Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/83r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(27 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Munich 83r / PDF page 11
+
Munich 83r / PDF page 11
 +
 
 
{{Latin Lew nav}}
 
{{Latin Lew nav}}
 
[[File:Cod.icon._393_I_083r.jpg|thumb|Page scan]]
 
[[File:Cod.icon._393_I_083r.jpg|thumb|Page scan]]
Line 20: Line 21:
 
: if you want to ape the masters.   
 
: if you want to ape the masters.   
  
* the two versions of 'schnitt/schneyd'could indicate imperatives vs nouns.
+
===Notes===
** 'lern finden' could function as the imperative for both clauses, learn to find X in all winding and in all encounters/meetings of the blades
 
 
 
  
 +
* the two versions of ''schnitt/schneyd'' could indicate imperatives vs nouns.
 +
** ''lern finden'' could function as the imperative for both clauses, learn to find X in all winding and in all encounters/meetings of the blades
  
 
== 83r a ==
 
== 83r a ==
  
 
=== 83r a Latin ===
 
=== 83r a Latin ===
: '''Intorsiones''' so[l]lerter exercere noveris, Unaquaq[ue] .n.tribus
+
# '''Intorsiones''' sollerter exercere noveris,  
: constat habitibus, hoc est, Ictu, Punctione, atq[ue] incisione, si igitur ijs uti volveris,
+
# Unaquaque enim tribus constat habitibus,  
: maxima cura sit, ut eas iuste et artificiosè exerceas, ne si pungendum sit, tu ferias,
+
# hoc est, Ictu, Punctione, atque incisione,  
: neve pungas vel proscindas, si feriundum sit. his igitur si rite usus fueris, facile
+
# si igitur ijs uti volveris,
: cunctos, qui contra te certant, decipies, reliquas autem intorsiones in subseque[n]tibus,
+
# maxima cura sit, ut eas iuste et artificiosè exerceas,  
: et quot eorum sint habitus, reperies.
+
# ne si pungendum sit,  
 
+
# tu ferias,
 +
# neve pungas vel proscindas,  
 +
# si feriundum sit.  
 +
# his igitur si rite usus fueris,  
 +
# facile cunctos,  
 +
# qui contra te certant,  
 +
# decipies,  
 +
# reliquas autem intorsiones in subsequentibus,
 +
# et quot eorum sint habitus,  
 +
# reperies.
  
 
=== 83r a English ===
 
=== 83r a English ===
'''Wrappings''' you will learn skillfully [through??] practice, it is agreed among everyone with regard to three things, which are Strike, Puncture, and Cutting, if therefore you wanted to use the same, of great concern would be that you would practice them rightly and skillfully, lest it be punctured, you should strike, and not puncture or gash, if he should be struck. Therefore if you had done these properly, all of them easily, those who contest against you, [whom?] you are deceiving, the remainder on the other hand the [action of] further wrapping in pursuit and however many would be their action, you will catch [them].
+
# You should learn to skillfully practice '''Wrappings''' ,
 +
# namely, it consists of three skills in the art,  
 +
# that is: the Strike, Thrust, and Slice,
 +
# therefore, if you wanted to use the same,  
 +
# pay the most attention [so] that you practice them rightly and skillfully,  
 +
# if thrusting is incorrect,  
 +
# YOU should strike,  
 +
# and not thrust or gash,  
 +
# if striking is correct.  
 +
# Therefore if you had done these properly,  
 +
# all of them easily,  
 +
# those who contest against you,  
 +
# [whom?] you are deceiving,  
 +
# the remainder on the other hand the [action of] further wrapping in pursuit  
 +
# and however many would be their action,  
 +
# you will catch [them].
  
 
=== 83r a notes ===
 
=== 83r a notes ===
 +
First nine lines have final edits
 
* two parallel phrases; also in german
 
* two parallel phrases; also in german
  
 
== Missing Zettel verse from Dresden 88v(?) (14) ==
 
== Missing Zettel verse from Dresden 88v(?) (14) ==
 
+
[[File:MS_Dresd.C.93_088v.png|thumb|Page scan]]
 
=== German ===
 
=== German ===
  
Line 66: Line 92:
 
: Without doubt as is fitting   
 
: Without doubt as is fitting   
  
[where did the 'er' go in Fritz' translation?]
+
=== Zettel verse notes===
 +
where did the 'er' go in Fritz's translation?
  
 
== 83r b ==
 
== 83r b ==
Line 72: Line 99:
 
=== 83r b Latin ===
 
=== 83r b Latin ===
  
; De quatuor nuditatib[us].
+
# {{red|b=1|'''De quatuor nuditatib[us].'''}}
 
+
#:
Quum in conspectu[m] adversarij processeris, si quidem artificiose Athletica[m] voles exercere, feriundo ipsius ensem ne contingito, verum ex nuditatibus quatuor, unam observato: sunt autem ist[a]e, Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus sup[er] cingulum, Reliqu[a]e, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum, ear[um] igit[ur] si aliqua[m]
+
# Quum in conspectu[m] adversarij processeris,  
[83v]
+
# si quidem artificiose Athletica[m] voles exercere,  
elegeris, audacter quassato, neq[ue] cures, quibus contra te utat[ur] habitibus. Sed si
+
# feriundo ipsius ensem ne contingito,  
se defenderit[^1] hostis ictus excipiendo, in tui defensione[^1] contra proximum nuditate[m]  
+
# verum ex nuditatibus quatuor,  
eius ferias, itaq[ue] corporis, non ensis rationem p[rae]cipuam habebis.
+
# unam observato:  
 
+
# sunt autem ist[a]e,  
 
+
# Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus sup[er] cingulum,  
 +
# Reliqu[a]e, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum,  
 +
# ear[um] igit[ur] si aliqua[m] elegeris,  
 +
# audacter quassato,  
 +
# neq[ue] cures,  
 +
# quibus contra te utat[ur] habitibus.  
 +
# Sed si se defenderit[^1] hostis ictus excipiendo[^2],  
 +
# in tui defensione[^1] contra proximum nuditate[m] eius ferias,  
 +
# itaq[ue] corporis,  
 +
# non ensis rationem p[rae]cipuam habebis.
  
 
=== 83r b English ===
 
=== 83r b English ===
  
; About the four openings.
+
# {{red|b=1|About the four openings.}}
 
+
#:
When you would proceed in the face of the adversary, if indeed you want to exercise skillful sport/athletics, you will not strike [imperative, fut] the sword of that one with striking/hitting, however, from the four openings, observe only: they are indeed those: one, the right side, second the left side above the belt, remaining, the right side and the left below the belt, therefore if you have advanced [or] selected any of them, [you should] batter audaciously, but also take care, for any who use the action against you. But if he defends himself[,] the strike/blow of the enemy having been received, you would thus strike in your defense against his closest opening, and so the body, you will not have the particular method of the sword.
+
# When you would proceed in the face of the adversary,  
 
+
# if indeed you want to exercise skillful sport/athletics,  
Alternate last clause: you will have the particular method not of the swords
+
# you will not strike [imperative, fut] the sword of that one with striking/hitting,  
 +
# however, from the four openings,  
 +
# observe only:  
 +
# they are indeed those:  
 +
# one, the right side, second the left side above the belt,  
 +
# remaining, the right side and the left below the belt,  
 +
# therefore if you have advanced [or] selected any of them,  
 +
# [you should] batter audaciously,  
 +
# but also don't worry,
 +
# about any who use their skill against you.  
 +
# But if the enemey were to protect himself by intercepting the strike,  
 +
# you would thus strike against his closest opening in your protection,  
 +
# and so the body,  
 +
# you will not have the particular method of the sword.
  
Notes:
+
===83r b notes ===
 +
* Alternate last clause: you will have the particular method not of the swords
 
* [^1]: defenderit is the equivalent of 'versetzt er', while defensione is used for 'in der versatzung'
 
* [^1]: defenderit is the equivalent of 'versetzt er', while defensione is used for 'in der versatzung'
 +
* [^2]: 'excipiendo' is another form for 'versetzen', which means that the Latin has 3 occurences while the German has only 2.

Revision as of 04:02, 26 March 2023

Munich 83r / PDF page 11

Previous (82v)Next (83v)

Page scan


Missing Zettel verse from Dresden 88r (13)

Page scan

German

In allen winden
haw stich schnidt* lern finden**
haw stich oder schneÿd In allem treffen
den Maistern wiltu in effen

English

Cut, thrust slice in all windings,
learn to find
cut, thrust, or slice in every encounter
if you want to ape the masters.

Notes

  • the two versions of schnitt/schneyd could indicate imperatives vs nouns.
    • lern finden could function as the imperative for both clauses, learn to find X in all winding and in all encounters/meetings of the blades

83r a

83r a Latin

  1. Intorsiones sollerter exercere noveris,
  2. Unaquaque enim tribus constat habitibus,
  3. hoc est, Ictu, Punctione, atque incisione,
  4. si igitur ijs uti volveris,
  5. maxima cura sit, ut eas iuste et artificiosè exerceas,
  6. ne si pungendum sit,
  7. tu ferias,
  8. neve pungas vel proscindas,
  9. si feriundum sit.
  10. his igitur si rite usus fueris,
  11. facile cunctos,
  12. qui contra te certant,
  13. decipies,
  14. reliquas autem intorsiones in subsequentibus,
  15. et quot eorum sint habitus,
  16. reperies.

83r a English

  1. You should learn to skillfully practice Wrappings ,
  2. namely, it consists of three skills in the art,
  3. that is: the Strike, Thrust, and Slice,
  4. therefore, if you wanted to use the same,
  5. pay the most attention [so] that you practice them rightly and skillfully,
  6. if thrusting is incorrect,
  7. YOU should strike,
  8. and not thrust or gash,
  9. if striking is correct.
  10. Therefore if you had done these properly,
  11. all of them easily,
  12. those who contest against you,
  13. [whom?] you are deceiving,
  14. the remainder on the other hand the [action of] further wrapping in pursuit
  15. and however many would be their action,
  16. you will catch [them].

83r a notes

First nine lines have final edits

  • two parallel phrases; also in german

Missing Zettel verse from Dresden 88v(?) (14)

Page scan

German

Vier Blosse wiß
so schlechstu gar gewiß
On alle gfar
on zweÿfel wie er gebar

English (Garber)

Know four openings
thus you strike surely
without any danger,
without doubt, regardless of his behaviour.


English (Fritz)

Know four openings
Thus you strike certainly
Without any danger
Without doubt as is fitting

Zettel verse notes

where did the 'er' go in Fritz's translation?

83r b

83r b Latin

  1. De quatuor nuditatib[us].
  2. Quum in conspectu[m] adversarij processeris,
  3. si quidem artificiose Athletica[m] voles exercere,
  4. feriundo ipsius ensem ne contingito,
  5. verum ex nuditatibus quatuor,
  6. unam observato:
  7. sunt autem ist[a]e,
  8. Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus sup[er] cingulum,
  9. Reliqu[a]e, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum,
  10. ear[um] igit[ur] si aliqua[m] elegeris,
  11. audacter quassato,
  12. neq[ue] cures,
  13. quibus contra te utat[ur] habitibus.
  14. Sed si se defenderit[^1] hostis ictus excipiendo[^2],
  15. in tui defensione[^1] contra proximum nuditate[m] eius ferias,
  16. itaq[ue] corporis,
  17. non ensis rationem p[rae]cipuam habebis.

83r b English

  1. About the four openings.
  2. When you would proceed in the face of the adversary,
  3. if indeed you want to exercise skillful sport/athletics,
  4. you will not strike [imperative, fut] the sword of that one with striking/hitting,
  5. however, from the four openings,
  6. observe only:
  7. they are indeed those:
  8. one, the right side, second the left side above the belt,
  9. remaining, the right side and the left below the belt,
  10. therefore if you have advanced [or] selected any of them,
  11. [you should] batter audaciously,
  12. but also don't worry,
  13. about any who use their skill against you.
  14. But if the enemey were to protect himself by intercepting the strike,
  15. you would thus strike against his closest opening in your protection,
  16. and so the body,
  17. you will not have the particular method of the sword.

83r b notes

  • Alternate last clause: you will have the particular method not of the swords
  • [^1]: defenderit is the equivalent of 'versetzt er', while defensione is used for 'in der versatzung'
  • [^2]: 'excipiendo' is another form for 'versetzen', which means that the Latin has 3 occurences while the German has only 2.