You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/83r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 66: | Line 66: | ||
: Without doubt as is fitting | : Without doubt as is fitting | ||
− | + | === Zettel verse notes=== | |
+ | where did the 'er' go in Fritz's translation? | ||
== 83r b == | == 83r b == |
Revision as of 18:27, 5 July 2022
Munich 83r / PDF page 11
Contents
Missing Zettel verse from Dresden 88r (13)
German
- In allen winden
- haw stich schnidt* lern finden**
- haw stich oder schneÿd In allem treffen
- den Maistern wiltu in effen
English
- Cut, thrust slice in all windings,
- learn to find
- cut, thrust, or slice in every encounter
- if you want to ape the masters.
- the two versions of 'schnitt/schneyd'could indicate imperatives vs nouns.
- 'lern finden' could function as the imperative for both clauses, learn to find X in all winding and in all encounters/meetings of the blades
83r a
83r a Latin
- Intorsiones so[l]lerter exercere noveris, Unaquaq[ue] .n.tribus
- constat habitibus, hoc est, Ictu, Punctione, atq[ue] incisione, si igitur ijs uti volveris,
- maxima cura sit, ut eas iuste et artificiosè exerceas, ne si pungendum sit, tu ferias,
- neve pungas vel proscindas, si feriundum sit. his igitur si rite usus fueris, facile
- cunctos, qui contra te certant, decipies, reliquas autem intorsiones in subseque[n]tibus,
- et quot eorum sint habitus, reperies.
83r a English
Wrappings you will learn skillfully [through??] practice, it is agreed among everyone with regard to three things, which are Strike, Puncture, and Cutting, if therefore you wanted to use the same, of great concern would be that you would practice them rightly and skillfully, lest it be punctured, you should strike, and not puncture or gash, if he should be struck. Therefore if you had done these properly, all of them easily, those who contest against you, [whom?] you are deceiving, the remainder on the other hand the [action of] further wrapping in pursuit and however many would be their action, you will catch [them].
83r a notes
- two parallel phrases; also in german
Missing Zettel verse from Dresden 88v(?) (14)
German
- Vier Blosse wiß
- so schlechstu gar gewiß
- On alle gfar
- on zweÿfel wie er gebar
English (Garber)
- Know four openings
- thus you strike surely
- without any danger,
- without doubt, regardless of his behaviour.
English (Fritz)
- Know four openings
- Thus you strike certainly
- Without any danger
- Without doubt as is fitting
Zettel verse notes
where did the 'er' go in Fritz's translation?
83r b
83r b Latin
- De quatuor nuditatib[us].
Quum in conspectu[m] adversarij processeris, si quidem artificiose Athletica[m] voles exercere, feriundo ipsius ensem ne contingito, verum ex nuditatibus quatuor, unam observato: sunt autem ist[a]e, Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus sup[er] cingulum, Reliqu[a]e, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum, ear[um] igit[ur] si aliqua[m] [83v] elegeris, audacter quassato, neq[ue] cures, quibus contra te utat[ur] habitibus. Sed si se defenderit[^1] hostis ictus excipiendo, in tui defensione[^1] contra proximum nuditate[m] eius ferias, itaq[ue] corporis, non ensis rationem p[rae]cipuam habebis.
83r b English
- About the four openings.
When you would proceed in the face of the adversary, if indeed you want to exercise skillful sport/athletics, you will not strike [imperative, fut] the sword of that one with striking/hitting, however, from the four openings, observe only: they are indeed those: one, the right side, second the left side above the belt, remaining, the right side and the left below the belt, therefore if you have advanced [or] selected any of them, [you should] batter audaciously, but also take care, for any who use the action against you. But if he defends himself[,] the strike/blow of the enemy having been received, you would thus strike in your defense against his closest opening, and so the body, you will not have the particular method of the sword.
Alternate last clause: you will have the particular method not of the swords
Notes:
- [^1]: defenderit is the equivalent of 'versetzt er', while defensione is used for 'in der versatzung'