![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 13: | Line 13: | ||
{{par|b}} Observe how I hold your neck with my strong upper arm | {{par|b}} Observe how I hold your neck with my strong upper arm | ||
− | by this means the attempt | + | by this means the attempt the unarmed one to the ground is frustrated |
− | but the counters conquer you | + | you were trying to scatter but the counters conquer you |
</poem> | </poem> |
Revision as of 19:08, 18 October 2022
Latin 5v
- ¶ Crure simul stafile levans / te vertet ad imum
Hec mea dextra potens. nec erit quae molliat artus.[1]
¶ Aspice quam forti teneo tua[2] colla lacerto /
Qui modo per terram frustra conatis[3] inermem[4]
Spargere[5] tentabas. sed te contraria vincunt .
English 5v
¶ Lifting by the leg and also by the stirrup[6], this, my strong right [hand],
will turn you to the farthest [the ground], nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm].
¶ Observe how I hold your neck with my strong upper arm
by this means the attempt the unarmed one to the ground is frustrated
you were trying to scatter but the counters conquer you
- ↑ To the right of the verse are a bracket, a +, and some erased words. The binding did not open wide enough to reveal these with ultraviolet photography.
- ↑ Added later: "pro tui".
- ↑ This can also be read "conatus"
- ↑ Added later: "scilicet".
- ↑ This separation between the initial letter and remainder of the first word of the line is inconsistent with the rest of the text.
- ↑ stafile is probably a form of staffa, listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German