![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 07r
Latin 07r
¶ Sit brevior licet hasta michi, traiectus abibis
Tu tamen. et iacias meo si libet ante. nec inde
Effugito. lacrimosa manent te praemia mestum.
¶ Hasta tuum telum mea nunc penetrando refellet.
Inque tuum pectus prorumpam vulnere grandi.
Italian
[15b-b] La tua lança e longa e curta la mia
Tra e non fuzir che te faro vilania
Your lance is extended/long and mine is shortened/short:
Attack (lit: throw) and do not flee, so I may do you villainy.
[15b-c] Cum mia lança rebatero la tua in lo mio passar
E in lo tuo peto te vegnero subito incassar
I'll beat your lance with mine as I step
And I'll quickly approach you, encasing it in your chest.
English 07r
✅¶ My spear is probably shorter, yet you will die,
having been pierced. It pleases me for you to throw first, and
then not flee. Tearful prizes await you[1], the Ill-Omened One.
✅¶ Now, while your javelin is entering, my spear will repel it.
And I would burst into your chest with a great wound.
- ↑ We usually render maneo as remain, but in this case await was idiomatic.