[32] That is how you can close in with the elbow in his shoulder. |
[132r] Das ist wie man aim sol enfaln mit dem elpogen In sein achsel glit |
||||||
[33] That is the defense when one has the leg on the others arm. |
[132v] Das ist der bruch wen ainer hat das pain auff der achsel |
||||||
[34] [No text] |
[133r] [No text] |
[131r] [No text] |
|||||
[35] [No text] |
[133v] [No text] |
[131v] [No text] |
|||||
[A] [No text] |
[115r] [No text] | ||||||
[B] [No text] |
[115v] [No text] | ||||||
[C] [No text] |
[116r] [No text] | ||||||
[D] [No text] |
[116v] [No text] | ||||||
[E] [No text] |
[121r] [No text] | ||||||
[F] [No text] |
[121v] [No text] | ||||||
Warbook
Illustrations |
Archetype (1448) [edit] |
New York Version (1600s) [edit] |
Göttingen Version (1600s) [edit] |
Kassel Version (1600s) [edit] |
Munich Version (ca.1820) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|---|
[1] |
[141r] Das ist ain wasserman Der ist gemacht mit leder die augñ sollen sein von weissem duñen horn zu der Rorn hat er atem als lanng biß die obern seck val werd~ Das leder sol sein gesmirht mit öl vnd mit wachs vnd sol sein genät mit ain° sibeln al di nit sneidt also sol man die nachgeschribñ stuck all näen vnd smirben die von leder sein |
|||||
[2] |
[141v] Das ist wie man zu fuss vber wasser sol geen Das ist ain schuch mit ain° peil pleven solen ist der man swar so mach man den schuch dester swarer das er die wag hab das In der wind nit vmb werff vnden an dem schuch das ist das rued° |
|||||
[3] |
[142r] Das ist ain zewg zu ross vber wasser |
|||||
[4] |
[142v] das ist ain geschiffte laiter da die wäpmer an steigñ Das ist ain laiter wil ainen gesellen habñ |
|||||
[5] |
[143r] Das ist ain nater daman inn steiglaiter In ain venster mit hebt Das ist ain steigñ mit sprüsseln an ainem ainitzigñ strick Das ist ain aintzige stangñ mit sprüsseln zu steigñ Das ist ain schuch zu steigñ an an ain° slechten stangñ |
|||||
[6] |
[143v] Das ist wie man sich selb sol auf hin winden |
|||||
[7] |
[144r] Das ist ein steigñ mit vedern In aine~ ror an aine~ ainitzigñ strick |
|||||
[8] |
[144v] Das ist ain prugken von leder da müssen die seck auf geplosen sein mit furfallenden pletern sack |
|||||
[9] |
[145r] Das ist ain punt zu dem steckñ |
|||||
[10] |
[145v] also sol man ain Armbst vnder aine~ mantel spannen |
|||||
[11] |
[146r] Wie zwen man ain puchsen sellen hebñ auf aine~ wagñ die hundert zennten hat |
|||||
[12] |
[146v] ain geschiffter spies Das ist ain steiglaiter |
|||||
[13] |
[147r] ain sturmlaiter |
|||||
[14] |
[147v] Wie man ainen brief vnder aine~ wasser sol schreibñ |
|||||
[15] |
[148r] Wie man machñ sol das aiñ sein aigñ schlos nit mag auf tun Wie man aus dem sack sol komen |
| ||||
[16] |
[148v] 3 Loth. 4 Loth. |
Königsegg Treatise (1446-59)
Preface
Illustrations |
Archetype (1446-1459) [edit] |
Berlin Version (1450s) [edit] |
Vienna Version (1480-1500) [edit] |
Augsburg Version (1561) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|
[1] One notices, if a nobleman has an agreement that he is provoked to a duel, or provokes one, then he should remember to take a master who could prepare him for the fight, and is from the master to be sworn that he faithfully shares with him his art, and not tell his secrets or the tricks which he teaches. |
[01r] Item Es ist zu° wissent des ersten wen ain bÿder man zeschaffen haut das Im geschriben würt zu° dem ernst oder er aim schribt so sol er gedencken das er stelle nach aim maister der in zu° dem kampff versorge~ kind[18] vnd sol Im den maister haissen geloben das er Im trẅlich sein kunst mittaill Vnd sein haimlichait nit sag vnd auch nit wider in sÿ das er die kunst niemat wissen lauß die er In ler° |
[01r] Item. Es ist zu wissen, des Ersten wen ain bydrman ze schaffen hawe, das Im geschriben wäre zu dem ernst oder er aim schreybe, so sol er gedencken das er sulle nemen ain maister, der In zu dem kampf versorgen kind vnd sol Im den Maister hayssen globen, das er Im treulich sein kunst mit tail vnd sein Haymlichayt nit sag vnd auch nit wider In sey, das er kunst niemann wissen lasz, die er In Ler. |
|||
[2] The young nobleman has to be careful not to have too much confidence in people and not to give his secret arts away to anybody, so that he will not be betrayed, and particularly he is to rise all days early, hear a mass, then to go home, eat a slice of Johanisbrot, and then practice for two hours with effort, not eat much fat, practice again in the afternoon for two hours and at night before going to sleep to eat a piece of pumpernickel/dark bread, which has been soaked in cold water; that makes good breath and widens the chest. |
Item Es sol auch der Junckher sich hütten das er nit vill gehaimß mit den lütten hab das sein haimlichait niemen erfar vnd das im nit werd v°geben vnd besunder so sol er alltag frü vff stãn vnd hören ain meß vnd dar nach hain gãn vnd sol essen ain schnÿtte santj Johans brott vnd sich arbaitten zwu° stund in der ler vnd nit vil faists dings essen Vnd nach mittag aber zwu° stund Vnd zenacht so er schlauffen wil gãn so sol er essen ain Ruggj schnÿtte brot vß ainem kaltten wasser das macht Im gu°tten autem vnd wit vmb das hertz |
Item. Es sol auch der Junckher sich hüten, das er nit vil gehayms mit den Leuten hab, das sein heymlichayt niemann erfar vnd das Im nit werd vergeben, vnd besunder so sol er altag frue auff stan vnd hören ain mesz vnd dar nach haym gan vnd sol essen ain schnytten sanct Johans prott vnd sich arbayen zwo stunde In der ler vnd nit vil faists dings essen vnd nach mittag aber zwo stunde vnd zu nacht so er schlaffen wil gan so sol essen ain rugk schwarez brot ausz ainem kalten wasser das macht Im guten atem vnd weyt vmb das herez. |
|||
[3] If the business is then to take place, he is to turn to a city, which pleases him therefore, asking for inlet and protection; if one assures that to him, then he requires free escort for himself and his companions. |
It~ wer den das der söltte für sich gãn So sol erschriben ain aiñ stat die Im den dar zu° gefelt vmb in lauß vnd vmb glichen schirm vnd wen Im das zu° geseÿt würt so sol er begern das man Im ain frÿeß gelaitt geb für sich selb vnd alle dÿ die mit Im dar koment |
Item wa den das da sule fur sich gan, so sol er schreyben In ain stat, die Im dan dar zw gefale vmb Inlass vnd vmb gleichen schrym vnd wan Im das zw gesagt wirdt, so sol er begern, das man, Im am freysz gelatde geb fur sich selb vnd alle, die da mit Im dar komen. |
|||
[4] The fencing master is to lead the young nobleman who wants to duel to a lonely place (a church) and have him kneel down and ask god to lend him a lucky hour and victory. |
Item. Es sol auch der schrym maister den Jungkher nemen, der da kempfen wil, vnd sol In furen an ain haymlich stat alsz In ain kirchen vnd sol In hayssen nyder knyen vnd got pitten, das er Im verleich ain glugkhafft stunde vnd Im verleich sig das er seinem feind angesig. |
||||
[5] Hе should also have a bold heart and strong fists, that is also very good in addition. |
Vnd ain gut herez vnd starck fewst hab das ist auch fast gut dar zu. |
||||
[6] Young man, now learn |
[01v] Jung man nu lern |
[01v] Jung man, nun lern |
|||
[7] Show manly courage |
Nu~ hab ain manß mu°t |
Nun hab ains mans mut |
|||
[8] This bear in mind |
Daruff so mercke |
Dar auff merck |
|||
[9] Now will Leutold von Königsegg learn Dueling from Tafhoffer. Gоd releases us from all complaint. |
Hie will lẅtold von küngs egg lernen zu° dem Ernst von dem Talhofer Got erlauß unß aller schwer |
Nu wil Lwtold von Kungksegg lernen zu den Ernst von dem talhoffer. Got erlasz unsz aller schwer. |
Equipment
Illustrations |
Archetype (1446-1459) [edit] |
Berlin Version (1450s) [edit] |
Vienna Version (1480-1500) [edit] |
Augsburg Version (1561) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|
[1] |
[37r] das ist wie sich ainer versorgen sol der zu° gewapeter hand fechten sol |
||||
[2] |
|||||
[3] |
[62r] das send die schilt züm schwert vñ zum kolben |
||||
[4] |
[62v] das send die gewer |
Armored Fencing
Illustrations |
Archetype (1446-1459) [edit] |
Berlin Version (1450s) [edit] |
Vienna Version (1480-1500) [edit] |
Augsburg Version (1561) [edit] | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] |
[02r] [In a banner] |
[02r] [No text] |
[04r] [No text] | ||||
[2] This is the first instruction therein one may learn to proceed (from) and is exceptional for one to begin from above and is also good for strikes.
|
[03r] Das ist die erst anlaittu~g darin man ain lert gan vnd besunder die ober nach dem stand vnd ist auch gu°t für stechen Das ist der ander stand Im fiertell |
[15v] die zu°n ersten stend ain fu°r stechen den andern fu°r hawen |
[03r] Das ist die erst anlaitung dar Inn man ain lert gan vnd besunder die ober nach dem stand vnd ist auch gut für stechen. Das ist der ander stand Im furtell. |
||||
[3] This is the second instruction (to go) from below to above.
|
[04r] Das ist die ander an laittu~g von vnda vff
|
[09r] die ersten züo anlaitung |
[04r] Das ist die ander anlaitung von vnden uff.
|
||||
[4] This is the third instruction and the correct stance in which to wait
|
[05r] Das ist die drÿt anlaittu~g vnd der recht stand in der Ru°
|
[19r] die andern zuo |
[05r] Das ist die drytt anlaittung vnd der recht stand in der ru.
|
||||
|
[5] Here he has the sword and the spear in his hands and (he is) positioned for a throw (throw can also be thrust).
|
[05v] Hie haut er schwert vnd spüß in den henden vnd staut für schiessen [06r] Das ist der ander stand für schüssen |
[19v] ain stand fu°r schiesen
|
[05v] Hie hat er schwerdt vnd spiessz in den henden vnd stat für schiessen [06r] Das ist der ander stand für schiessen. |
|||
|
[6] This is the instruction for the middle (stance).
|
[06v] Das ist die mÿttell anlaittu~g [07r] Der staut in siner hu°t |
[10v] die züo miteln anlait [11r] [No text] |
[06v] Das ist der Mittell anlaittung. [07r] Der stat in seiner hut. |
|||
|
[7] He stands in the lower displacement.
|
[07v] Der stat in der nÿdern v°satzu~g [08r] Der schlechtt im nach seim fu°ß |
[11v] die wnder versatzung fu°r den schlag [12r] [No text] |
[07v] Der stat in der Nidern versatzung. [08r] Der schlecht im nach seim fusz. |
|||
|
[8] Here he leads the murder strike.
|
[08v] Da fürt er den mordschlag [09r] Da will er den straich weren |
[12v] [No text] [13r] die ober versatzung fu°r den schlag |
[08v] Da fürt er dem mort schlag. [09r] Da will er den straich weren. |
|||
[9] Here Hans Talhoffer prepares Lwtold von Küngsegg. |
[09v] Hie leÿt hans talhofer lẅtold von küngs egg an |
[13v] da let man in an |
[09v] Hie legt hans talhoffer lwtold von küngsegg an. |
||||
[10] Here he goes into the list and he walks with Talhoffer, the witness is in the lead. |
[10r] Hie gaut er in den schranck vnd treit Im der talhofer den zẅg vor |
[14r] da gat er in den schranken vñ dret man im den zu°g for etc |
[10r] Hie gat er In den schranck vnd tregt Im der talhoffer den zeüg vor. |
||||
|
[11] Here sits Lwtold von Kungsegg.
|
[10v] Da sitzt lẅtold von küngs egg [11r] Vnd da sein wider sach |
[14v] [No text] [05r] da sitzen sie gen ain ander hinder den schirmen |
[10v] Da siczt Lwtold von Kungsegg. [11r] Vnd da sein wider sach. |
|||
|
[12] Here he will throw.
|
[11v] Der will schüssen [12r] Da wert er den schutzs |
[05v] der will schiechsen [20r] der stat fu°r den schutz |
[11v] Der will schiessen. [12r] Da wert er den schutzs. |
|||
|
[13] There he has a cover against a strike.
|
[12v] Da haut er den schutz vß geschlagen [13r] Da laufft er in an |
[20v] der hat den schutz vss geschlagen [06r] der wil nach dem schutz in lofen |
[12v] Da hat er den schusz vsz geschlagen. [13r] Da lauffte er In an. |
|||
[14] There they have arrived at their work (close combat) and seek to turn any opening to their advantage. |
[13v] Da sind sÿ zemen kum~en in die arbait vnd su°cht ÿetliche~ die blöß vff sin vortaill |
[06v] das an binden |
[13v] Da sind sy zemen kumen In die arbait vnd sucht yetlicher die blösz uff sein vortaill. |
||||
[15] |
[03r] das recht werlos machen |
||||||
[16] |
[03v] das beschliesen |
||||||
[17] |
[18r] der irgang |
||||||
[18] |
[18v] das hin helfen dem mort schlag |
||||||
[19] This is a seizure to the neck and a throw. |
[14r] Das ist das fauchen vmb den hals vnd werffen |
[24r] das risen vm den hals |
[14r] Das ist das fauchen vmb den hals vnd werffen. |
||||
[20] There positioned in the press. |
[14v] Da stãnds im getrang |
[24v] in dem gedrang |
[14v] Da stands im getrang. |
||||
[21] The thrust (to the) inside (of) the gauntlet. |
[15r] Das füren bÿ dem hentschoch |
[25r] das fu°ren vss dem krais |
[15r] Das furen bey dem hantschuch. |
||||
[22] The sword is taken. |
[15v] Das schwert niemen |
[25v] das schwert niemen |
[15v] Das schwert nemen. |
||||
[23] Here he has set aside the strike. |
[16r] Hie haut er den schlag v°setzt |
[26r] duÿ versatzung fu°r den schlag vñ das risen vm~ den hals |
[16r] Hie hat er den schlag verseczt. |
||||
[24] Here he has parried and winds in with a thrust into the visor. |
[16v] Da haut er v°setzt vnd went im de~ spitz inß visier |
[26v] du°y versatzung fu°r den schlag vñ mit dem spitz in das fisir |
[16v] Da hat er verseczt vnd went Im den spiecz In das visier. |
||||
[25] |
[17r] das risen mit dem heltz |
||||||
[26] |
[17r] das risen mit dem heltz |
||||||
[27] |
[21r] der ver stolen schlag zü dem end |
||||||
[28] |
[21v] der wrf ver borgen |
||||||
[29] |
[22r] das hend leme~ pg [?] |
||||||
[30] |
[22v] duÿ luter ver satzung |
||||||
[31] |
[02r] das zeren nach dem schlag |
||||||
[32] |
[02v] vss der luter versatzung das in brechen |
||||||
[33] There he slips through and wants to take the sword. |
[17r] Da schlẅfft er durch vnd wil das schwert niemen |
[27r] da hand sy ain ander die schwert er grifen |
[17r] Da schlwfft er durch vnd will das schwert nemen. |
||||
[34] This is the defense (counter).
|
[17v] Das ist der bruch |
[27v] stuk vnd bruch |
[17v] Das ist der Bruch. |
||||
[35] Here is he in the act of entering the legs and he wants him to bend down. |
[18r] Hie ist er im In geschossen vnd will in nÿder wegen |
[04r] das in schiesen zu° dem wrf |
[18r] Hie ist er Im Ingeschossen vnd will In nider wegen. |
||||
[36] Here he searches for an opening with the dagger. |
[18v] Da su°cht er in mit dem tegen |
[04v] das su°chen nach dem wrf |
[18v] Da sucht er in mit dem tegen |
||||
[37] Here they lay and either (one of them) seeks for his advantage. |
[19r] Da ligent sÿ vnd su°cht ÿetlicher sein vortall |
[16r] das vff stan vnder dem man |
[19r] Da ligend sy vnd sucht yetlicher sein vortaill |
||||
[38] There he has seized him from above and jerks him up. |
[19v] Da haut er in über grüffen vnd zuckt in vff |
[16v] das u°ber grifen |
[19v] Da hat er In vbergriffen vnd zuckt In uff. |
||||
[39] There he throws him down. |
[20r] Da wirff er in nÿder |
[08r] den letzsten wrf(f) |
[20r] Da wirfft er In nider. |
||||
[40] There he breaks into the helmet. |
[20v] Da bricht er im die huben vff |
[08v] da bricht er im die huben vff |
[20v] Da bricht er Im die huben uff. |
||||
[41] Here he has stabbed him to death on the inside (of the helmet). |
[21r] Hie haut er in erstochen |
[07r] da hat er in er stochen |
[21r] Hie hat er In erstochn. |
||||
[42] There he has stood up and looks to see if he still moves. |
[21v] Da ist er vff gestanden vnd lu°get ob er sich noch reg |
[07v] da ist es volbracht dar vm er hie ist |
[21v] Da ist er uff gestanden und lugt ob er sich noch reg. |
||||
[43] They undress one. |
[22r] Da zẅcht man ab |
[23r] da zu°cht man den doten ab |
[22r] Da zwcht man ab. |
||||
[44] They lay one into his bier (coffin). |
[22v] Da leÿt man in die baur |
[23v] da let man in die bar |
[22v] Da leyt man In die baur. |
||||
[45] Here he thanks God. |
[23r] Da tancket er got
|
[01r] h°e dankt der got
|
[23r] Da tancket er gott. |
||||
[46] Here stands Lwtold von Kungsegg and hands over the sword to Talhoffer. |
[24r] Hie stat lẅtold von küngs egg vnd bẅt im der talhoffer das schwert |
[24r] Hie stat Lwtold von Kungsegg vnd bwt Im der talhoffer das schwert. |
Dagger
Illustrations |
Archetype (1446-1459) [edit] |
Berlin Version (1450s) [edit] |
Vienna Version (1480-1500) [edit] |
Augsburg Version (1561) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|
[1] Here Luithold von Königsegg begins to learn the dagger from Master Hans Talhoffer. |
[25r] Hie vachtt lẅtold von küngs egg an zelernen indem tegen von maister hanssen talhoffer |
[34r] hie gat duÿ ler an mit dem degen |
[25r] Hie vacht Lwtold von Kungsegg an ze leren In dem tegen von maister hannsen taloffer. |
||
[2] This is the first and upper stab.
|
[25v] Das ist der ober stich vnd der erst
|
[34v] der stich vnd der stand dar fu°r etc |
|||
[3] He stands in the lower guard in the third stab.
|
[26r] Der staut inder vndren hu°t indem drÿtten stÿch
|
[35r] der ander stich vnd der stand dar fu°r von dem stich kumend zuay ver kertn rangen |
[26r] Der stat in der vndern hut In dem dritten stich.
|
||
[4] There he has nullified his stab and wants to punch him in the mouth with the fist. |
[26v] Da haut er im den stich entwertt vnd will in mit der funst inß mull stosen |
[35v] der bruch fu°r den stich etc |
[26v] Der hat Im den stich entwert vnd will Im mit der fawst In das mawl stossen. |
||
[5] Here he has parried without (?) the dagger and wrenches it away. |
[27r] Hie haut er v°setzt añ den tegen vnd wirgtt in Im vß |
[36r] da hat er den stich gewent vnd grift nach im |
[27r] Hie hat er verseczt awn (?) den tegen vnd wirgt In Im ausz. |
||
[6] There he has resisted his lower stab and wants to wrench his arm onto the shoulder. |
[27v] Da haut der im gewertt den vndern stich vnd will im wirgen den arm vff die achsell |
[36v] der bruch fu°r den vnder stich ※P※ |
|||
[7] There he has parried his stab and throws him over the foot. |
[28r] Da haut er Im den stich v°setzt vnd wirfft in über den fu°ß |
[50r] der bruch vnd der wrff |
[28r] Da hat er im den stich verseczt vnd wirgt In von Im wirfft In vber den fusz. |
||
[8] There he has parried in the scissors. |
[28v] Da haut er v°setztt in der schärr |
[50v] die scher in degen |
[28v] Da hat er verseczt in die schäre. |
||
[9] There he has parried his stab and wrenches him away from him. |
[29r] Da haut er Im den stich v°setztt vnd wirggtt in von Im |
[49r] der grif in den elenbogen |
[29r] Da hat er Im den stich verseczt vnd wirgt In von Im. |
||
[10] The throw on the back and the arm breaking. |
[29v] Das werffen an den ruggen vnd das arm brechen |
[49v] das arm brechen |
[29v] Das werffen an den ruggen vnd das arm brechen. |
||
[11] Here he has inverted him and throws him on his head. |
[30r] Hie haut er in v°kert vnd wirfft in vff den kopff |
[46r] das durch grifen |
[30r] Hie hat er In verkert vnd wirfft In uff den kopff. |
||
[12] Technique and counter. |
[30v] Stuck vnd bruch |
[46v] stuk vnd bruch zu°fach |
[30v] Stuck vnd bruch. |
||
[13] Throwing in the dagger. |
[31r] Das werffen im tegen |
[47r] das werfen ※P※ |
[31r] Das werffen Im tegen. |
||
[14] The upper shield to take the dagger. |
[31v] Der ober schiltt zu° dem tegen niemen |
[47v] der schilt im degen ※P※ |
[31v] Der ober schilt zu dem tegen nemen. |
||
[15] Bind against bind and taking the dagger. |
[32r] Punt wider punt vnd den tegen niemen |
[40r] das degen nemen mit ainer hand etc |
[32r] Punt wider punt vnd den tegen nemen. |
||
[16] The crossing over and throwing. |
[32v] Das über schrencken vnd werffen |
[40v] das wiber grifen |
[32v] Das uber schrencken vnd werfen. |
||
[17] The lower shield for the lower stab. |
[33r] Der vnder schiltt für den vndern stich |
[39r] der vnder schilt |
[33r] Der vnder schilt fur den vndern stich. |
||
[18] A lock around the arm. |
[33v] Ain schlüssen vmb den arm |
[39v] das arm wirgen |
[33v] Das schlüssen umb den arm. |
||
[19] The catching in the dagger and the leading. |
[34r] Das fachen im tegen vnd das füren |
[42r] das vachen |
[34r] Das fachen Im tegen vnd das füren. |
||
[20] The counter against the leading. |
[34v] Der bruch über das füren |
[42v] der bruch fu°r das beschliese[n] |
[34v] Der bruch uber das füren. |
||
[21] There they have both parried the stabs. |
[35r] Da haut sÿ baid die stich v°setztt |
[41r] da hand sy die stich bed gewent |
[35r] Da Hand sie baide die stich verseczt. |
||
[22] There he has thrown him and lifted him with force. |
[35v] Da haut er im geworffen vnd hept in mit gewaltt |
[41v] der letzst wrff zü dem end etc item von jechtlichem stuk im degen kumend allu ringen vñ der degen halt gatz das ringen in |
[35v] Da hat er In geworffen vnd hebt In mit gewalt. |
Grappling
Illustrations |
Archetype (1446-1459) [edit] |
Berlin Version (1450s) [edit] |
Vienna Version (1480-1500) [edit] |
Augsburg Version (1561) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|
[1] |
[36r] Da will lẅtold von küngs egg lernen ringen von dem talhoffer |
[51r] der anfang im ringen |
[36r] [No text] |
||
[2] |
[36v] Das erst grüffen in dem anuang |
[51v] das erst an grifen |
[36v] [No text] |
||
[3] |
[37r] Da hãnd sÿ gefasset vnd begrüffen ainander bÿ dem armen |
[52r] das fasnn |
[37r] [No text] |
||
[4] |
[37v] Das vß brechen vnd den arm würgen |
[52v] das vss brechen |
[37v] [No text] |
||
[5] |
[38r] Als der in begrüffen haut in der waichen so druckt er in bÿ dem hals von Im |
[48r] stuck vnd bruch |
[38r] [No text] |
||
[6] |
[38v] Das durch gän vnd über rugg werffen |
[48v] das durch schliefen |
[38v] [No text] |
||
[7] |
[39r] Das ist der bruch für daz durchschlüffen |
[43r] das beschliesen |
[39r] [No text] |
||
[8] |
[39v] Das arm brechen |
[43v] das arm brechen ※P※ |
[39v] [No text] |
||
[9] |
[40r] Das über grüffen nach dem fu°ß |
[38r] das u°ber grifen ※P※ |
[40r] [No text] |
||
[10] |
[40v] Wen ainer ain fürt gefangen So ist das der bruch darüber |
[38v] das fu°ren |
[40v] [No text] |
||
[11] |
[41r] Das schlechtt vassen ain arm vnden den andern oben |
[58r] pu°rlins vasen |
[41r] [No text] |
||
[12] |
[41v] Da haut er den arm zuckt vnd fasset in vorder ölenbogen |
[58v] der wrff |
[41v] [No text] |
||
[13] |
[42r] Da haut er in bÿ dem fu°ß so druckt in der nÿder |
[59r] stuk vñ bruch |
[42r] [No text] |
||
[14] |
[42v] Da zuckt er Im den fu°ß vnd stost in oben von im |
[59v] das zuken vnd stosen |
[42v] [No text] |
||
[15] |
[43r] Da wirfft er Inn übe~ vß |
[53r] das falen |
[43r] [No text] |
||
[16] |
[43v] Da ist er vff in komen In dem wurff |
[53v] da kumt er in dem wrff vff in |
[43v] [No text] |
||
[17] |
[44r] Da sÿtz er vff Im vnd wigtt In |
[57r] ain heben |
[44r] [No text] |
||
[18] |
[44v] Das schlüssen vnd heben |
[57v] aber ain heben |
[44v] [No text] |
||
[19] |
[32v] [No text] |
||||
[20] |
[44r] [No text] |
||||
[21] |
[44v] [No text] |
||||
[22] |
[61r] [No text] |
Staff Weapons
Illustrations |
Archetype (1446-1459) [edit] |
Berlin Version (1450s) [edit] |
Vienna Version (1480-1500) [edit] |
Augsburg Version (1561) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|
[1] The displacing for the side strike. |
[45r] Die v°satzung für die sÿten schlegg |
[45r] [No text] |
|||
[2] The stab over the arm.
|
[45v] Der stich über den arm
|
[45v] [No text] |
|||
[3] He strikes down from above.
|
[46r] Der schlag von oben nÿder
|
[33r] da will er den grossen schlag weren ※P※ |
[46r] [No text] |
||
[4] There has he defended the great strike and thrusts his glaive through him. |
[46v] Da haut er den grossen schlag gewert vnd stost sein glän durch In |
[33v] da hat ers volbracht |
[46v] [No text] |
||
[5] He has struck over.
|
[47r] Der haut v°schlagen
|
[56r] da ver setzt er mit stal [?] |
[47r] [No text] |
||
[6] Here he has stepped to him and has him trapped with the glaive by the neck and will throw him. |
[47v] Hie ist er zu° im getretten vnd haut in mit der glän gevangen bÿ dem hals vnd will in werffen |
[56v] da hat er versetzt vñ tribt das risen vm~ den hals |
[47v] [No text] |
||
[7] Thus he has struck.
|
[48r] Als der geschlagen hautt
|
[45r] da hat er versetzt vñ lat den ort durchin gan |
[48r] [No text] |
||
[8] So he has struck.
|
[48v] So der geschlagen haut
|
[45v] das werfen in der glen |
[48v] [No text] |
||
[9] Thus he is running in and has struck well. So he has thrown the armed spear forward, and gripped over his arm with the left hand, and thrust the spear through him with the right. |
[49r] Als der in geloffen ist vnd hautt wellen schlachen So hautt der den spüß für geworffen gewappett vnd im mit der glinggen hand den arm über grüffen vnd stost mit der rechtten den spüß durch Inn |
[55r] [No text] |
[49r] [No text] |
||
[10] This is the advantage with the glaive against a knight. |
[49v] Das ist der vortaill mit der glän gen aim rÿttenden |
[55v] [No text] |
[49v] [No text] |
Mounted Fencing
Illustrations |
Archetype (1446-1459) [edit] |
Berlin Version (1450s) [edit] |
Vienna Version (1480-1500) [edit] |
Augsburg Version (1561) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|
[1] |
[50r] Als er die glän nach im züchtt
|
[50r] [No text] |
|||
[2] |
[50v] Da tu°t er sich v°su°chen
|
[50v] [No text] |
|||
[3] |
[51r] Also sol ainer sin glän füren inder fluchtt So man In geÿchtt |
[51r] [No text] |
|||
[4] |
[51v] Also sol sich ainer schicken mit dem schwertt gen dem der vff in rÿtt mit der glän |
[51v] [No text] |
|||
[5] |
[52r] Also nÿmpt man aim die glän mit de~r schwertt |
[52r] [No text] |
|||
[6] |
[52v] Also nÿmptt man aim die glän mit der hand |
[52v] [No text] |
|||
[7] |
[53r] Als er in erritten hautt inder fluchtt
|
[53r] [No text] |
|||
[8] |
[53v] Wen man dir die glän well vnder rÿten So zucks vß dem gerist vff den arm vnd stichs wider zu° Im
|
[53v] [No text] |
|||
[9] |
[54r] Hie ventt er sich wider vmb in der fluchtt
|
[54r] [No text] |
|||
[10] |
[54v] Als der obnen nider schlechtt
|
[54v] [No text] |
|||
[11] |
[55r] Da tu°nd sÿ die äbichen schleg Ainer vnder der ander oben |
[29v] die eben schleg |
[55r] [No text] |
||
[12] |
[55v] Da rÿtt er Im in das antlÿt mit de~ spitz
|
[29r] das an riten |
[55v] [No text] |
||
[13] |
[56r] Also nÿmpt man aim sein schwertt inder flucht |
[56r] [No text] |
|||
[14] |
[56v] Als der haut geschlagen so haut Im diser das schwert genom~en |
[56v] [No text] |
|||
[15] |
[57r] Das erst ringen fürsich |
[31v] das forder beschliesen |
[57r] [No text] |
||
[16] |
[57v] Das ander griffen für sich |
[31r] och ain forders beschliese[n] |
[57v] [No text] |
||
[17] |
[58r] Der bruch mit äbicher hand vmb den hals |
[30v] stuk vñ bruch |
[58r] [No text] |
||
[18] |
[58v] Der griff hindersich an der fluchtt |
[30r] ain hinders beschliesen |
[58v] [No text] |
||
[19] |
[59r] Der ander griff hÿndersich |
[28r] da hinder beschliesen |
[59r] [No text] |
||
[20] |
[59v] Daz hÿnder sitzen wen er beschlossen wirt |
[28v] stuk vñ bruch |
[59v] [No text] |
||
[21] |
[60r] Da sitzt er hÿnderim |
[60r] [No text] |
|||
[22] |
[60v] Da springt er in sattell aun stegraiff |
[60v] [No text] |
|||
[23] |
[61r] Da git Junckher lẅtold dem talhofer das gelaÿtt
|
[32r] |
[61r] [No text] |
Sword and Buckler
Illustrations |
Archetype (1446-1459) [edit] |
Berlin Version (1450s) [edit] |
Vienna Version (1480-1500) [edit] |
Augsburg Version (1561) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|
[1] |
[54r] hie versetzt er mit dem meser vnd grift mit dem bukler |
||||
[2] |
[54v] duÿ vnder vñ duÿ ober in den rechten bunt etc |
Flail
Illustrations |
Archetype (1446-1459) [edit] |
Berlin Version (1450s) [edit] |
Vienna Version (1480-1500) [edit] |
Augsburg Version (1561) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|
[1] |
[60r] wie sich ainer sol halten fu°r den schlag |
||||
[2] |
Longshield
Illustrations |
Archetype (1446-1459) [edit] |
Berlin Version (1450s) [edit] |
Vienna Version (1480-1500) [edit] |
Augsburg Version (1561) [edit] | |
---|---|---|---|---|---|
[1] |
[71v] die beraitung in den schranken |
||||
[2] |
[71r] das in fu°ren |
||||
[3] |
[77v] das sitzen im schr[ank]en |
||||
[4] |
[77r] [Library stamp] |
||||
[5] |
[65r] duÿ drit züm ver wenden |
||||
[6] |
[65v] die ander von oben ab |
||||
[7] |
[66r] duÿ fierd zü dem zuren |
||||
[8] |
[66v] der schlag zü dem risen |
||||
[9] |
[67r] das ver werfen |
||||
[10] |
[67v] der stand zü dem schmuken [?] |
||||
[11] |
[64v] der loft in an |
||||
[12] |
[64r] das buchen |
||||
[13] |
[72v] das hinder binden |
||||
[14] |
[72r] das dreten |
||||
[15] |
|||||
[16] |
[75v] der schlag nach dem drit |
||||
[17] |
[70v] da ist er erstochen |
||||
[18] |
[70r] da lit er in der bar |
||||
[19] |
[73v] da danket der got |
||||
[20] |
[73r] das ist das angann mit dem schwert vñ schilt |
||||
[21] |
[69r] der drit vñ stich dar vss |
||||
[22] |
[69v] das ist stuk vñ bruch |
||||
[23] |
[74r] das schilt lupfen |
||||
[24] |
[74v] das hinder schlichen |
||||
[25] |
[76r] das su°chen züm schilt lupfen |
||||
[26] |
[76v] da hat der den schilt von dem [?] lofen vñ lügt |
||||
[27] |
[68r] da lit er |
||||
[28] |
[68v] da let man in bar |
||||
[29] |
[63v] da danket er got |
||||
[30] |
[63r] da stat her dauid vnd buppellin vom stain gebrueder vñ hand die kunst duy in disem büch stat gelernnet von hansen dalhofer |
Personal Manuscript (1459)
Opening
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1][27] Conclusion of the strike[28] If you want to be happy in your fighting |
[1v] Beschliessung der höw Wiltu daz dirß fechten glück | |
[2] Item: The palace of the correct art, according to which it is also easy to understand, as the masters divided it from nearby paths, because this is the correct foundation. |
Jtem die Sloß der rechten kunst nach dem alß die maister die abgetailt hand von genähe wegen daz ouch billich zu behaltent ist wenn diß ist der recht grunde. | |
[3] Item: Regarding the first. Whenever you seriously want to fight with someone, then observe how you arrange [a meeting] with him and at which hour. Afterward, equip yourself with everything according to need, and do this yourself in secret. And tell no one what you have in mind, or would want to do, because the world is the false. And equip your gloves[30] according to your advantage with everything, sword and gambeson, hose, and whatever you then want to use. And consider, however, how you arrange [a meeting] with him, as it will remain thereby, because the sword has no rights otherwise, except that it is its own free will. |
Jtem zu dem ersten wenn du in ernst mit ainem fechten wilt, so luog wie du mit im abredest und uff wolche stund. nachdem so richt dich nach notturft mit allem zeug, und daz tuo selber haimlich, und sag nymant waß du im sinn habest oder tun wollest, wenn die welt ist also valsch. und richt diu hentschuch nach deim vortail mit allem zeug, Schwert und wameß, hosen, und waß du denn bruchen wilt. und merck aber wie du mit im abredist, dann darby wirt eß beliben, wann daz schwert hat sunst kain recht, dann daz es aigner und fryer will ist. | |
Item: when you enter into the barriers[31] [at the field of combat] and want to begin, then let everyone say and do whatever he would want. And do not look behind you, and remain earnest in mind, and whatever he says to you, do not engage with it. And fight seriously there for yourself, and allow him no rest, and trust and follow the art. Do not fear his blows, and if he seriously wants to approach you, then pull the strikes from him so that any strike joyfully gainsays that |
Item wenn du in den schrancken kumpst und an gan wilt, so lauß yaderman sagen und tun waß er wöll, und sich nit hindersich, und hab den ernst im sinn. und waß er mit dir red, da ker dich nit an, und ficht ernstlich für dich daz, und lauß im kain Ruo, und treu und folg der kunst. furcht nit sine sleg, und wil er ernstlich an dich, zuck innß treffen dz ich How wider fröhlich daran spricht | |
[4] Hans Talhoffer, the good man, he must affirm the truth of that, because it has also happened to him likewise frequently and often. |
Hanß talhofer der guot man. Daz muß er für die warhait jehen / Wann eß ist im ouch wol eben dick und offt beschehen ~ |
Rules for dueling
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1] Here one finds writing about fights. Item: Even though it now is the case, that the decretals forbid fights, yet the custom established [in the past] by emperors and kings, princes and lords, [was] to grant and allow fights, and additionally to offer the same protection, and, as is subsequently written here, particularly about several topics and subjects. |
[8r] hie vint man geschriben von dem kempfen Item wie daz nun sy daz die decretaleß kempf verbieten, So hat doch die gewonhait herbracht von kaisern und künigen fürsten und hern noch gestatten und kempfen laussen, und darzu glichen schierm gebent, und besunder und umb ettliche sachn und artikeln, alß her nach geschriben staht. | |
[2] Item: Regarding the first point: that no one likes to have his honor loudly cut short with words by someone who is his associate. He would rather fight with him, even though he could justifiably walk away from him if he wanted, and therefore fighting is [an act of] free will[32] [that is legally unjustified]. |
Item zu dem ersten maul daz Im nymant gern sin Eer laut abschniden mit wortten ainem der sin genoß ist Er wolte Er hebet mit im kempfen wie wol er doch nit recht wol von im kem ob er wolte und darumb so ist kämpfen ain muotwill | |
[3] Item: There are seven topics and subjects for which one is still obligated to fight. |
Item der sachen und ardickelen sind siben Darumb man noch pfligt zu kempfen Item daz erst ist mortt | |
[4] Item: If one man formally challenges the other to single combat,[35] he should come before the court and should submit his cause through his legal representative, as to why he then brings a suit against him, and should name the man with Christian[36] name and surname. Then it is correct, that he [the accuser] summons him [the accused] before the court and accuses him three times at three courts[37] in succession. If he does not come and no one responds on his behalf, then he himself can no longer respond from that point onward, unless he proves legitimate necessity, according to the law. Then one should announce the judgment about him, to the same extent that the legal summons has been expressed in words[38] within the country. Depending on where and when the accusation was submitted, the judgment should also be carried out there. |
Item spricht ain man den andern kempflich an, der sol komen für gericht und sol durch sinen fürsprechen sin sach für legen, darumb er in denn an clagt und sol den man nennen mit dem touff namen und zuo namen. So ist recht, daz er in für gericht lad und in dry stund beklag uff dryen gerichten nach ain ander. kumt er denn nit und veranttwurt sich nach nymant von sinen wegen, so mag er sich fürbaß nit mer veranttwurten, [8v] er bewyse dann Ehafte nott als recht sy, so sel man in verurtailen alß fer in daz fürbott innerhalb landes begriffen hant. Je dar nach, alß die ansprach ist gegangen, darnach sol daz urtail ouch gan. | |
[5] Item: Whoever has been formally challenged to single combat at the three courts, and comes at any time to respond, and disavows that about which the [other] one has challenged him, and he states “he is thus innocent of that”, and the [accuser] says to him, “that is not true”, and he wants to assert that again with combat and prove that on himself, according to the law in the country in which this occurs, and demands, in addition to the judgment, his training time.[39] Then he is granted six weeks as his training time, and four days are also granted to him by the court, on which days they are to fight as is the custom and law in the country. |
Item der da kempflich angesprochen wirt uff den dryen gerichten und er ainost zuo der antwort kumpt und leugnot darum man in an gesprochen hat und spricht er sy des also unschuldig und der sag uff in daz nit war sy und daz wöll er widerumb mit kempfen beherten und uff in daz wysen alß denn recht sy un dem land darinn eß sy und forttert dar über mit urtail seinen lertag, so werdent im sechß wochen ertailt zu sinem lertag und vier tag von dem gericht werdent im auch ertailt, daruff sie kempfen süllent alß in dem land gewonhait und recht ist. | |
[6] Item: If two men randomly promise to fight against one another before the court, then one also gives them six weeks of training time and both are commanded to keep the peace, and whichever among them breaks the peace, he is condemned without the combat, as is correct. |
Item versprechent sich zwen man willkürlich gen einander ain kampfez vor gericht, den git an auch sechs wochen lertag und sol in frid bannen baiden, und wolcher under den den frid brech, uber den richtet man on den kampf alß recht ist. | |
[7] How one can legally withdraw from [fighting with] the other. Item: If a man is formally challenged to single combat by one, who is not as good as he [the challenged] is, he can legally withdraw from [fighting with] him if he wants, or if one man were said to be legally deprived of rights,[40] or has become legally deprived of rights, one may also withdraw from the fight with him. |
wie ainer dem anderen mit recht ußgan mag Item ist daz ein man kempflich angesprochen wiert von aim der nit alß guot ist alß er, dem mag er mit recht uß gan ob er wil oder ob ain man echtloß gesagt würde oder worden wer, dem mag man ouch des kampfes absin. | |
[8] Item: However, if the nobler formally challenges the lesser to single combat, then the lesser cannot withdraw. |
Item spricht aber der edler den mindern an zu kempfen, so mag der den minderen nit wol absin. | |
[9] Item: How it is possible that two men may not fight with one another, and whichever one of the two wants to, can withdraw from [fighting with] the other. Item: If two men are related to one another up to the fifth degree of kinship or closer, they may not legally fight with one another. and seven men must swear to this who are blood relatives on the fathers’ and mothers’ sides. |
[9r] Item wie aber zwen mann nit mit ainender mügent kempfen und wolcher wil under den den zweye dem andern wol uß gan mag ~ Item wenn zween mann gefrunt sind biß uff die fünffte sipp oder näher die mügent durch recht nit mit ein ander kempfen und des müssen siben mann schwern die die vatter und muoter halb mäge sind. ~ ~ | |
[10] Item: How it is possible that one can be relieved from combat with another with appropriate conduct such as is described here. Item: If a lame man, or one, who has bad eyes, and is formally challenged to single combat, he can naturally acquire aid for himself with that, and withdraw from the healthy one. Unless wise people make this equal according to the persons, and wise people must do this according to their oath, and thus make them equal. It can also be [the case that] the lame man or the one with the bad eyes wants another to prevail in their place, who would fight for that one. |
Item wie aber ainer dem andern kampfes absin mag mit solichem gelimpf alß hie geschriben stät Item ob ain lamer man oder ainer der böse ougen hett und kampfes an gesprochen wirt der mag sich der auch wol behellffen und dem gesunden us gan, Eß sy denn daz wyse lüt daz gelich nach der person machen und daz müssent wyß lüt uff ir aid tun und daz also glich machen. Es mag auch der lam oder mit den bosen ougen wol ainen an Ir statt gewinnen der für Iro ainen kempfe. ~ ~ | |
[11] Item: When the six weeks are thus up and the last day has arrived, on which the judge has decided that they should fight, then the two should come before the judge with such a display of honor[41] and in such a spirit[42]as custom and law teaches in the country in which they are to fight, or according to which they have confirmed through free will with one another. |
Item wenn also die sechß wochen uß sind und der letst tag komen ist den in der richter beschaiden haut daruff kempfen sullen, So sullen sie beide für den richter komen mit solichem ertzögen und in solicher acht alß die gewonheit und das recht lert In dem lande dar Inn sie kempfen sullen oder nach dem alß sie mit einander gewillkürt habent Item etc. ~ | |
[12] Item: Then, the plaintiff should swear there, that he makes the accusation about the subject about which he challenged the other man, and then one should make a ring, and [find] judges[43] for the legal single combat, to render judgement according to the advice of wise people and the customs of the country, and whoever does not appear in the ring on that day, that one is judged [to be] without victory [and] in error, unless [there is] legitimate necessity, which he shall prove according to the law. |
Item so soll da der cleger schweren daz er der sach darumb er dem ainen man zugesprochen haut schuldig sy und denn so sol man in ainen ring machen und grieß wartten und urttail geben [9v] nach wyser lute raut und nach des landeß gewonhait. und wer uff den tag in den ring nit kumpt den urttailt man sigeloß Ir in irre denn Ehafte nott die sol er bewysen alß recht ist ~ ~ | |
[13] Here it is written how one should hold one’s self, when the fighters have entered the ring at the hour and at the time [at which] one should fight as adversaries. When the fighters have thus entered the ring, Then the judge should strictly forbid all disruptions and coaching from that hour onward, under threat to body and property, and should not permit that one is not assisted or punished more than the other, and should make the two of them as equally impaired[44] as he can. |
Hie staut wie man sich halten sol wenn die kempfer in dem ring komen sind uff die stund und uff die zit so man pheindiglich kempfen sol WEnn die kempfer also in den ring komen sind So sol der richter von stund an alle stür und ler vestecklich verbieten by lyb und guot und sol nicht gestatten daz man ainem für den andern nicht zulege und sel inß baiden machen so er Imer gelichest mag ungenerde. | |
[14] This is what would be legal, if one of the fighters would flee or be driven out of the ring. Item: Whichever fighter exits the ring before the combat has an end, [whether] he is struck by the other or flees therefrom (or however he would exit therefrom), or whether he admits to the issue about which [the other] one had legally summoned him, that one should be judged to be without victory. Or whichever one slays and kills the other, that one has won. However, one should judge him according to the custom and law of the country about the issue regarding which they have fought with one another. |
Das ist was recht wer ob der kempfer ainer uss dem ring fluch oder getriben wurd Item wolcher kempfer uss dem ring kumpt Ee denn der kampf ain ende haut Er werde daruß geschlagen von dem andern oder fluche daruß oder wie er daruß käme oder aber ob er der sache vergicht darum man in denn mit recht an gesprochen haut, den sol man sigeloß urttailen. Oder wolcher den andern erschlecht und ertötett der haut gesiget Dem sol man aber richten alß des landes gewonhait und recht ist darumb sie dem mit ainander gekemppffet hand. | |
[A page is missing between 9 and 10.] | ||
[15] Now take note of these points: it is imperative to understand [them]. Item the first: You should be well acquainted with the master who wants to teach you, that his art is correct and true, and that he is honorable[45] and does not treat you disloyally and does not abbreviate[46] in teaching you, and knows to prepare the weapons with which he wants to fight. |
[10r] Nun merck uff dissen puncten der ist notturfftlich zuo uerstend Item des ersten So soltu den maister wol erkennen der dich lerren wil dz sin kunst recht und gewer sy und dz er frum sy und dich nit veruntrüwe und dich nit verkürtz in der lerr und wiß die gwer zü zebraitten da mit er kempfen wil. | |
[16] He should also not accept the master, |
Och sol er den maister nit uff nemen | |
[16] Here [is a] note to the master. Item: The master, who has a subordinate[47] to teach, he should know that he is well acquainted with the man whom he wants to teach, whether he is weak or strong, and whether he is quickly angry or gentle, also whether he has good breathing or not, also whether he can work at length, and when you have become well acquainted with him in teaching, and [know] what work he is capable of, then afterward, you must teach him that which is useful for him against his enemy. Also, the fighter and the master should guard themselves, that they allow no one to see [them] and particularly the weapons with which they work. And the two should guard from a lot of socializing and say little about the fight, so that no discovery is made about that. |
Hie merck uff den maister Item der maister der ain understat zu leren, der sol wißen daß er den man wol erken, den er lerren wil, ob er sie schwach oder starck, und ob er gäch zornig sÿ oder senftmüttig, och ob er gütten auttem hab oder nit, och ob er arbaitten müg in die in die harr; und wenn du inn wol erkanet haust in der lerr, un wz arbait er uermag darnach müstu in lerren dz Im nütz ist gen sinen vind. Och sol der kempffer und der maister sich hütten dz sie niemand zu sehen laussend und In sunder sie gwer da mit sy arbaittent und sich baid hütten vor vil geselschafft und von dem vechten wenig sagen dz kain abmercken da von kom. | |
[17] About scouting.[48] How the fighter and the master can have knowledge regarding their opponent, what his character is, whether he is strong or weak, whether he is also quickly angry or not, and what his baptismal name is, whether one could predict or calculate from that.[49] It is also necessary to know, what master is teaching him, so that one can direct oneself accordingly. |
von kuntschafft wie der kempffer und der maister kuntschafft möchte hon zu rem widertail, wz sin wesen wer, ob er sÿ starck oder swach, ob er och sÿ gechzornig oder nit, und wie sin touff nam hieß, ob man wölt dar uß bratticiern oder rechnen. Es ist och nottürfftig zu wissen wz maister in lerr dz man sich darnach müg richten | |
[18] When he is now taught and should enter into the barriers.[50] Firstly, he should then confess.[51] Afterward, a priest should read him a Mass about Our Lady and Saint George, and then the priest should bless Saint John’s wine[52] to him and give [it] to the fighter. Afterward, the master should seriously examine him, and instruct him as to where he should remain,[53] and [he] should pay attention to nothing except for his enemy and [should] view him seriously. |
wenn er nun gelert ist und in den schrancken sol gon So sol er zu dem Ersten bichten, dar nach sol Im ain priester ain meß lesen von unßer frowen und von sant Jörgen, und der priester sol Im segnen sant johanns mynne und dem kempfer geben. Dar nach sol der maister In ernstlich versüchen [10v] und inn under richten dar uff er bliben sol, und sol in uff kein ding haissen acht hon dann uff sin vind, und den ernstlich an schowen. | |
[19] Note regarding the entry. Item: When the man enters the barriers, then he should make a cross with the right foot and one with the hand at the breast, and should proceed in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Then the judges of the single combat are to take him and are to guide or direct him around [the ring] counter to the direction of the sun.[54] Then, the fighter should ask the princes and lords and those standing around the circle that they would help him to ask God that He would grant him the victory against his enemy, as he has truth and law [on his side]. |
Merck uff dz infüeren Item wenn der man kompt in den schrancken so sol er machen mit dem rechten fuß ain krütz und mit der hand aines an an die brust und sol fürsich gon im namen des vatters und sunes und des hailigen gaistes. Dann sind In die grießwartten nemen und sind Inn fürren gegen der sunnen umbhe. So sol dann der kempfer die fürsten und herren bitten und die umb den kraiß stand, dz sy im wölle helffen got bitten dz er Im sig wölle geben gegen sinem vind alz er war und recht hab. | |
[20] Afterward, one should set himself in the seat.[55] When he is now seated, then one should set up[56] a cloth in front of him and his litter[57] behind him at the barriers, and his weapons are well hung and organized according to need. |
Dar nach sol man In setzen in den sessel Wenn er nun gesessen ist So soll man im für spannen ain tüch und sin bar hinder Im an den schrancken und sine gwer sind wol gehenckt sin und gericht nach nottürfft | |
[21] The judges of the single combat or overseers. The master and the judges of the single combat should pay attention to the executioner or to that one who will start the combat. When he calls for the first time, then he should command the man to stand up and pull the cloth away from himself, and when one calls for the third time, then he should command him to go there and commend him to God. |
Die grieß wartten oder käpffer Der maister und die grieß wartten söllend mercken uff den richter oder uff den, der den kampff an lauffen wirt. Wann der rüfft zu dem ersten mal, so sol er den man haisen uff ston und dz tüch von Im ziehen, und wann man rüfft zü dem dritten mäl So sol er In haissen hin gon und In got enpfelhen. | |
[22] About the executioner. Item: the fighter should observe,[58]that at no time does his body move past the ring or the barriers, because whatever would extend past that, the executioner is standing at the barriers, he cuts it off with legal right, if he has been called upon [to do that]. X Talhoffer |
Von dem nach richter Item der kempffer sol wartten das Im nützit an dem lib über den ring oder schrancken uß gang dann wz dar über kem, so stat der nach richter an dem schrancken der hott ims ab mit recht ob er angerüft wirt. x talhoffer | |
[23] He writes on a knotted thread/string. |
[11r] der schribt an ain knuo faden | |
[24] He writes [the words] from his mouth and becomes black. |
der schribt uß dem mund und wirt schwartz | |
[25] |
[011v] [No text] |
Grappling
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1] Item: Approach to wrestling from the arms. |
[049r] Item zulouffens ringen uß den armen | |
[2] Item: The[59] arm-break and [the] throw over the leg.[60] |
[049v] Item daz arm brechen und uber den schenckel werffen | |
[3] Item: The peasant’s hold. |
[050r] Item das burn vassen | |
[4] Item: The pull-up and throw in front of the elbow. |
[050v] Item daz uß zucken und werffen vor der elenbogen | |
[5] Item: The pass through. |
[051r] Item das durchgan | |
[6] Item: The counter against the pass through. |
[051v] Item der bruch uber daz durchgan | |
[7] Item: The hold by the gambeson.[61] |
[052r] Item daz vassen im wammeß | |
[8] The counter against the hold by the gambeson. |
[052v] Der bruch über daz vassen im wammeß | |
[9] The play over the arm and in at the foot. |
[053r] Daz stuck uber den arm und inn fuoß | |
[10] The throw over the hip. |
[053v] Daz werffen uber die huffte | |
[11] The arm-break. |
[054r] Der armbruch | |
[12] The step behind. |
[054v] Das hinder tretten | |
[13] The arm break over the shoulder. |
[055r] Der armbruch uber die achsel | |
[14] Push down at the step behind. |
[055v] Duch am hinder tretten | |
[15] The shoulder-break.[62] |
[056r] Das achsel brechen | |
[056v] Das halß würgen | ||
[17]The attempt to pass through or step behind. |
[057r] Daz versuchen durchgan oder hinder tretten | |
[18] The servant’s[65] throw over the head etc. |
[057v] Der buobnwurff überß houpt ~ | |
[19] Play and counter. |
[058r] Stuck und bruch | |
[20] The neck-hold. |
[058v] Daz genick vassen | |
[21] The reversed throw. |
[059r] Der verkertt wurff | |
[22] To get away from the man. |
[059v] vom man zu komen | |
[23] The securing[66] hold. |
[060r] Daz beslossen vassen | |
[24] [Grab] behind one’s self, the counter for the lifting. |
[060v] hinder sich der bruch für daz heben |
Dagger
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1] For the thrust from above, using the left arm. |
[061r] Für den obern stich Mit dem linggen arme | |
[2] The arm-break. |
[061v] Der arm bruch | |
[3] The reversed throw. |
[062r] Daz verkertt werffen | |
[4] To throw the man using the dagger. |
[062v] Den man zu werffen mit dem tegen | |
[5] To defend against the thrust from below and to break the arm. |
[063r] Den undern stich weren und den arm brechen | |
[6] To throw the man forward. |
[063v] Den man für zu werffen | |
[7] To take the dagger from someone using his dagger. |
[064r] Den tegen ainem Nymen mit sim tegen | |
[8] The upper shield. |
[064v] Der ober schilt | |
[9] The throw over the hip. |
[065r] Der wurff uber die hufft | |
[10] To throw the man using force.[67] |
[065v] Den man werffen mit gewalte | |
[11] To throw forward and to shoot through; pull towards yourself. |
[066r] Für werffen und durch schiessen zuck an dich | |
[12] The catch. |
[066v] Das fahen | |
[13] The counter against that. |
[067r] Der bruch darüber | |
[14] The throw over the back. |
[067v] Der wurff ubern ruggen | |
[15] The counter and killing thrust. |
[068r] Der bruch und dot stich | |
[16] The lower counter and thrust to the heart. |
[068v] Der under bruch und hertz stich | |
[17] The bobbing[68] thrust and the counter for that. |
[069r] Der wabet stich und bruch dar für | |
[18] Play is completed. |
[069v] Stuck ist volbracht | |
[20] The lower shield. |
[070r] Der under schilt | |
[21] The violent killing[69] thrust. |
[070v] Der mortt stich | |
[22] The final play. |
[071r] Das end stuck |
Poleaxe
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1] Counteract the blow and thrust away [at the] heart. |
[071v] Den slag versetzen und hertz abstossen | |
[2] Counteract the thrust and thrust at him mortally.[70] |
[072r] Den stich versetzen und in er stechen | |
[3] The counter and throw. |
[072v] Den bruch und wurff | |
[073r] Daz hallß ryssen | ||
[073v] Der nott stand fur den slag | ||
[6] Play completed. |
[074r] Stuck verbracht | |
[7] Catch the weapon. |
[074v] Daz gwer fachen | |
[8] |
[131r] [No text] | |
[8] |
[131r] [No text] | |
[9] |
[131v] [No text] | |
[10] |
[132r] [No text] | |
[11] |
[132v] [No text] | |
[12] |
[133r] [No text] | |
[13] |
[133v] [No text] | |
[14] |
[134r] [No text] | |
[15] |
[134v] [No text] | |
[16] |
[135r] [No text] | |
[17] |
[135v] [No text] | |
[18] |
[136r] [No text] | |
[19] |
[136v] [No text] | |
[20] |
[137r] [No text] | |
[21] |
[137v] [No text] |
Mixed Weapons
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1] Using the sword in front of the strike using the spear. |
[075r] Mit dem schwert fur den Slag mit dem spieß | |
[2] The woven thrust. |
[075v] Der gewäbet Stich | |
[3] The cut from above in front of the thrust.[75] |
[076r] Der oberhow fur den stich | |
[4] The final play using the sword in front of the halberd. |
[076v] Daz end stuck mit dem schwert für die hellen barten | |
[5] The blinding at the head, thereby the throw into the body. |
[077r] Daz blenden ab dem huopt Darby der wurff in leib | |
[6] The final play using the Messer in front of the halberd. |
[077v] Daz endstuck mit dem messer für die hellen bartten | |
[7] The counteraction against the spear. |
[078r] Daz versetzen gen dem spiess | |
[8] The pilgrim using his staff in front of a long spear. |
[078v] Ain billgerin für ain langen spieß mit sinem stab | |
[9] The combative stance in Messer. |
[079r] Der nott stand im messer | |
[10] The play where the hand is lost. |
[079v] Daz stuck da die Hand verlohren. | |
[A page is missing between 79 and 80.] |
Duel between a man and a woman
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[A page is missing between 79 and 80.] | ||
[1] Here, he strikes at the foot and she hits the head. |
[080r] Hie schlecht er nach dem fuoß und sy trifft dz houpt. | |
[2] Here, he has disarmed her strike and caught the arm. |
[080v] Hie hat er den schlag ir entwert und dem arm gefangen | |
[3] The grab at the neck. |
[081r] Der griff nach dem halß | |
[4] Here, she presses the man down. |
[081v] hie nickt siu den man | |
[5] The neck-break. |
[082r] Daz halß brechen | |
[6] Here, he makes a final play. |
[082v] Hie macht er ain end stuck | |
[7] Here, she wants to subdue[76] him and he sees her fall. |
[083r] Hie wil siu in töben und er siu sÿ vellen | |
[8] Here, the woman carries out a final play. |
[083v] Hie tribt daz wib ain endsstuck | |
[9] Here, he makes an end. |
[084r] Hie macht er end |
Armored fencing
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1] The start of the fight. |
[084v] Der anfang des kampfs | |
[2] Here, they both are sitting. |
[085r] Hie sitzend sy bed | |
[3] The stance before the spear throw. |
[085v] Der stand für den schutz | |
[4] Here, the spear throw is counter acted. |
[086r] Hie ist der schutz versetzt | |
[5] The second spear throw is counter acted. |
[086v] Der ander schutz versetzt | |
[6] The approach after the spear throw. |
[087r] Daz anlouffen nach dem schutz | |
[7] The killing blow is counter acted. |
[087v] Der morttschlag ist versetzt | |
[8] The fire-scissors.[77] |
[088r] Daz brendschürn | |
[9] Taking the sword. |
[088v] Daz schwert nymen | |
[10] From the killing blow [to] the throat jab. |
[089r] uß dem morttschlag den gurgelstoß | |
[11] The laming. |
[089v] Das lemen | |
[12] The throw onto the back. |
[090r] Der ruggen wurff | |
[13] Tear the counteraction up/down and jab [at] the face. |
[090v] Die versatzung zer ryssen und daz antlut stossen | |
[14] The neck-strike. |
[091r] Der hallß Schlag | |
[15] Another play. |
[091v] ain ander stuck | |
[16] Play and counter. |
[092r] Stuck und bruch | |
[17] The throw down out of the fire scissors. |
[092v] Daz under werffen uß den brend schürn | |
[18] And finally, the same end. |
[093r] und daz selbig end am letsten | |
[10] Here, he thanks God |
[93v] Hie dancket er got | |
[12] And has a great need. |
und hat groß noth[78] | |
[13] He lies there dead. |
Da lyt er tod | |
[20] The freedoms carry him away into the grave, |
[094r] Daz tragent in die fryheit hin weg inß grab / Daz got alle gelöbig selen hab amen |
Mounted fencing
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1] The approach to the enemies. |
[094v] Daz anryten zu den vynden | |
[2] The counteraction in the skirmish. |
[095r] Daz versetzen im schärmitzlen | |
[3] Shooting at the rout.[80] |
[095v] Daz schiessen an der flucht | |
[4] Using the cross bow and sword after shooting. |
[096r] Daz armbrost und swert bruchen nach dem schutz | |
[5] Using the lance, half and whole. |
[096v] Daz glen bruchen halb und gantz | |
[6] The thrust from the counteractions. |
[097r] Der stich uß versatzunge | |
[7] |
[124r] [No text] | |
[8] |
[124v] [No text] | |
[9] |
[125r] [No text] | |
[10] |
[125v] [No text] | |
[11] |
[126r] [No text] | |
[12] |
[126v] [No text] | |
[13] |
[127r] [No text] | |
[14] |
[127v] [No text] | |
[15] |
[128r] [No text] | |
[16] |
[128v] [No text] | |
[17] |
[129r] [No text] | |
[18] |
[129v] [No text] | |
[19] |
[130r] [No text] | |
[20] |
[130v] [No text] |
Longshield
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1] The first approach with shield and sword according to Swabian customs. |
[097v] Der erst anlouff mit schilt und schwert nach schwäpschen Siten | |
[2] Seek behind the shield. |
[098r] Daz suchen hinderm schilt | |
[3] The kick and throat-thrust. |
[098v] Der drit und gurgel stich | |
[4] Step behind and complete the heart-thrust. |
[099r] Daz hinder treten und hertz stich volbringen | |
[5] Here, the fight is carried out using clubs. |
[099v] Hie ist der kampf uff dem kolben gericht | |
[6] The initial point. |
[100r] Der anlauß | |
[7] The crosswise cut into the shield. |
[100v] Daz zwierhen im Schilt | |
[8] And the binding inward. |
[101r] und daz ynbinden | |
[9] |
[102v] [No text] | |
[10] |
[103r] [No text] | |
[11] |
[110v] [No text] | |
[12] |
[111r] [No text] | |
[13] |
[111v] [No text] | |
[14] |
[112r] [No text] | |
[15] |
[112v] [No text] | |
[16] |
[113r] [No text] | |
[17] |
[113v] [No text] | |
[18] |
[114r] [No text] | |
[19] |
[114v] [No text] | |
[20] |
[115r] [No text] | |
[21] |
[115v] [No text] | |
[22] |
[116r] [No text] | |
[23] |
[116v] [No text] | |
[24] |
[117r] [No text] |
Talhoffer's owner's mark
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1] This [is] Master Hans Talhoffer. |
||
[2] Consider correctly. |
||
[3] In the year of our Lord 1459 Item. The book is Master Hans Talhoffer’s, and he has proven it with his body until one painted the book according to him, and that was painted on Pentecost in the year after the birth of our dear Lord Christ one-thousand-four-hundred and after that in the fifty-nineth year. Michel Rotwylar wrote me truthfully. |
[103v] anno domini 1459 Item das buoch ist Maister Hansen Talhoferß und der ist selber gestanden mit sinem lybe biß daz man daz buoch nach im gemalt hat und daz ist gemalet worden uff pfingsten in dem Jar nach der gepurt unsers lieben Herrn Christi Tusent vierhundert und darnach in dem Nün und fünfftzigosten Jar schrib mich Michel Rotwyler für wär[83] |
Equipment for dueling
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1] The shield prevails over the club. |
[104r] Der schlilt hert zuo Dem Kolben ~ | |
[2] [The shield prevails] over the club. |
[104v] zuom kolben | |
[3] [The shield prevails] over the sword. |
[105r] zuo dem schwert | |
[4] [The shield prevails] over the sword. |
[105v] zuom schwert | |
[5] [The shield prevails] over the sword. |
[106r] zuom schwert | |
[6] Learn the club. |
[106v] lern kolben | |
[7] The garments to be worn [used] for the shield and for Talhoffer’s fight. |
[107r] daz gwand zuo dem schilt und zuo dem Kampf. +talhofferß an tuon | |
[8] [To be used] for armor. |
[107v] zu dem harnasch | |
[9] Also armed/armored. |
och gewapnet | |
[10] [To be used] for the long shield. |
zum langen schilt | |
[11] [To be used] for the shield. |
[108r] zuo dem schilt | |
[12] The two swords belong to armored combat. |
die zwen swert hörnt zu dem kampf gewapnet | |
[13] The three daggers [to be used] for combat. |
[108v] die dri degen zu dem kampff | |
[14] The weapon breaks whatever one wants. |
[109r] Die gwer bruch war zuo man wil | |
[15] The axes [to be used] for combat. |
[109v] Die agsten zu dem kampff | |
[16] This is an axe [to be used] for combat, if one lays out [the individual] parts. |
[110r] dis ist ain agst zu dem kampff legt man zu stucken | |
[17] The axe [to be used] for combat. |
die agst zu dem kampff |
Sword and buckler
Illustrations |
Archetype (1459) [edit] | |
---|---|---|
[1] |
[117v] [No text] | |
[2] |
[118r] [No text] | |
[3] |
[118v] [No text] | |
[4] The correct combative stance against two [opponents]. |
[119r] der recht not stand gen zwainen | |
[5] |
[119v] [No text] | |
[6] |
[120r] [No text] | |
[7] |
[120v] [No text] | |
[8] |
[121r] [No text] | |
[9] |
[121v] [No text] | |
[10] |
[122r] [No text] | |
[11] |
[122v] [No text] | |
[12] |
[123r] [No text] | |
[13] |
[123v] [No text] |
Württemberg Treatise (1467)
The earlest known copy made from the archetype, which was previously Cod.Ser.Nov.2978, was sold to an unknown private collector in the late 20th century and is no longer available for study. For this reason, it cannot be included in the concordances below. The Göttingen, Wolfenbüttel Ⅱ, and Coburg versions only include plays of the duel between man and woman, so to make the tables easier to read, they are omitted from all other sections and included at the far right side of that one.
Long Sword
Illustrations |
Archetype (1467) [edit] |
Kassel Version (1600s) [edit] |
Munich Version (1820) [edit] | |
---|---|---|---|---|
[1] Upper-hew. |
[2r] Oberhow. |
|||
[2] Lower-hew. |
Vnderhow. |
|||
[3] Plunging-hew. |
[2v] Sturtzhow. |
|||
[4] Changing-hew. |
Wechsselhow. |
|||
[5] Threaten him with the Wrath-point. |
[3r] Zorn ortt Im dröw. |
|||
[6] Yet another Upper-hew. |
Aber oberhout. |
|||
[7] The long Wrath-point. |
[3v] Das lang Zorn ortt. |
|||
[8] Therefore is the Crossed-point. |
Darfür ist das geschrenckt ortt. |
|||
[9] The free hew From the roof. |
[4r] Der fry How von Tach. |
|||
[10] Therefrom the neck-blow make. |
Dams das Halsfahen mach. |
|||
[11] On the lower opening. |
[4v] Am vnderen blosz. |
|||
[12] Also on the lower opening. |
ouch am vnderen blasz. |
|||
[13] A sword taking. |
[5r] Ain Schwert niemen. |
|||
[14] A to-laying or before-coming. |
[5v] Ain zu legen oder eekomen. |
|||
[15] Left goes right that must fence strongly. |
[6r] Linck gen rechten das must Starck vechten. |
|||
[16] A free point. |
[6v] Ain fryes ortt. |
|||
[17] The whipping. |
Das gayszlen. |
|||
[18] From the binding-on, away-thrusting and grasping behind the elbow. |
[7r] Vsz dem anbinden hinvegstoszen hinter dem Elbogen vassen. |
|||
[19] With the free point running-in and stepping in the stomach. |
[7v] Mit dem fryen ortt Inlouffen vnd Tretten In den buch. |
|||
[20] Two upper points. |
[8r] Zwey ober ortt. |
|||
[21] The two lower openings. |
[8v] Die zwo vnderen blosz. |
|||
[22] The way-binding or behind-binding. |
[9r] Das wegbinden oder Hinder binden. |
|||
[23] The attacking over the Iron Gate. |
[9v] Das gryffen über die Iszny Portt. |
|||
[24] The Iron Gate. |
Die yszni Port. |
|||
[25] The Upper-hew given up and striking to the arm. |
[10r] Den Oberhaw erliegen vnd In die arm slahen. |
|||
[26] He has made the crossed point. |
[10v] Der das geschrenckt ortt macht. |
|||
[27] He hews from the roof. |
Der hout von tach. |
|||
[28] Crooked onto nimbly. |
[11r] Krum vff behend |
|||
[29] The point turn against. |
das ort wider wend. |
|||
[30] Here is the Crooked completed. |
[11v] Hie ist die krum volbracht. |
|||
[31] He attacks after the lower opening. |
[12r] Der gryfft nach der vnderen blosz |
|||
[32] He slices from above therein. |
der schnit von oben daryn. |
|||
[33] The work in the war. |
[12v] Die arbeit Im krieg. |
|||
[34] The crossed weak. |
[13r] Die geschrenckt schwechin. |
|||
[35] He stands in the guard. |
Der stat in der Hut. |
|||
[36] A falling-over. |
[13v] Ain überfallen. |
|||
[37] Both stand in the guard. |
[14r] Stand beid In der Hut. |
|||
[38] An armed falling-in and sword taking. |
[14v] Ain gewauppet Infallen vnd swert niemen. |
|||
[39] He stands freely with the point. |
[15r] Der staut fry Im ort. |
|||
[40] He hews left over the point. |
Der hout linck über das ort. |
|||
[41] From the Upper-hew, falling in the armed point. |
[15v] Vsz dem oberhow geuallen In das gewauppet ort. |
|||
[42] From the binding-on, gripping-over and throwing. |
[16r] Vsz den anbinden übergryffen vnd werfen. |