You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 09r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 31: | Line 31: | ||
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-a}} | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-a}} | ||
− | :I have beaten your axe to the ground;<br/> | + | :I have beaten your axe to the ground;<br/>Quickly will mine be thrust in your face. |
Revision as of 20:25, 13 December 2022
Latin 9r
¶ Sum fidei sincerus ego situs en[1] muliebris.
Letiferosque operor geminatis ictibus ictus.
- ¶ Dens aprinus ego sum fortis et horridus audax.
Quos facis[2] haud vereor ictus. nec posse fatemur
¶ In terram projecta fuit tua nempe tricuspis.
Sed mea percutiet languenti vulnere vultum.
English 9r
¶ top1
¶ top2
¶ bottom
Italian
[27a-c] Posta de dona son de lielta pura
Grandi colpi io faço oltra mesura
- I am the Stance of the Queen, of pure loyalty:
I make great blows from a different measure.
[27a-d] Dent de zenchiar son pieno de ardiment
Colpi de aça a'mi non po fare niemt[!]
- I am the Boar's Tusk, full of daring:
Blows of the axe can do nothing to me.
[27b-a] La'tua aça in terra o rebatuda
Tosto la mia in lo volto ti sera metuda
- I have beaten your axe to the ground;
Quickly will mine be thrust in your face.