You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 07r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 7: | Line 7: | ||
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-b}} | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-b}} | ||
− | Your lance is extended/long and mine is shortened/short:<br/>Attack and do not flee, so I may do you villainy. | + | Your lance is extended/long and mine is shortened/short:<br/>Attack (lit: throw) and do not flee, so I may do you villainy. |
Revision as of 18:43, 1 November 2022
Latin 7r
¶ Sit brevior licet hasta michi, traiectus abibis
Tu tamen. et iacias modo si libet ante. nec inde
Effugito. lacrimosa manent te praemia mestum.[1]
¶ Hasta tuum telum mea nunc penetrando refellet.
Inque tuum pectus prorumpam vulnere grandi.[2]
Italian
[15b-b] La tua lança e longa e curta la mia
Tra e non fuzir che te faro vilania
Your lance is extended/long and mine is shortened/short:
Attack (lit: throw) and do not flee, so I may do you villainy.
[15b-c] Cum mia lança rebatero la tua in lo mio passar
E in lo tuo peto te vegnero subito incassar
I will beat your [lance] with my lance as I step
And then I will quickly encase it in your chest.
English 7r
¶ Granted that the shorter spear would be thrown at me,
YOU will still depart/die.
¶