Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Philibert de la Touche"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(added chapter V)
 
(5 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 55: Line 55:
  
 
{{TOC limit|3}}
 
{{TOC limit|3}}
== Treatise ==
+
== Treatise - Les Vrais Principes de l'Espée Seule ==
 
 
  
 
{{master begin
 
{{master begin
Line 600: Line 599:
 
|}
 
|}
 
{{master end}}
 
{{master end}}
 +
 +
=== FIRST PART - Of the knowledge one must have use the Sword properly. ===
  
 
{{master begin
 
{{master begin
Line 1,668: Line 1,669:
  
 
<p>CHAPTER VI.</p>
 
<p>CHAPTER VI.</p>
 +
|}
 +
{{master end}}
  
 +
{{master begin
 +
| title = CHAPTER VI - Of walks & retreats
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
  
|}
+
 
 +
|-
 +
|
 +
|[33]
 +
<p>CHAPITRE VI</p>
 +
 
 +
<p>Des marches & des retraittes.</p>
 +
 
 +
<p>LA marche dans cet exercice est la maniere de s'approcher de l'ennemy , ou d'aller autour
 +
de luy pour prendre son avantage. Il y en a quatre differentes, qui sont.
 +
La marche naturelle qui se fait en marchant simplement à l'ordinaire, c'est à dire, en faisant
 +
un pas du pied gauche, qui se trouve le plus loin de l'ennemy, quand on met l'Espée à la main,
 +
& ensuite un autre du pied droit , & aprés un du pied gauche; & ainsi jusques à ce qu'on soit
 +
prés de l'ennemy.</p>
 +
<p>La seconde marche se fait en levant le pied gauche le premier , & le portant derriere le pied
 +
droit plus prés ou plus loin selon que l'on le juge à propos, & en avançant aprés le pied droit
 +
plus avant, & ensuite le pied gauche, comme j'ay dit. Cette marche est connue de tres-peu de
 +
gens, quoi qu'elle soit d'une grande utilité, comme je le feray voir.</p>
 +
<p>La troisiéme marche par serrement de mesure se fait en levant le pied droit le premier , &
 +
l'avançant de la moitié d'un pas naturel, en sorte que dans le mesme instant , pour tenir les for-
 +
ces unies , on fasse suivre & avancer d'autant le pied gauche, soit en le trainant ou en le levant,
 +
selon la qualité du terrain.</p>
 +
|[33]
 +
<p>CHAPTER VI</p>
 +
 
 +
<p>Of walks & retreats</p>
 +
 
 +
<p>THE walk in this exercise is the way to get closer to the enemy, or to go around them to gain an advantage. There are four different steps, which are.</p>
 +
<p>The natural walk which is made by simply walking as usual, which is to say, by making a step with the left foot, which is the farthest from the enemy, when we take the Sword in hand, & then another with the right foot, & then one with the left foot, & so on until we are close to the enemy.</p>
 +
<p>The second walk is done by lifting the left foot first, & putting it behind the right foot as close or as far as we judge appropriate, & advancing after that the right foot forward, & then the left foot, as I have told. This walk is known by very few, despite its great usefulness, as I will demonstrate.</p>
 +
<p>The third walk, by contraction of measure, is done by lifting the right foot first, & advancing it by half of a natural step, such that in the same instant, in order to keep your strength stable, we make the left foot follow & advance by the same distance, either by sliding or lifting it, depending on the quality of the terrain.</p>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|[34]
 +
<p>La quatriéme marche, en tournant l'ennemy à droit ou à gauche , se fait en portant à costé
 +
le pied gauche ou le pied droit, comme on le juge le plus à propos , & faisant promptement
 +
suivre l'autre pied pour se remettre en garde.</p>
 +
<p>La marche naturelle ne doit servir que quand on est encore loin de l'ennemy ; mais il faut
 +
finir en sorte que le pied droit demeure devant, afin de se trouver en garde & s'empescher d'estre
 +
surpris , & s'arrester à deux pas prés de la mesure, pour s'approcher ensuite insensiblement , &
 +
en dérobant la mesure par la seconde ou la troisiéme marche : Car si l'on faisoit encor un pas
 +
en portant le pied gauche devant le droit, l'ennemy pourroit achever de gagner la mesure par
 +
la seconde marche, & vous frapper dans cette scituation irreguliere, ou bien vous pousser une
 +
estocade de passe, sans se mettre en danger , parce que vous ne seriez pas en estat de luy rendre
 +
la pareille.</p>
 +
<p>La seconde & la troisiéme marche servent toutes deux, tant pour s'approcher de l'ennemy,
 +
que pour gagner la mesure ; mais avec cet avantage , pour la seconde marche qu'en appro-
 +
chant le pied gauche tout auprés du talon du pied droit, on gagne autant de mesure en un
 +
seul temps qu'on en gagne ordinairement par deux serrement de mesure & en quatre temps,
 +
par la troisiéme marche; car comme c'est le piéd gauche qui gagne la mesure dans l'estocade de
 +
pied ferme, dautant qu'il est comme le centre d'où commence l'étenduë, & que cette étenduë
 +
ne peut arriver plus prés de l'ennemy qu'à mesure que ce centre s'en approche. Il est certain
 +
qu'en avançant le pied gauche auprés du pied droit, ce qui se fait en un seul temps & par un
 +
seul mouvement , on avance d'un pas entier, & que l'on gagne par consequent un pas de me-
 +
sure, au lieu que dans un serrement de mesure qui se fait en deux temps, puis qu'il faut avoir</p>
 +
|[34]
 +
<p>The fourth walk, by turning around the enemy to the right or to the left, is made by carrying to one side the left or the right foot, whichever we deem the most appropriate, & making the other foot follow promptly to get back in guard.</p>
 +
<p>The natural walk must be used only when we are still far away from the enemy; but we should end such that the right foot stays forward, so as to find ourselves in guard & avoid being surprised, & stop two steps away from the measure, to then advance insensibly, & steal the measure with the second or third walk. Because if we made another step with the left foot in front of the right, the enemy could gain the measure with the second walk, & strike you in this irregular situation, or give you passing thrust, without putting themselves in danger, because you would not be able to do the same to them.</p>
 +
<p>The second & the third walks are both used, to approach the enemy, as well as gain the measure; but the second has this advantage, that by advancing the left foot right next to the heel of the right foot, we gain as much measure we gain as much measure in a single time as we would normally get with two measure contractions & in four times, with the third walk; because as it is the left foot which gains the measure in the firm-footed Thrust, and as it is like the center where reach begins, & that this reach may only come closer to the enemy as its center approaches them. It is certain that by advancing the left foot closer to the right foot, which is done in a single time & with a single movement, we advance a full step forward, & consequently we gain one step of measure, whereas in a measure contraction, which is done in two times, because we need to have</p>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|[35]
 +
<p>appuyé le pied droit à terre avant que de remuer le pied gauche, on ne gagne qu'un demy pas
 +
de mesure, dautant que le pied gauche ne s'avance pas davantage, & que le mouvement du
 +
pied droit n'y sert de rien. De sorte que pour gagner un pas de mesure il faut deux serremens
 +
de mesure & quatre temps , comme j'ay dit.</p>
 +
<p>D'ailleurs cette seconde marche peut encore fournir deux moyens de gagner ou dérober la
 +
mesure sans la donner à l'ennemy ; car s'il ne manque qu'un demy pas pour estre en mesure,
 +
on peut avancer le pied gauche d'autant , ou tout d'un coup , ou en l'approchant insensible-
 +
ment du pied droit , sans que pour cela on donne la mesure à l'ennemy, parce que vostre épaule
 +
gauche n'en est pas moins éloignée de luy, & que tout le mouvement se fait par la cuisse & la
 +
jambe gauche : mais si l'on faisoit ce demy pas par un serrement de mesure comme il commence
 +
par le mouvement du pied droit , on donneroit la mesure à l'ennemy sans la gagner, puisque
 +
on ne la peut gagner que du pied gauche, comme j'ay dit.</p>
 +
<p>Par toutes ces raisons il est clair que la seconde marche est la plus propre de toutes pour
 +
gagner la mesure , quoy que la troisiéme ne laisse pas d'avoir ses utilitez & de servir effective-
 +
ment dans la pluspart des inventions de leçon , dans lesquelles pour animer l'action il faut toû-
 +
jours accompagner le mouvement du poignet de celuy de tout le reste du corps.</p>
 +
<p>La quatriéme marche en tournant sert pour mettre l'ennemy en desordre, ou pour luy mettre
 +
le soleil ou le vent au visage, ou pour prendre l'avantage du terrain; mais il faut bien prendre
 +
garde de ne pas faire cette marche en mesure , parce qu'à chaque pas que vous feriez , l'ennemy
 +
pourroit prendre ce temps pour vous frapper d'autant plus aisément qu'il vous faut faire un
 +
second temps de l'autre jambe pour vous remettre en garde & en estat de frapper. Que si c'est</p>
 +
|[35]
 +
<p>pushed the right foot on the ground before we can move the left foot, we only gain half a step of measure, and even more so as the left foot does not advance more, & that the movement of the right foot does not help there. Such that, to gain a full step of measure you need two measure contractions & four times, as I have said.</p>
 +
<p>Furthermore this second walk also provides two means of gaining or stealing the measure without giving it to the enemy. Because if there is only half a step missing to be in measure, we can advance the left foot as much, either in one go, or by imperceptible increments, without giving the measure to the enemy, because your left shoulder is not any closer to them, & that all the movement is made by the thigh & the left leg; but if we were doing this half step with a measure contraction as it beings with the movement of the right foot, we would give the measure to the enemy without gaining it, because we may only gain it from the left foot, as I have said.</p>
 +
<p>Because of all these reasons it is clear that the second walk is the most proper to gain the measure, although the third also never ceases to be useful & to serve in most of the lessons, where to animate the action we must always accompany the movement of the wrist to that of the rest of the body.</p>
 +
<p>The fourth walk in turning is used to put the enemy in disarray, or to put the sun or the wind in their face, or to take a terrain advantage; but you should take care never to do this step while in measure, because at each step you would make, the enemy could take this time to strike you that much more easily because you have to take a second time with the other leg to get back in guard & in a state where you can strike. And if it is</p>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|[36]
 +
<p>vostre adversaire qui se serve de cette marche, & que l'on soit en mesure, il faut le frapper dans
 +
le temps qu'il la commence; mais s'il est hors de mesure, on peut la gagner & le frapper dans
 +
le premier temps qu'il fait, parce que dans cet estat il ne sçauroit vous allonger une estocade,
 +
que s'il est trop loin il faut le serrer de prés , ou aller du mesme costé que luy, & comme à sa
 +
rencontre, afin de l'empescher de prendre ses avantages.</p>
 +
<p>La retraitte est la maniere de s'éloigner de l'ennemy pour luy rompre la mesure, ou pour le
 +
surprendre en la tirant. Elle se peut faire de quatre manieres.</p>
 +
<p>La premiere est la retraitte naturelle , qui se fait en retirant le pied droit derriere le pied gau-
 +
che, & ensuite le gauche derriere le droit, comme si l'on marchoit à reculons. Cette retraite se
 +
fait en deux temps, mais dés la fin du premier temps on est hors de mesure pour la bien execu-
 +
ter & avec facilité; quand on a poussé une estocade il faut estendre la jambe & le jarret droit
 +
avec le plus de vigueur que l'on pourra , parce que cette action faisant une espece de resssort,
 +
& estant aydée du contre-poids du bras gauche & du mouvement de la teste , qu'il faut en
 +
mesme remps retirer en arriere aura assez de force pour vous remettre le corps tout droit & à
 +
plomb sur le pied gauche, en sorte que la jambe droite se pliant un peu, & passant derriere la
 +
jambe gauche avec vitesse n'aura aucune peine d'attirer le corps du mesme costé. Ce qui se fait
 +
par la mesme raison, par laquelle nous avons dit que le jarret gauche en se débendant & se
 +
dépliant donne de la vitesse à l'estocade.</p>
 +
<p>La seconde retraitte qui répond à la seconde marche , se fait en approchant le pied droit
 +
du pied gauche, & ensuite laschant ou retirant en arriere le pied gauche d'un pas naturel. Cette
 +
retraitte se fait aussi en deux temps, mais aussi bien que la premiere elle est connuë de si peu</p>
 +
|[36]
 +
<p>your adversary which uses this walk, & we are in measure, we must strike them in the time where they began it; but if they are out of measure, we may gain it & strike them in the first time they make, because in this step he would not be able to extend a thrust toward you, & if they are too far away we should press on them, or move to the same side as them, & as if to meet them, in order to deny them any advantage.</p>
 +
<p>Retreat is the means to get away from the enemy to break their measure, or to surprise them by pulling it. It can be done in four ways.</p>
 +
<p>The first is the natural retreat, which is done by pulling away the right foot behind the left foot, & then the left behind the right foot, as if walking backward. This retreat is done in two time, but from the end of the first time we are out of measure ; to perform it well & with ease; when we have pushed a thrust we must extend the right leg & shank with as much vigor as we can, because this action will create a form of spring, & being helped by the counter weight of the left arm & the movement of the head, which we should pull backward at the same time, will have enough force to put the body back upright & right above the left leg, such that the right leg bending slightly, & passing being the left leg with speed will have no difficulty in bringing the body in the same direction. Which is due to the same mechanisms we described regarding how the left shank, when unwinding & unfolding, gives speed to the thrust.</p>
 +
<p>The second retreat which responds to the second walk, is done by approaching the right foot from the left foot, & then letting go by retreating the left foot with a natural step. This retreat is also done in two time, and similar to the first it is known from so few</p>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|[37]
 +
<p>de gens, que je puis dire qu'elles me sont presque toutes deux particulieres.</p>
 +
<p>La troisiéme retraitte, qui répond à la troisiéme marche, se fait par un rompement de me-
 +
sure en retirant en arriere le pied gauche environ d'un demy pas , & attirant en mesme cemps
 +
le pied droit d'autant, soit en le trainant, ou en le levant selon le terrain. Cette retraitte n'a
 +
aussi que deux temps , mais elle a ce désavantage qu'elle vous éloigne moins de l'ennemy que
 +
la seconde ; de mesme que la seconde vous éloigne beaucoup moins que la premiere.</p>
 +
<p>La quatriéme se fait en sautant, c'est à dire , en remettant le pied droit au lieu d'où il estoit
 +
party , en pliant ensuite les genoüils pour prendre force, & enfin en sautant en arriere en sorte
 +
que l'on tombe en garde; d'où l'on voit que cette retraitte à trois temps.</p>
 +
<p>La premiere, la seconde, & la quatriéme retraitte servent pour s'éloigner de l'ennemy aussi
 +
bien quand on est en garde sans avoir poussé, que quand on a allongé une estocade. La troi-
 +
siéme retraitte ne sert que pour se retirer quand on est ferme sans avoir poussé; elle est extre-
 +
mement dangereuse quand on est en mesure, à moins que l'ennemy ne soit occupé à faire quel-
 +
que action qui vous donne le moyen de vous en servir sans vous exposer , parce que vous
 +
éloignant peu, & se faisant en deux temps, elle donne moyen à l'ennemy de vous frapper en
 +
gagnant la mesure par la seconde marche, ou sans marcher par une estocade de passe.</p>
 +
<p>La premiere, la seconde, & la quatriéme retraitte , vous mettent toutes trois hors de me-
 +
sure, mais avec cette difference qu'on le fait avec beaucoup plus de facilité par les deux pre-
 +
mieres que par la derniere. Car premierement elles n'ont que deux temps, & la quatriéme en
 +
a trois. Secondement dans la quatriéme , le premier temps ne sert qu'à vous remettre apres
 +
avoir poussé vostre eftocade , le second qu'à vous baisser pour pouvoir sauter ; de sorte que</p>
 +
|[37]
 +
<p>,that I may say that they are both almost specific to me.</p>
 +
<p>The third retreat, which answers to the third walk, is done by the rupture of measure by pushing backward the left foot about half a step, & pulling at the same time the right foot from as much, either by dragging it, or lifting it depending on the terrain. This retreat also has only two times, but it has the inconvenience of getting you away from the enemy less than the second one; as much as the second one gets you away much less than the first one.</p>
 +
<p>The fourth is made by jumping, which is to say, by pulling the right foot back where it came from, then bending the knees to gain strength, & finally jumping backward such that we fall back to guard; from which we can see that this retreat has three times.</p>
 +
<p>The first, the second, & the fourth retreat are useful to get away from the enemy whether we are in guard without having pushed, or when we have pushed a thrust. The third retreat is useful only when we are stable without having pushed; it is extremely dangerous while in measure, unless the enemy is occupied with some action which gives you the mean of using it without exposing yourself, as it does not get you very far away, & is done in two times, it lets the enemy strike you by gaining the measure using the second step, or without stepping with a passing thrust.</p>
 +
<p>The first, the second, & the fourth retreat, put you all out of measure, but with this difference that it is done with much more ease with the first two than with the last one. Because first they only have two times, while the fourth has three. Second, in the fourth, the first time only serve to set you back after having pushed your thrust, the second only to lower yourself to jump; such that</p>
 +
 
 +
|-
 +
|
 +
|[38]
 +
<p>pendant plus de deux temps on demeure toûjours en mesure & en estat d'estre frappé par l'en-
 +
nemy s'il a de la vitesse, au lieu que dans les deux autres, le premier temps vous oste de mesu-
 +
re; car dans la seconde il vous éloigne le corps jusques sur le pied gauche, & dans la premiere
 +
beaucoup plus loin. Troisiémement la retraitte en sautant vous oblige dans le second temps à
 +
plier les genoüils, & à faire effort pour vous élancer en arriere , & vous empesche de pouvoir
 +
parer & encore moins de risposter , parce que toute action violente comme le saut roidit les
 +
nerfs , oste la liberté du mouvement & met en désordre; au lieu que la retraitte naturelle aussi
 +
bien que la seconde , se faisant sans effort, & vous tenant toûjours les forces unies & un pied
 +
en terre vous laisse une facilité toute entiere, soit pour parer en vous éloignant , ou pour re-
 +
venir dés la fin du premier temps afin de risposter si l'ennemy glisse , ou fait quelqu'autre faute.
 +
Quatriémement , la quatriéme retraitte vous laisse pendant le second temps dans une mesme
 +
place sans vous éloigner , & ne peut vous servir que tres-difficilement dans des sables mouvans,
 +
& dans un terrain gras & limonneux, au lieu que les deux premieres vous éloignent continuel-
 +
lement, & peuvent vous servir dans toutes sortes de terrain, à cause qu'on est dans une assietre
 +
plus ferme , & qu'on a toûjours un pied à terre; mais de quelle maniere que l'on fasse retraitte
 +
il faut bien prendre garde de tenir la pointe de son Espée devant soy, & d'estre toûjours bien
 +
en garde jusques à ce que l'on foit hors de mesure de peur d'estre surpris, & afin de pouvoir
 +
parer & risposter sans peine quand il sera necesfasre.</p>
 +
|[38]
 +
<p>for more than two times we remain in measure & in a state to be struck by the enemy if they are fast, whereas in the two others, the first time gets you out of measure; because in the second it gets your body away until the left foot, & in the first much farther. Third the retreat by jumping forces you in the second time to bend the knees, & to make an effort to propel yourself backward, & prevents you from parrying & even more riposting, because any violent action like a jump hardens the nerves, removes the freedom of movement & disorders oneself; whereas the natural retreat as well as the second, bein done without effort, & keeping your strengths always united & a foot on the ground lets you an entire easiness, either to parry while getting away, or to come back from the end of the first time to riposte if the enemy slips, or make any other mistake. Fourth, the fourth retreat leaves at the same place during the second time without getting you away, & hardly serves among shifting sands, & in a muddy & loamy terrain, while the first two continuously get you away & may help you in all manners of terrain, because we have our balance is more stable, & we always have a foot on the ground. But whatever the manner in which we retreat may be, we must always remember to keep the point of our Sword in front of us, & to always be properly in guard util we are out of measure for fear of being surprised, & to be able to parry & riposte without difficulty when necessary.</p>
 +
 
 +
|}
 
{{master end}}
 
{{master end}}
  
 +
{{master begin
 +
| title = CHAPTER VII - Maximes & observations for the exercise of the Single Sword.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[39]
 +
<p>CHAPITRE VII</p>
 +
 +
<p>Maximes & observations pour l'exercice de l'Espée seule.</p>
 +
 +
<p>COMME cet Art est le plus important & le plus dangereux de tous, j'ay crû que je de-
 +
vois mettre icy quelques observations, que si je ne me trompe ne seront pas inutiles pour
 +
la conduite de ceux qui sen voudront acquitter avec succés. La premiere & la plus considera-
 +
ble, est qu'il faut que le jugement agisse dans toutes les actions que l'on veut entreprendre
 +
quand on a l'Espée à la main, parce qu'il faut pour le moins autant combattre de la teste que
 +
de la main , & que tout ce que l'on ne fait pas avec dessein & avec raison ne reûssira jamais
 +
que par hazard. Il faut donc se receüillir en soy-mesme, se posseder parfaitement, ne s'étonner
 +
de rien, & avoir l'esprit present au dernier point à tout ce qui se passe, tant pour profiter de
 +
toutes les fautes de l'adversaire, & de tous les avantages que la fortune nous peut offrir, que
 +
pour nous servir de toutes les connoissances que nous peuvent avoir donné les actions prece-
 +
dentes. Par exemple, de l'étenduë de l'ennemy, de sa force, de ses parades, &c. Dautant que
 +
l'on pourra prendre ses mesures pour le reste du combat avec beaucoup plus de seureté : de cette
 +
premiere objection on peut tirer deux consequences fort importantes. La premiere est qu'il ne
 +
faut rien entreprendre avec emportement & à la haste, mais sagement & de sens rassis, parce</p>
 +
|[39]
 +
<p>CHAPTER VII</p>
 +
 +
 +
<p>Maximes & observations for the exercise of the Single Sword.</p>
 +
 +
<p>AS this Art is the most important of all, I have presumed to put here some observations, which unless I am mistaken will not be useless to those who will follow them. The first & most important, is that one should use their judgment in all actions one wants to undertake with a Sword in hand, because one must fight at least as much with their head as with their hand, & that everything we do not do with intent & reason will only ever succeed by chance. One should therefore gather themselves, gain a perfect possession of oneself, be surprised by nothing, & be aware to the last degree of everything that happens, as much to take advantage of all the adversary's mistake, & all the advantages that fortune may offer, than to be able to use all the knowledge that the previous actions have taught us. For example, the reach of the enemy, their strength, their parry, etc. Moreover one may take their measure for the rest of the fight with much more safety; Out of this first objection we may deduce two very important consequences. The first is that one should never undertake anything impulsively & hastily, but instead wisely & with still senses, because</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[40]
 +
<p>que la precipitation nous empesche de bien raisonner, & qu'il ne faut se presser que dans l'exe-
 +
cution du coup qui ne sçauroit avoir trop de vitesse & de promptitude. De sorte qu'il ne faut
 +
pas imiter ceux qui poussent continuellement & sans aucun relâche, mais il faut essuyer leur
 +
fougue & patienter jusques à ce qu'ils vous donnent moyen de les frapper sans vous exposer,
 +
ce qui ne manquera pas d'arriver bien tost, estant impossible que parmy tant d'actions precipi-
 +
tées ils n'en fassent plusieurs en défsordre.</p>
 +
<p>La seconde consequence est qu'il ne faut rien negliger , particulierement quand l'ennemy
 +
vous donne moyen de le frapper , ny s'exposer mal à propos, mais qu'il faut avoir continuelle-
 +
ment bon pied & bon œil, prendre garde de bien prés au temps & à la mesure, & ne point
 +
pousser si l'ennemy ne vous en donne le temps, ne rien hazarder, si ce n'est dans une necessité,
 +
jamais ne mépriser l'adversaire, & supposer au contraire qu'il a autant ou plus de science, d'a-
 +
dresse, de vitesse & d'étenduë que vous, jusques à ce que vous ayez eu le moyen de vous en
 +
éclaircir & de le connoistre avec certitude , parce que la moindre faute & la moindre negli-
 +
gence peut estre mortelle, & qu'en ce mestier icy comme en celuy de la guerre, il n'est pas per-
 +
mis le plus souvent de pecher deux fois.</p>
 +
<p>Deuxiémement, il faut observer que toutes les actions de l'Espée doivent estre faites avec
 +
grande douceur & grande liberté, & sans aucun effort, parce que l'effort roidit les nerfs, oste
 +
la vitesse & la justesse, & donne un temps de mesme que si l'on faisoit une action. Par exemple,
 +
si l'ennemy appuye & presse vostre Espée de la sienne , on peut prendre le temps & le frapper
 +
en dégageant; de mesme que s'il avoit écarté son Espée du costé où il pousse la vostre, il faut
 +
pourtant que toutes les actions du corps & tous les mouvemens de l'Espée soient animez , par-
 +
ticuliere-</p>
 +
|[40]
 +
<p>precipitation prevents us to reason properly, & that one should hasten ourselves only in the execution of the blow which may not have too much speed & promptitude. Following that we should not imitate those that push constantly & without respite, but we should weather their impetuosity & wait until they give you the mean of striking them without exposing yourself, which early enough will not fail to happen, as it is impossible that among so many rushed actions they will not make several in disorder.</p>
 +
<p>The second consequence is that nothing should be neglected, in particular when the enemy gives you the means to strike them, nor to spuriously expose oneself, but that we should constantly have good foot & good eye<ref> N.T. : "bon pied & bon oeil" : a saying meaning "to be alert, and in the fullness of one's capabilities''</ref>, to take great care of the time & the measure, & to never push if the adversary does not give you the time, to never gamble anything, unless in a necessity, to never disregard the adversary, & instead suppose that they have as much or more science, dexterity, speed & reach than yourself, until you have had the means to clarify & learn these points with certitude, because any mistake & any negligence may be fatal, & in this trade as in that of war, it is often not allowed to sin twice. </p>
 +
<p>Second, one must observe that all the actions of the Sword must be performed with a great smoothness & great liberty, & without any strain, because the strain stiffens the nerves, removes speed & precision & gives a time as if we made an action. For example, if the enemy pushes & presses on your Sword with theirs, we may take the time & strike them by disengaging; In the same manner as if they had simply moved their Sword to the side where they push yours. This being said all actions of the body & all the movement of the Sword should be lively, particularly</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[41]
 +
<p>ticulierement en battant l'Espée, en parant, & en poussant une, estocade, & que le mouvement
 +
du reste du corps accompagne celuy du poignet & de l'Espée ; mais il ne faut pas que cela aille
 +
jusques à l'excés, afin qu'il n'y ait point d'effort , comme j'ay dit. Il faut encore remarquer que
 +
toutes les actions de l'Espée doivent estre animées par un mouvement du poignet en dedans ou
 +
en dehors , dautant que si l'Espée demeuroit dans la mesmme scituation où elle estoit, l'action
 +
seroit geinée & contrainte , & auroit beaucoup moins de grace & de vitesse.</p>
 +
<p>Troisiémement, il ne faut point crier ny affecter de frapper du pied , parce que cela lasse
 +
échauffe & étourdit, outre que c'est une mauvaise habitude qui peut nuire à la santé , parti-
 +
culierement à des hommes delicats, lesquels il faut ménager & fortifier peu à peu, quoy qu'il
 +
faille s'animer autant que l'on peut sans faire de grimace, les yeux & le visage , parce que cela
 +
peut vous animer & vous tenir en action , & faire quelque impression sur l'esprit de l'ennemy.
 +
<p>Quatriémement, comme il n'y a rien que l'on ne puisse oublier avec le temps , & qu'il ne sert
 +
de rien d'avoir esté adroit si l'on ne l'est actuellement, il faut du moins pendant que l'on est
 +
jeune jusques à ce que l'on s'en soit formé une parfaite habitude, se remettre de temps en temps
 +
en exercice, ou en haleine , comme l'on dit.</p>
 +
<p>Cinquiémement, il faut se servir de toutes les ruses que l'on peut pour étonner , tromper ou-
 +
mettre en désordre l'ennemy ; car tout est permis quand il a l'Espée à la main, pourveu qu'il n'y
 +
ait ny supercherie ny trahison. L'on peut employer toutes les adresses que l'esprit & la parole
 +
nous peuvent fournir , & se servir de tous les avantages que nous peut donner le lieu , le terrain
 +
& le temps. Par exemple, on peut essayer de pousser l'ennemy vers un fossé , ou en quelque en-
 +
droit où il soit geiné , & n'ait pas la liberté du mouvement, ou se retirer soy-mesme en lieu où-</p>
 +
|[41]
 +
<p>when beating the Sword, parrying, & pushing a thrust, & that the movement of the body accompanies that of the wrist & the Sword; but that should not be done with excess, such that there is no strain, as I have said. We should also note that all the actions of the Sword must be animated by a movement of the wrist toward the inside or the outside, because if the Sword stayed in the same situation, the action would be strained & constrained, & would have much less grace & speed.</p>
 +
<p>Third, one should not shout nor affect to stomp with the foot, because this annoys, irritates & disturbs, not only because this is a bad habit which may hurts your health, in particular among delicate men, which should be spared & fortified by small increments, although one should be as lively as possible without making a grimace, with the eyes & the face, because this may animate & keep you in action, & make some impression on the enemy's mind.</p>
 +
<p>Fourth, that there is nothing that we cannot forget with time, & that having been skillful is useless if we are not skillful right now, we should, at least while we are young and until we have formed a perfect habit of it, put ourselves back in exercise from time to time, or "en haleine", so to say.</p>
 +
<p>Fifth, we must use all the ruses which we can to surprise, trump or disorganize the enemy; because everything is allowed when we have the Sword in hand, as long as there is no fraud or treason. We may employ all the techniques that the spirit & the Speech may give us, & use all the advantages that may be given to us by the place, the terrain, & the weather. For example, we may try to push our adversary toward a ditch, or wherever they would be inconvenienced, & have not liberty of movement, or to move oneself to places where </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[42]
 +
<p>l'on ne puisse estre attaqué que par devant, si l'on a affaire à plusieurs personnes à la fois, ou
 +
attirer l'ennemy en reculant, ou autrement dans quelque bourbier ou terre mouyante, selon
 +
qu'on le jugera à propos, ou luy mettre le soleil, ou la pluye, ou le vent au visage ; mais il
 +
faut prendre garde en mesme temps de ne point tomber dans ces inconveniens, & de ne pas
 +
laisser prendre les mesmes avantages à l'ennemy.</p>
 +
|[42]
 +
<p>we can only be attacked from the front, if we have to contend with several persons at the same time, or pull the enemy by retreating, or some other mean, to some quagmire or shifting ground, as we see fit, or put the sun, or the rain, or the wind to their face; but we should at the same time take care not to fall in these inconveniences, & let the enemy take the same advantages.</p>
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
=== SECOND PART - Of the actions of the single Sword. ===
 +
 +
 +
{{master begin
 +
| title = SECOND PART - foreword
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[43]
 +
<p>SECONDE PARTIE.</p>
 +
<p>Des actions de l'Espée seule.</p>
 +
 +
<p>APRES avoir parlé des connoissances qu'il faut avoir pour se bien servir de l'Espée
 +
seule, il reste a expliquer les actions de l'Espée que l'on peut faire contre l'ennemy;
 +
je tascheray de le faire le plus clairement qu'il me sera possible, & avec le mesme
 +
ordre que j'ay suivy jusques icy. Toutefois auparavant il faut remarquer que la
 +
principale action de l'Espée c'est le coup par lequel on frappe son adversaire, ce que
 +
l'on peut faire par un estramaçon , c'est à dire , du tranchant, ou par une estocade , c'est à dire,
 +
de la pointe de l'Espée : mais si pour allonger une estocade on avance seulement le pied droit
 +
en tenant ferme le pied gauche , comme en la 16. 17. 18. 19. 20. & 21^{me} planches, on l'appelle
 +
estocade de pied ferme , & si l'on tient le pied droit ferme en passant, & avançant le pied gau-
 +
che devant le pied droit, comme dans les planches 22. 23. 24. 25. 26. 27me je l'apelle estocade de
 +
passe, l'estramaçon n'est gueres en usage les salles, quoy qu'il soit d'une tres-grande im-
 +
portance , & l'on se reduit à enseigner la seule estocade de pied ferme, l'estocade de passe estant</p>
 +
|[43]
 +
<p>SECOND PART.</p>
 +
<p>Of the actions of the single Sword.</p>
 +
 +
<p>AFTER having spoken about the knowledge one must have in order to properly use the single Sword, there remains to explain the actions of the Sword which one may use against the enemy. I will endeavor to do so as clearly as I can, & with the same order which I have followed until now. However before I must remark that the main action of the Sword is the blow used to strike one's adversary, which we may do with a cut, which is to say, with the edge, or with a thrust, which is to say, with the point of the Sword; but if to extend a thrust we advance only the right foot and hold the left one firm, as in the 16. 17. 18. 19. 20. & 21st figure, it is called firm-footed thrust, & if we hold the right foot firm on the ground, & advance the left foot in front of the right one, as in figures 22. 23. 24. 25. 26. 27th I call it passing thrust; the cut is not commonly used in the salles<ref>N.T. fencing floors</ref>, although it is of great importance, & we limit ourselves by teaching only the firm-footed thrust, the passing thrust being</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[44]
 +
<p>connuë de tres-peu de gens, quoy qu on en puisse tirer de grandes utilitez , comme je l'explique-
 +
ray apres avoir parlé des actions qui doivent preceder l'estocade.</p>
 +
|[44]
 +
<p>known by very few, although it may be very useful, as I will explain after having spoken about the actions which must precede the thrust.</p>
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = FIRST CHAPTER - Of the manner of finding, engaging, & gaining the Sword.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[44]
 +
<p>CHAPITRE PREMIER.</p>
 +
<p>De la maniere de trouver , d'engager & de gagner l'Espée.</p>
 +
 +
<p>QUAND on a l'Espée à la main , & que par quelqu'unes des marches l'on s'est approché
 +
assez prés de l'ennemy pour pouvoir entreprendre quelque chose contre luy , la premiere
 +
action qu'il faire c'est de luy trouver l'Espée; mais auparavant il faut se souvenir que quand
 +
on est à deux pas prés d'estre en mesure, il ne faut s'approcher de l'ennemy que par serrement
 +
de mesure ou par la seconde marche, & quand il en fait autant de son costé de peur d'eftre
 +
pris au pied levé, ou d'estre frappé par une estocade de passe.</p>
 +
<p>Trouver l'Espée , c'est croiser l'Espée d'un demy pied ou environ avec celle de l'adversaire,
 +
sans aucun avantage du fort de la vostre sur le foible de la fienne , pour connoistre sa force &
 +
son dessein, ou pour le frapper.</p>
 +
<p>Pour bien executer cette action il faut sçavoir que quand on trouve l'Espée où l'on demeure
 +
hors de mesure, ce qui arrive ordinairement quand les Espées sont longues de trois pieds, où
 +
l'on se met en mesure comme il arrive quand les Espées n'ont que deux pieds de long. Il faut</p>
 +
|[44]
 +
<p>FIRST CHAPTER.</p>
 +
<p>Of the manner of finding, engaging, & gaining the Sword.</p>
 +
 +
<p>WHEN we have the Sword in hand, & with some of the walks we have approached the enemy enough to undertake something against them, the first action we should do is to find their Sword; but before we must remember that when we are two feet away from being in measure, we should only approach the enemy with a measure constriction or with the second walk, & when they are doing the same from fear of being taken with a raised foot, or to be struck with a passing thrust.</p>
 +
<p>Finding the Sword means crossing the Sword with about half a foot from that of the adversary, without any advantage from the strong of yours on the weak of theirs, to learn about their strength & their design, or to strike them.</p>
 +
<p>To execute this action properly, you must know that when we find the Sword either<ref>NT: here the original french uses the word “où“, meaning “where”, but I judged that it was a mistake for “ou” meaning “or”, which makes much more sense</ref> we are out of measure, which ordinarily happens when the Swords are three feet long, & or in measure when the Swords are only two feet long. One must</p>
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche8.jpeg|400px|center]]
 +
|<p>8e. Planche</p>
 +
<p>Garde de Seconde la pointe basse ou bien croisement d'Espée</p>
 +
|<p>8th Figure</p>
 +
<p>Guard of second the point low or crossing of the Swords</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[45]
 +
<p>autant que l'on peut trouver l'Espée sans se mettre en mefure, parce que pour agir prudem-
 +
ment & n'estre point surpris , il faut avant toutes choses tâcher de connoistre la force & le
 +
dessein de l'ennemy, c'est à dire , son adresse, sa vitesse , son étenduë & ses ruses, dautant qu'a-
 +
pres cela il vous est beaucoup plus facile de vous opposer à ses entreprises, & de faire reussir
 +
les vostres. Or il n'y a point d'action plus propre pour vous en donner le moyen que celle par
 +
laquelle on trouve l'Espée, parce que comme elle ne vous donne aucun avantage sur l'ennemy
 +
il ne se couvre pas & ne se precautionne pas comme il feroit si l'on le pressoit de plus prés;
 +
mais si l'on faisoit cette action en mesure il ne seroit plus temps de songer à reconnoistre l'en-
 +
nemy, puisque dans ce moment il pourroit vous surprendre & vous frapper de quelque ma-
 +
niere que vous n'auriez pas eu le moyen de prevoir.</p>
 +
<p>Quand on trouve l'Espée sans se mettre en mesure, ou l'ennemy fait quelque astion de
 +
l'Espée, ou du corps, ou il demeure ferme : s'il fait quelque action & qu'il la fasse sans s'appro-
 +
cher de vous plus prés qu'il n'estoit ; par exemple , s'il dégage son Espée , ou qu'il presse, ou batte la
 +
vostre, on peut prendre ce temps pour le frapper par une estocade de passe, parce qu'encores
 +
que l'on ne soit pas en mesure pour une estocade de pied ferme, on ne laisse pas d'y estre pour
 +
une estocade de passe, dautant qu'elle est plus longue , comme je le feray voir. On pourroit aussi
 +
dégager , presser ou battre l'Espée de mesme que l'ennemy ; mais comme cela ne vous donneroit
 +
aucun avantage, il vaut beaucoup mieux prendre ce temps pour luy engager l'Espée en vous
 +
avançant par un serrement de mesure à dessein de le frapper à la premiere commodité qu'il vous
 +
en donnera. Que si l'ennemy fait quelque action en s'approchant de vous, & vous donnant
 +
la mesure en engageant, par exemple, vostre Espée, ou vous allongeant une estocade, il ne</p>
 +
|[45]
 +
<p>as much as one can find the Sword without being in measure, because to act prudently & avoid being surprised, one must before everything try to learn the strength & the design of the enemy, which is to say, their dexterity, their speed, their reach & their ruse, & even more so given that after that it is that much more easy for you to oppose their enterprises, & to make your succeed. And there is no action more proper to give you the means to learn this than that with which we find the Sword, because as it does not give you any advantage on the enemy they do not cover themselves & do not take precautions as if we were pressing them from closer. But if we were to do this action in measure it would not be the moment when we think about learning about the enemy anymore, because in that moment they could surprise you & strike you in some manner which you could not foresee.</p>
 +
<p>When one finds the Sword without putting oneself in measure, either the enemy makes some action of the Sword, or the body, or they stay put. If they make some action & do them without getting any closer to you; for example, if they disengage their Sword, or they press, or beat yours, we may take this time to strike them with a passing thrust, because although we are not in measure for a firm-footed thrust, we are in measure for a passing thrust, as it is longer, as I will demonstrate. We may also disengage, press or beat the Sword of the enemy; but as this would not give you any advantage, it is much better to take this time to engage their Sword while advancing with a constriction of measure in order to strike them at the first opportunity they give you. And if the enemy makes some action while getting closer to you, & giving you the measure by engaging, for example, your Sword, ou pushing you a thrust, you should not</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[46]
 +
<p>faut pas manquer de profiter d'une occasion si favorable en le prenant sur le temps, & luy
 +
poussant une estocade de pied ferme. Mais si l'ennemy demeure ferme comme il doit faire, s'il
 +
est habile homme on doit juger qu'il attend que vous fassiez quelque action pour connoistre
 +
vos desseins & vous surprendre vous mesme ; & pour lors , comme il ne vous donne aucun
 +
moyen de prendre avantage sur luy il faut faire comme luy, & s'il continuë de demeurer ferme
 +
on pourroit luy faire une feinte afin de le frapper s'il estoit assez imprudent pour pousser hors
 +
de mesure; mais le plus seur est de se retirer & de rompre la mesure à l'ennemy; & quand on
 +
revient à luy, au lieu de faire comme la premiere fois lors que l'on est à un serrement de mesu-
 +
re prés de trouver l'Espée, il faut le laisser faire à l'ennemy, & dans le temps qu'il le commence
 +
il faut en faire un autre pour gagner la mesure , & engager son Espée à dessein de le frapper.
 +
On peut se servir à peu prés de la mesme invention contre ceux qui quand on leur trouve l'Es-
 +
pée rompent d'abord la mesure ; car il faut aller à eux sans se presser de peur qu'ils ne vous
 +
prennent au pied levé, & dans le temps qu'ils croyent que vous allez leur trouver l'Espée; il
 +
faut par un plus grand serrement de mesure que la premiere fois vous leur engagiez l'Espée afin
 +
de les frapper au premier mouvement qu'ils feront.</p>
 +
<p>Mais si les Espées sont si courtes, ou l'étenduë de l'ennemy si grande que l'on ne puisse pas
 +
trouver l'Espée sans se mettre en mesure, il faut y prendre garde de bien prés, car il faut tâcher
 +
avant que de trouver l'Espée de découvrir la force & les desseins de l'ennemy , & ne trouver
 +
l'Espée que quand il en fait autant , ou qu'il fait quelque action qui vous en donne le temps,
 +
comme quand il marche ou qu'il fait retraitte , parce qu'autrement il pourroit vous frapper
 +
dans le temps que luy donneroit l'action que vous feriez pour luy trouver l'Espée; toutefois en</p>
 +
|[46]
 +
<p>fail to profit from such a favorable occasion by taking them on the time, & push them a firm-footed thrust. But if the enemy stays put as they should do, if they are skilled we must judge that they are waiting for you to make some action to learn your design & surprise you ; & for now, as they give you no mean of taking the advantage over them you must do as they do, & if they continues to saty put we may make a feint in order to strike them if they are imprudent enough to push outside of measure; but the safest is to pull back & break measure; & when we come back to them, instead of doing the same action as the first time when we are at one measure constriction from finding the Sword, we must let the enemy do it, & in the time where they begin it we must make another to gain the measure, & engage their Sword in order to them. We may use a similar invention aginst those that, when we find their Sword, first break measure; then we should advance toward them without haste, for fear that they take you with the foot raised, & in the time when they think you will find their Sword; you must, with a greater measure constriction than the first time, engage their Sword in order to strike them at the first move they make.</p>
 +
<p>But if the Swords are so short, or the reach of the enemy so long, that we cannot find the Sword without putting ourselves in measure, we should be very careful, as before finding the Sword we should try to discover the strength & designs of the enemy, & find the Sword only when they are as well, or when they make some action which gives you the time to do it, such as when they walk or retreat, because otherwise they could strike you in the time given to them by the action you would take to give them the Sword; Although in </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[47]
 +
<p>cette occasion le plus seur est de ne se pas contenter de trouver l'Espée, parce que cette scitua-
 +
tion est trop dangereuse , & donne autant d'avantage à vostre ennemy qu'à vous, mais il faut
 +
tout d'un coup luy engager l'Espée en dominant du fort de la vostre le foible de la sienne, afin
 +
de luy oster la liberté de vous frapper du costé qu'il voudroit, & de le frapper luy-mesme à la
 +
premiere action qu'il fera, comme je m'en vais l'expliquer.
 +
<p>Mais auparavant il faut remarquer qu'il y a des gens qui ne veulent pas souffrir qu'on leur
 +
trouve l'Espée, mais qui dégagent continuellement croyans que par ce moyen ils vous empes-
 +
cheront de prendre aucun avantage sur eux ; cependant il est certain qu'ils sont bien moins in-
 +
commodes que ceux qui demeurent fermes quand vous leur trouvez l'Espée, afin de vous voir
 +
venir, au lieu que ceux qui tiennent la pointe de leur Espée dans un mouvement perpetuel vous
 +
donnent le moyen quand ils dégagent de prendre le temps pour leur engager l'Espée, & gagner
 +
la mesure.</p>
 +
<p>Engager l'Espée, c'est croiser le foible de l'Espée de l'ennemy du fort de la vosttre , à dessein
 +
de le frapper à la premiere occasion qu'il vous en donnera.</p>
 +
<p>J'ay expliqué les moyens dont il falloit se servir pour engager l'Espée en parlant de la ma-
 +
niere de la trouver ; car j'ay fait connoistre qu'il ne falloit l'engager que quand l'ennemy faisoit
 +
quelque action sans s'approcher de vous apres que l'on luy avoit trouvé l'Espée, ou quand on
 +
ne pouvoit la trouver sans donner la mesure; il faut seulement remarquer que quoy qu'il faille
 +
autant que l'on peut trouver l'Espée sans se mettre en mesure, il ne faut pas faire de mesme
 +
pour l'engager , puisqu'au contraire il ne faut jamais engager l'Espée sans se mettre en mesure,
 +
parce que ce seroit un avantage inutile, & que l'on découvriroit son adresse & ses desseins sans</p>
 +
|[47]
 +
<p>this occasion the safest is not to merely find their Sword, because this situation is too dangerous, & gives as much advantage to your enemy as it does to you, but you should suddenly engage their Sword by dominating with the strong of yours the weak of theirs, so as to restrict their freedom to strike you on the side as they would like to, & to strike them at the first action they will do, as I will explain.</p>
 +
<p>But before, we should note that there are people which do not want to suffer that we find their Sword, but which continuously disengage believing that with this they prevent you from gaining any advantage on them; however it is certain that they are much less uncomfortable than those which stay firm when you find their Sword, in order to see you coming, whereas those who keep the point of their Sword in a perpetual motion gives you the opportunity when they disengage to take the time to engage their Sword, & gain the measure.</p>
 +
<p>Engaging the Sword means cross the weak of the Enemy's Sword with the strong of yours, with the design to strike them at the first opportinity they give you.</p>
 +
<p>I have explained the means that should be used to engage the Sword while speaking about the manner of finding it; As I have made known that you should engage only when the enemy makes some action without getting close to you after we have found their Sword, or when we cannot find it without giving the measure; it remains only to note that even though we should as much as we can try to find the Sword without getting into measure, we should not do the same when engaging, as, on the contrary, we should never engage without getting in measure, because it would be a useless advantage, & that we would display our dexterity & our designs without</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[48]
 +
<p>aucun profit : mais quand on en est venu à bout il ne faut point encore pousser d'eftocade de
 +
peur que l'ennemy ne pare , ou ne vous frappe de mesme temps jusques à ce qu'il vous en donne
 +
la commodité de quelqu'une des manieres suivantes.</p>
 +
<p>Quand on engage l'Espée de l'ennemy , ou il ne quitte point la vostre , c'est à dire , n'en
 +
éloigne point la sienne , ou il la quitte simplement en éloignant la sienne du mesme costé où
 +
elle se trouve scituée, ou il dégage en la portant de l'autre costé de la vostre, ou il pousse une
 +
estocade sans dégager , ou il fait retraitte.</p>
 +
<p>S'il ne quitte point vostre Espée, ou il la touche simplement & sans effort, ou il la presse
 +
avec effort, ou il leve la pointe de la sienne en la faisant glisser le long de la vostre, pour rap-
 +
porter le fort de son Espée contre le foible de la vostre, afin de la dominer. S'il la touche sim-
 +
plement, on doit juger qu'il attend que vous fassez quelque action, & alors comme il ne vous
 +
donne point de temps, on en doit faire autant & attendre qu'il fasse quelque mouvement de
 +
l'Espée ou du corps, comme la pluspart des gens ont accoûtumé de faire , afin de le pouvoir
 +
frapper sans peril : mais s'il continuë de demeurer ferme, il ne faut pas luy pousser une estocade,
 +
parce qu'il pourroit parer & risposter ensuite, ou vous frapper de mesme temps en dégageant,
 +
ou en tournant la main de seconde quand vostre Espée est scituée de quarte en dedans, ou de
 +
quarte quand vostre Espée est scituée de seconde au dessus de la sienne; il ne faut pas non plus
 +
luy faire une feinte comme quelqu'uns le conseillent , parce que dans une si grande proximité on
 +
seroit trop en danger d'estre pris sur le temps, mais il faut se retirer le plus viste qu'il est possible
 +
par la retraiete naturelle, en suivant toûjours l'Espée de l'ennemy du fort au foible, jusques à
 +
ce que l'on soit hors de mesure pour revenir une autre fois à la charge, & tascher de tromper
 +
l'ennemy</p>
 +
|[48]
 +
<p>any gain. But when we have gotten there we should not push our thrust yet, for fear that the enemy parries, or strikes you in the same time, until they gives you the opportunity in some of the following manner.</p>
 +
</p>When we engage the Sword of the enemy, either they do not leave yours, which is to say, does not pull it away, or they leave it simply by moving it away in the direction it is already placed, or they disengage by carrying them to the other side of yours, or they push a thrust without disengaging, or they retreat.</p>
 +
<p>If they do not leave your Sword, either they touch it simply & without effort, or they press with effort, or they raise the point of theirs by making it slide against yours, to pull the strong of theirs to the weak of yours, in order to dominate it. If they touch it simply, we must judge that they are waiting for you to so some action, & thus as they do not give you any time, we must do the same & wait for them to do some movement of the Sword or the body, as most people are accustomed to do, in order to strike them without peril; but if they stand firm, we should not push a thrust, as they could parry & then riposte, or strike you in the same time by disengaging, either turning their hand to seconde when your Sword is in quarte on the inside, or to quarte when your Sword is situated in seconde over theirs; also you should not give them a feint as some advise, because in such a proximity the danger of being taken on the time is too great, but you should retreat as fast as possible with the natural retreat, following always the enemy's Sword from the strong to the weak, until you are out of measure to come back to the charge once again, & try to trump </p>
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche9.jpeg|400px|center]]
 +
|9e Planche
 +
Engagement d'Espée de Tierce, au dehors de l'Espée ennemie.
 +
|9th Figure
 +
Engagement of Sword in Tierce, outside the enemy's Sword
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche10.jpeg|400px|center]]
 +
|10e Planche
 +
Engagement d'Espée de Quarte, au dedans de l'Espée ennemie.
 +
|10th Figure
 +
Engagement of Sword in Quarte, inside the enemy's Sword
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[49]
 +
<p>l'ennemy de quelqu'autre maniere. S'il presse vostre Espée avec effort comme cette action vio-
 +
lente produit le mesme effet que s'il faisoit un mouvement de son Espée du costé où la vostre
 +
luy est opposée , comme je l'ay remarqué dans la premiere partie, l'on peut en cedant à la for-
 +
ce, c'est à dire, en baissant seulement la pointe de vostre Espée pour la dégager & laisser passer
 +
la sienne, luy pousser une estocade, parce qu'il ne peut pas en mesme temps presser vostre Espée
 +
d'un costé, & rapporter la sienne de l'autre qui luy est opposée, comme il luy seroit necessaire
 +
pour parer; s'il leve la pointe de son Espée pour en rapporter le fort contre le foible de la vostre
 +
lors que vous le tenez engagé, vostre Espée estant scituée entre la tierce & la quarte au dedans
 +
de l'Espée, il faut prendre ce temps pour le frapper de quarte , ou par un coup faux au dedans
 +
de l'Espée. mais quand vous le tenez engagé , vostre Espée estant scituée de seconde au dessus
 +
de son Espée, il faut le frapper de prime au dessous de son Espée; & quand vostre Espée est sci-
 +
tuée de tierce au dehors de l'Espée, il faut le frapper de seconde au dessus, ou de prime au
 +
dessous de l'Espée.</p>
 +
<p>Si l'ennemy quitte simplement vostre Espée en éloignant la sienne du mesme costé où elle se
 +
trouve scituée, soit pour vous attirer à l'aller encore engager , afin de vous prendre sur le temps
 +
ou pour vous obliger à pousser à dessein de vous frapper en esquivant le corps ou apres avoir
 +
paré, on peut quelque dessein qu'il aye le frapper, pourveu qu'on prenne le temps bien viste,
 +
ou luy faire une feinte.</p>
 +
<p>Si l'ennemy dégage à dessein de dégager simplement, ou de vous faire une feinte, ou de vous
 +
frapper, il faut dans le temps qu'il dégage, & que la pointe de son Espée commence à passer
 +
de l'autre costé de la vostre, partir brusquement & luy pousser une estocade du fort au foible du
 +
costé qu'il laisse découvert.</p>
 +
|[49]
 +
<p>the enemy in some other manner. If they press on your Sword with effort as this violent action creates the same effect as if they were making a movement with their Sword toward the side where yours is opposed , as I have remarked in the first part, we may, by giving in to the strength, which is to say, simply by lowering the point of our Sword to disengage & let theirs pass to the side, push them a thrust, because they cannot in the same time press your Sword to a side & bring it back to the opposed side, which would be necessary in order to parry. If they raise the point of their Sword in order to pull its strong against the weak of yours as you hold them engaged, your Sword being between tierce & quarte inside the Sword, you must use that time to strike in quarte, or with a false blow inside the Sword. But if you hold them engaged, your Sword being in seconde above their Sword, you must strike in prime under their Sword, & when your Sword is situated in tierce outside their Sword, you must strike them in second above, or prime under the Sword.</p>
 +
<p>If the enemy simply leaves your Sword by pulling theirs further away toward the side where it already is, either to get you to engage it further, in order to then take you on the time, or to force you to push with the plan of striking you while dodging with the body or after a parry, we may strike them, whatever their design, provided we take the time very quickly, or give them a feint.</p>
 +
<p>If the enemy disengage just to disengage, or to perform a feint, or to strike you, you must in the time when they disengage, & that the point of their Sword starts to pass to the other side of yours, depart suddenly & push a thrust from the strong to the weak on the side they left uncovered.</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[50]
 +
<p>Si l'ennemy pousse sans dégager , ce qu'il ne peut faire que par un coup faux de seconde
 +
au dedans de l'Espée en esquivant le corps en avant, ou de quarte au dessus de l'Espée lors que
 +
l'on luy tient engagée de tierce en dehors , il faut parer en rompant la mesure & risposter en-
 +
suite dans le temps qu'il se remet.</p>
 +
<p>Si l'ennemy fait retraitte avec vitesse & se met hors de mesure, il faut le suivre sans se presser
 +
par serrement de mesure pour engager derechef son Espée s'il est possible ; mais s'il se retire len-
 +
tement, ou qu'il ne se mette point hors de mesure, il faut luy allonger une estocade avant qu'il
 +
finisse sa retraitte.</p>
 +
<p>Voila si je ne me trompe en peu de mots le détail de tout ce que l'on peut faire avec seureté
 +
lors que l'on engage l'Espée à l'ennemy , soit que l'on l'engage de quarte, de tierce ou de secon-
 +
de au dedans, au dehors ou au dessus de l'Epée; il reste seulement à remarquer deux choses</p>
 +
<p>La premiere, qu'autant que l'on peut il faut engager l'Espée de l'ennemy, en tenant la vostre
 +
scituée de tierce ou approchant de la tierce, parce que l'on a une liberté toute entiere pour
 +
animer le coup que l'on veut faire par un mouvement du poignet, en dedans ou en dehors,
 +
& que l'on peut frapper l'ennemy de quarte, de seconde , ou de prime qui sont tous les coups
 +
dont on se sert ordinairement , comme je l'ay remarqué, selon que l'on le juge plus à propos. On
 +
peut pourtant faire des engagemens en tenant l'Espée de seconde pour frapper l'ennemy de pri-
 +
me dessous l'Espée , ou de quarte au dedans de l'Espée. Mais je n'approuve point les engage-
 +
mens où l'on tient l'Espée de quarte ou de prime , parce qu'il ne vous reste presque point de
 +
liberté pour le mouvement du poignet , ny de coup que l'on puisse executer commodement.</p>
 +
<p>La seconde, que quand on a laissé engager son Espée il faut demeurer ferme, & si l'ennemy</p>
 +
|[50]
 +
<p>If the enemy pushes without disengaging, which he may only do with a false blow of second inside the Sword while dodging forward with the body, or of quarte above the Sword when we hold them engaged in tierce outside, we must parry while breaking the measure & then riposte while they recover.</p>
 +
<p>If the enemy retreats fast & put themselves out of measure, then we must follow without haste using measure constriction to engage their Sword again if possible; but if they retreat slowly, or they do not put themselves out of measure, we must extend a thrust before they finish their retreat.</p>
 +
<p>Here is, unless I am mistaken, in a few words the detail of everything we may do in all safety when we engage the Sword of the enemy, whether we engage in quarte, in tierce, or in seconde inside, outside, or above the Sword. There remains only two things to remark upon.</p>
 +
<p>The first, that as much as possible you should engage the Sword of the enemy while holding yours in tierce or approaching tierce, because this leaves us entirely at liberty to enlivens our blow with a movement of the wrist, either inside or outside, & that we may strike the enemy in quarte, in seconde, or in prime which are all the blows we ordinarily use, as I have already said, depending on which one is the more appropriate. We may however engage while holding the Sword in second in order to strike the enemy in prime under their Sword, or in quarte inside their Sword. But I do not approve of the engagement where one holds the Sword in quarte or in prime, as then there remains almost no freedom for movement of the wrist, nor any blow which we may execute comfortably.</p>
 +
<p>The second, that when you have let your Sword become engaged you must stand firm, & if the enemy</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[51]
 +
<p>veut vous allonger une estocade, il faudra parer en rompant la mesure & risposter ensuite. On
 +
pourroit aussi se retirer ; mais comme il seroit mal-aisé de le faire sans s'exposer à moins que
 +
d'avoir une vitesse extraordinaire, il faut toûjours mieux ne laisser point engager son Espée,
 +
ou demeurer ferme cosmme j'ay dit.</p>
 +
<p>Gagner l'Espée , c'est croiser le foible de l'Espée de l'ennemy du fort de la vostre, le plus
 +
avant que faire se peut à dessein de le frapper.</p>
 +
<p>La difference qu'il y a entre l'action par laquelle on engage l'Espée , & celle par laquelle on
 +
la gagne est , premierement que dans la derniere on croise l'Espée beaucoup plus avant que
 +
dans la premiere , & que l'on ne la fait jamais que pour frapper l'ennemy , au lieu qu'on ne
 +
fait ordinairement la premiere que pour le faire tomber en faute , & trouver le moyen de le
 +
frapper sans s'exposer.</p>
 +
<p>Secondement , que la derniere n'est proprement qu'une suite de la premiere , parce que
 +
quand on a engagé l'Espée de l'ennemy , & que l'on veut frapper ou passer sur luy , il faut
 +
faire glisser l'Espée le long de la sienne le plus avant que l'on peut , en dominant toûjours du
 +
fort le foible de celle de l'ennemy , & détournant & conduisant la pointe de la vostre vers la
 +
partie que l'on veut frapper jusques à ce que l'on soit assez avancé, & c'est ce que j'appelle ga-
 +
gner l'Espée.</p>
 +
<p>Pour bien executer cette action , il faut seulement remarquer qu'il la faut faire avec gran-
 +
de promptitude , ne point abandonner l'Espée de l'ennemy , mais saire glisser vivement la vo-
 +
tre contre la sienne , & le frapper ensuite avec beaucoup de vitesse ; en sorte que tout cela
 +
se fasse dans un moment , parce que si peu que l'on suspendit ou que l'on interrompit l'action,</p>
 +
|[51]
 +
<p>wants to extend a thrust onto you, you will have to parry while retreating & then riposte. You may also retreat entirely, but as it is difficult to do so without exposing onself unless you are possessed with an extraordinar speed, it is always better not to let your Sword be engaged, or to stand firm as I have said.</p>
 +
<p>Gaining the Sword, means crossing the weak of the enemy's Sword with the strong of yours, as much as possible with the design of striking them.</p>
 +
<p>The difference with the action of engaging the Sword, & the action of gaining it is, first that in the last we cross the Sword more forward than in the first, & that we only do so in order to strike the enemy, & whereas we ordinarily do the first only to push them to a mistake, & find the way to strike them without exposing ourselves.</p>
 +
<p>Second, that the last is really only a follow-up of the first, because when we have engaged the Sword of the enemy, & we want to strike or pass on them, we must slide the Sword forward along theirs as much as we can, always dominating from the strong to the weak of the enemy's, & driving away<ref>N.T: the point of the ennemy</ref> & driving the point of yours toward the part we want to strike until we are advanced enough, & this is what I call gaining the Sword.</p>
 +
<p>To execute this action properly, I must only remark that one has to do it with a great promptitude, without abandoning the enemy's Sword, but sharply make yours slide against theirs, & then strike them very quickly; such that all this happens in a single moment, because if we suspend or interrupt the action even a little,</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[52]
 +
<p>on donneroit le loisir à l'adversaire de parer, ou de prendre ce temps , ou bien de vous frapper
 +
de mesme temps.</p>
 +
|[52]
 +
<p>we would give the enemy the leisure to parry, or to take this time, or to strike you in the same time.</p>
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = CHAPTER II - Of beats, crossings, & disengaging of the Sword.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[52]
 +
<p>CHAPITRE II.</p>
 +
 +
<p>Des battemens , croisemens , & dégagemens d'Epée.</p>
 +
 +
<p>BATTRE l'Espée , c'est frapper le foible de l'Espée de l'ennemy , du fort & du trenchant
 +
de la vostre , pour détourner la pointe de la sienne à dessein de se garantir ou de le
 +
frapper.</p>
 +
<p>On peut battre l'Espée toutes les fois qu'on peut l'engager ou la gagner ; mais comme il est
 +
plus seur d'engager & de gagner l'Espée que de la battre , on ne se sert ordinairement des bat-
 +
temens que contre un homme qui pousse de mesme temps , ou qui tient le bras & l'Espée
 +
étendus devant luy la pointe tournée contre vous , ou qui l'estend de mesme lors que vous luy
 +
poussez ; ou enfin , qui tient la pointe de l'Espée basse.</p>
 +
<p>Pour bien battre l'Espée, il faut le faire sans s'exposer dans le temps que l'ennemy fait quel-
 +
que action de l'Espée ou du corps , & que ce soit par une action viste , vive , hardie , & ani-
 +
mée particulierement sur la fin , afin que le coup soit plus sec & plus ferme.</p>
 +
<p>Croiser l'Espée , c'est opposer de travers le fort & le trenchant de son Espée à celle de l'en-</p>
 +
|[52]
 +
<p>CHAPTER II.
 +
<p>Of beats, crossings, & disengaging of the Sword.
 +
 +
<p>BEATING the Sword, means striking the weak of the enemy's Sword, with the strong & the edge of yours, to drive away the point of theirs with the design of saving yourself or to strike them.</p>
 +
<p>We can beat the Sword each time that it is possible to engage or to gain it; but as it is safer to engage & to gain the Sword than to beat it, we usually only use the beat against a person which pushes in the same time, or which hold the arm & the Sword extended in front of them with the point turned against us, or which also extends when you push a thrust, or finally, which holds their point low.</p>
 +
<p>To properly beat the Sword, we must do it without exposing ourselves in the time when the enemy does some action with the Sword or the body, & with a action which is fast, lively, vigorous<ref>N.T. : the French word here, "hardie", may also mean bold or daring.</ref>, & animated in particular at the end, such that the blow is sharper & firmer.</p>
 +
<p>Crossing the Sword, means opposing askew the strong & the edge of our Sword to the Enemys</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[53]
 +
<p>nemy presque à angles droits ou en croix pour rompre les actions de son Espée , ou pour la
 +
tirer & luy faire faire quelque faute.</p>
 +
<p>La maniere de croiser l'Espée est differente de la maniere de la battre , en ce que pour la
 +
battre il faut bailler coup , & que pour la croiser il ne faut que l'opposer à celle de l'ennemy.
 +
<p>Quoy que quand on trouve que l'on engage , ou que l'on gagne l'Espée de l'ennemy , on
 +
puisse dire que l'on la croise , toutesfois on ne doit proprement appeller croisemens d'Espée que
 +
l'action par laquelle on oppose l'Espée à celle de l'ennemy , presque à angles droits , comme j'ay
 +
dit , ce que l'on fait ordinairement pour rompre le cercle que l'ennemy fait quelquefois avec
 +
son Espée autour de la vostre , pour vous empescher de l'engager , ou pour l'arrester quand il
 +
dégage , ou pour parer quand on vous pousse dessous l'Espée , comme dans la sixiéme & trei-
 +
zieme Planche , ou pour l'attirer quand on croise l'Espée pour rompre l'action que fait celle de
 +
l'ennemy on ne court aucun danger, parce qu'il ne peut pas prendre le temps que vous luy
 +
donnez en croisant l'Espée, dautant que vostre action finit aussi-tost que la sienne. Mais quand
 +
on croise ponr attirer l'ennemy qui a son Espée ferme on s'expose toûjours , puisque on luy
 +
donne un temps ; de sorte qu'il ne faut l'entreprendre que quand l'ennemy fait quelque action,
 +
comme j'ay dit.</p>
 +
<p>Dégager l'Espée, c'est porter l'Espée de la scituation où elle estoit par dessus ou par des-
 +
sous la pointe de celle de l'adversaire , en faisant un cercle entier , ou un demy cercle , ou un
 +
quart de cercle , ou en cedant à la force , pour empescher l'ennemy de prendre avantage sur
 +
vostre Espée , ou pour luy faire feinte , ou pour le frapper.</p>
 +
<p>Les dégagemens qui se font en cedant à la force sont les plus beaux & les plus seurs , ils se</p>
 +
|[53]
 +
<p>with almost a right angle or forming a cross to break the actions of their Sword, or to pull it & make them do some mistake.</p>
 +
<p>The means of crossing the Sword are different from the means of beating it, in the sense that to beat we must give a blow, & to cross we only need to oppose it to the enemy’s.</p>
 +
<p>Although when we are presently engaging, or gaining the enemy's Sword, we may say that we cross it, we should nevertheless only properly call crossing of the Sword the action where we oppose the Sword to the enemy’s, almost with a right angle, as I have said, which we ordinarily do in order to break the circle that the enemy sometimes does with their Sword around yours, to prevent you from engaging them, or to stop them when they disengage, or to parry when someone pushes under our Sword, as in the sixth & thirteenth Figure, or to lure them <ref>N.T. : here there may be a missing punctuation mark.</ref> when we cross the Sword in order to break the enemy's action we are in no danger, because they cannot take the time that you give them by crossing the Sword, in particular as your action finishes as soon as theirs does. But when we cross in order to lure the enemy while they hold their Sword firm we always expose ourselves, because we give them a time; such that we should only undertake this when the enemy performs some other action, as I have said.</p>
 +
<p>Disengaging the Sword, means moving the Sword from the situation where it is either above or under the point of the adversary, through an entire circle, or a half-circle, or a quarter circle, or by giving in to the strength, to prevent the enemy from taking the advantage on your Sword, or to feint them, or to strike them.</p>
 +
<p>Disengagement which gives in to the strength are the most beautiful & the safests, they are</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[54]
 +
<p>pratiquent particulierement quand on a l'Espée scituée de quarte , & que l'ennemy la presse
 +
ou la pousse en dehors , ou quand elle est scituée de tierce , & que l'ennemy la pousse en de-
 +
dans ; car en tournant la main de seconde ou de quarte sans l'abbaisser , en laissant seulement
 +
tomber la pointe de l'Espée , elle se trouve dégagée, & l'effort que l'ennemy a fait vous donne
 +
le temps necessaire pour le frapper.</p>
 +
<p>Il faut faire les dégagemens d'Espée par le chemin le plus court que faire se peut , & par une
 +
action prompte & animée , afin d'estre maistre du temps , & d'attirer plus facilement le corps
 +
quand il en est besoin pour l'execution du coup. Mais en finissant le dégagement , il faut fai-
 +
re en sorte que le fort de vostre Espée domine le foible de celle de l'ennemy , & que toute l'a-
 +
ction soit faite avec grande liberté pour pouvoir pousser ou parer , ou faire ce qui sera le plus
 +
à propos : Enfin , comme je l'ay dit plusieurs fois , il ne faut dégager l'Espée que quand l'en-
 +
nemy fait quelque action , comme quand il veut engager ou battre vostre Espée.</p>
 +
<p>Il reste à remarquer pour les trois actions precedentes , je veux dire pour les battemens,
 +
croisemens & dégagemens d'Espée qu'elles doivent presque toûjours estre accompagnées d'un
 +
mouvement du corps en avant ou en arriere; car quand l'ennemy vous attaque , & que vous
 +
les faites pour vous défendre , il faut rompre la mesure en mesme temps; mais quand vous
 +
entreprenez quelque chose contre l'ennemy, il faut les faire en serrant la mesure.</p>
 +
|[54]
 +
<p>practiced in particular when we have the Sword in quarte, & that the enemy presses or pushes on it toward the outside, or when it is in tierce, & the enemy pushes it toward the inside; because then by turning the hand to seconde or quarte without lowering it, letting only the point of the Sword fall down, it is disengaged, & the effort the enemy has done gives you the time necessary to strike them.</p>
 +
<p>One must do Sword disengagement through the shortest possible path, & with a prompt & lively action, in order to master the time, & to pull the body with more ease when you need it to perform a strike. But when finishing the disengagement, you must ensure that the strong of your Sword dominates the weak of the enemy's, & that all the action is done with a great freedom in order to be able to push or parry, or do whatever is the most appropriate. Finally, as I have said several times already, you must disengage the Sword only when the enemy performs some action, such as when they want to engage or beat your Sword.</p>
 +
<p>There remains to remark that for the three preceding action, by which I mean the beats, crossings & disengaging of the Sword, that they should almost always be accompanied by a movement of the body forward or backward; because when the enemy attacks you, & you make them to defend yourself, you must break the measure at the same time; but when you undertake something against the enemy, you must do it while shortening the measure.</p>
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = CHAPTER III - Of feints.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[55]
 +
<p>CHAPITRE III</p>
 +
<p>Des feintes.</p>
 +
 +
<p>QUAND par les actions, dont j'ay parlé dans les deux Chapitres precedens, qui sont les
 +
plus naturels & les plus simples, on ne peut point avoir d'avantage sur l'ennemy, pour
 +
lors il faut se servir des feintes pour tâcher de le tromper & de le surprendre.
 +
La feinte est une ressemblance de l'action ou du coup, que l'on fait pour obliger l'ennemy
 +
à tomber en faute, & trouver lieu de le frapper.</p>
 +
<p>Il y peut avoir autant de sortes de feintes que l'on peut faire d'actions de l'Espée ou du corps:
 +
car par exemple, on peut se servir des marches & des retraittes en feignant d'avoir peur, pour
 +
attirer l'ennemy dans un lieu desavantageux, ou de vouloir se jetter sur luy pour le mettre en
 +
desordre. Les six actions dont j'ay déja parlé dans cette seconde partie, ou plustost la ressem-
 +
blance de ces six astions peuvent aussi servir de feintes & tromper l'ennemy ; mais ordinaire-
 +
ment on entend par le mot feinte, une action de l'Espée qui ressemble si bien au coup, quoy
 +
qu'elle n'en contienne que le commencement, que l'ennemy croyant qu'on va le frapper , va
 +
mal à propos à la parade, & se découvre en sorte dedans, dessus ou dessous l'Espée que l'on le
 +
peut frapper sans qu'il s'y puisse opposer ; ce que l'on peut faire d'autant de façons qu'il y a de</p>
 +
|[55]
 +
<p>CHAPTER III</p>
 +
<p>Of feints.
 +
 +
<p>WHEN with the actions, which I have talked about in the two preceding Chapters, which are the most natural & the simplests, we cannot achieve the advantage over the enemy, we have to use feints to try to trump & surprise them.</p>
 +
<p>The feint is a look-alike of the action or the blow, which we make to force the enemy to make a mistake, & find the opportunity to strike them.</p>
 +
<p>There may be as many sorts of feints as there are actions which we may do with the Sword or the body; because for example, we may use walks & retreats while feigning to be afraid, to lure the enemy toward disadvantageous ground, or feign to throw ourselves at them to put them in disorder. The six actions I discussed in this second part, or rather the look-alike of these six actions may also serve as feints & fool the enemy. But ordinarily the word feint is understood as an action of the Sword which looks like the blow so much, although it only contains its beginning, that the enemy, believing that we are about to strike them, inappropriately goes to the parry, & uncovers their Sword's inside, aboveside, or underside such that we may strike them without them being able to oppose it; which we may do in as many fashion as there are </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[56]
 +
<p>differentes estocades & de differens coups d'estramaçon , mesme l'on peut faire semblant de por-
 +
ter un coup d'estamaçon pour pousser une estocade , ou de pousser une eftocade pour frapper
 +
par un estramaçon : mais comme les feintes sont extremément dangereuses quand on ne les
 +
fait pas avec toutes les precautions necessaires, il faut pour les executer à propos observer plu-
 +
sieurs choses.</p>
 +
<p>La premiere , qu'il ne faut jamais faire de feinte quand l'ennemy fait quelque action qui vous
 +
donne le moyen de le frapper tout droit, parce qu'on ne fait les feintes que pour trouver une
 +
pareille occasion.</p>
 +
<p>La seconde, qu'en faisant une feinte il ne faut pas donner lieu à l'ennemy de vous frapper tout
 +
de bon , & pour l'éviter il ne faut s'en servir que lors que l'on est hors de mesure , ou que l'enne-
 +
my fait quelque action qui l'empesche de prendre le temps de vostre feinte, & la faire par
 +
l'action la plus courte que l'on peut, afin de n'estre point surpris, & d'avoir le loisir de s'oppo-
 +
ser à tout ce que l'ennemy pourroit entreprendre , ou la marquer de telle sorte que l'ennemy
 +
pour prendre le temps & vous frapper soit obligé de faire une action beaucoup plus grande,
 +
comme je l'ay expliqué en parlant du temps.</p>
 +
<p>La troisiéme , qu'elle ait parfaitement la ressemblance du coup, & pour y reüssir, il faut que
 +
le mouvement de l'Espée, du poignet , du corps & des pieds contribuent à la bien marquer,
 +
en sorte que l'Espée & le poignet commencent , & que le mouvement du corps & des pieds ne
 +
se fasse qu'à la fin de la feinte, afin qu'elle soit plus animée; & que si l'ennemy vouloit prendre
 +
le temps on fût mieux en estat de parer & de 'empescher : mais il est necessaire que tout cela
 +
se fasse avec grande douceur , parce que l'effort roidiroit les nerfs, & empescheroit d'unir les
 +
forces pour l'execution du coup.</p>
 +
|[56]
 +
<p>different thrusts & different cuts, and even we can feign to give a cut and then push a thrust, or to push a thrust to then strike with a cut; but as feints are extremely dangerous when they are not done with all the necessary precautions, one must in order to execute them properly observe several things.</p>
 +
<p>The first, that you should never perform a feint when the enemy does some action which gives you the means of straightforwardly striking them, because we only ever do feints to find such an occasion.</p>
 +
<p>The second, that when performing a feint you should not give the opportunity to strike you straightaway, & to avoid this you should only do it while out of measure, or when the enemy does some action which prevents them from taking the time of your feint, & make it through the shortest action we can, so as not to be surprised, & have the leisure to oppose anything the enemy may undertake, or mark it in such a way that to take the time & strike the enemy has to make a much larger action, as I have explained above while talking about the time.</p>
 +
<p>The third, that it resemble the blow perfectly, & to achieve this, the movement of the Sword, the body & the feet must all contribute to mark it properly, such that the Sword & the wrist start the action, & the movement of the body & the feet will only occur at the end of the feint, in order for it to be more lively; & that if the enemy wanted to take the time we would be in a better position to parry & prevent this; but it is necessary that all this is done with a great smoothness, because the effort stiffens the nerves, & prevents from unifying the strengths for the execution of the blow.</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[57]
 +
<p>La quatriéme , que si l'on n'est pas tout à fait en mesure, & que l'ennemy ne vous la donne
 +
pas en s'approchant de vous, il faut marquer la feinte en serrant la mesure pour la gagner,
 +
mais si l'on est déja en mesure , ou que l'ennemy vous la donne, il ne faut pas remuer le pied
 +
gauche, mais seulement lever le pied droit comme si l'on vouloit partir , & le remettre à terre
 +
deux doigts plus avant ; & pour lors si l'ennemy ne va pas à la parade , on peut finir le coup du
 +
costé où l'on a marqué la feinte en dominant du fort de vostre Espée le foible de celle de l'ad-
 +
versaire ; mais le plus seur est d'attendre qu'il fasse quelque action, ou de tascher de le tromper
 +
de quelque autre maniere , parce qu'autrement il pourroit parer ou vous frapper de mesme
 +
temps; s'il va à la parade, il ne faut pas attendre qu'il atteigne ou qu'il touche vostre Espée avec
 +
la sienne , mais aussi tost que l'on voit qu'il s'ébranle pour cela, il faut en dégageant la rapporter
 +
du costé qu'il découvre, & si tost que le fort de vostre Espée domine le foible de la sienne, il
 +
faut partir & luy allonger vostre estocade aussi viste qu'un éclair s'il est possible.</p>
 +
<p>La cinquiéme, que toutes sortes de feintes ne sont pas bonnes en toutes sortes de rencontres,
 +
ny pour toutes sortes d'estocades ; car il pourroit arriver qu'encore que l'on eût marqué la feinte
 +
dans les regles, l'ennemy seroit allé de telle sorte à la parade qu'il n'auroit pas découvert le costé
 +
par lequel vous auriez eu dessein de le frapper. Il faut donc pour les faire à propos remarquer
 +
les parades desquelles l'adversaire a accoûtumé de se servir, & ensuite employer les feintes qui
 +
sont propres à ces sortes de parades. Par exemple, si l'ennemy pare de quarte les coups que l'on
 +
luy pousse de seconde dessus l'Espée, & que vous soyez scitué de quarte ; il faut luy marquer la
 +
feinte de tierce dessus l'Espée comme si vous vouliez finir vostre estocade de seconde , & dans le
 +
temps qu'il va à la parade de quarte, il faut rapporter vostre Espée & le frapper de quarte en</p>
 +
|[57]
 +
<p>The fourth, that if you are not entirely in measure, & that the enemy does not give it to you by getting close, you must mark the feint while shortening the measure in order to gain it, but if you are already in measure, or the enemy gives it to you, you should not move the left foot, but only lift the the right foot as if we wanted to depart, & put it down two fingers forward; & then if the enemy does not go to the parry, we may continue the blow on the side where we marked the feint while dominating with the strong of your Sword the weak of the adversary's; but the safest is to wait for them to perform some action, or to try to trump them in some other manner, because otherwise they may parry or strike you in the same time; if they go to the parry, you should not wait for them to reach or touch your Sword with theirs, but as soon as you see them get in motion for it, you must while disengaging pull it toward the side they uncover, & as soon as the strong of your Sword dominates the weak of theirs, you must depart & extend your thrust as quick as ligthning if possible.</p>
 +
<p>The fifth, that all these sort of feints are not good for all encounters, or for all thrusts; as it may happen that despite having marked the feint according to the rules, the enemy would have moved to the parade in such a manner that have not uncovered the side you had the design of striking. We should therefore note the parries the adversary is accustomed to use, & then use the feints which are appropriate to these sorts of parries. For example, if the enemy parries quarte the blows we push them seconde above the Sword, & you are situated in quarte: you should mark the feint in tierce above the Sword as if you wanted to finish you thrust in seconde, & in the time when they go to the quarte parry, you must pull your Sword & strike them quarte inside,</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[58]
 +
<p>dedans, parce que sa parade a détourné la pointe de son Espée sur vostre costé gauche; mais
 +
vous ne pourriez pas finir vostre estocade de seconde ou de prime dessous l'Espée, parce que
 +
vous rencontreriez la pointe de l'Espée de l'ennemy, ny marquer la feinte de quarte , dautant
 +
que comme l'on ne frappe pas ordinairement de quarte au dessus de l'Espée, vostre feinte n'au-
 +
roit pas la resemblance du coup, outre que ayant fait la feinte de quarte vous ne pourriez pas
 +
frapper de quarte en dedans , parce que pour faire quelque astion de l'Espée, il faut luy faire
 +
changer de scituation en l'animant par un mouvement du poignet en dedans, ou en dehors,
 +
comme j'ay déja dit. Mais si l'ennemy avoit paré de seconde, il faudroit le frapper de seconde
 +
ou de prime dessous l'Espée, parce que si vous allongiez une estocade de quarte en dedans,
 +
vous rencontreriez la pointe de l'Espée ennemie.</p>
 +
<p>Mais pour ne pas se tromper dans le choix des feintes, voicy celles qu'il faut employer selon
 +
le coup que vous voulez faire la scituation de vostre Espée, & les parades de l'ennemy.</p>
 +
<p>L'Espée peut estre scituée de tierce en dedans ou en dehors, quand elle est scituée de tierce en
 +
dedans, il faut faire feinte de quarte en dedans, à dessein quand lennemy va à la parade de
 +
quarte de le frapper de seconde dessus l'Espée , ou par un coup faux de seconde au dedans de
 +
l'Espée en esquivant le corps en avant, lequel coup est excellent, pourveu que l'on prenne bien
 +
le temps auquel l'ennemy va à la parade ; car il ne peut faire faire à son Espée deux mouve-
 +
mens à la fois pour parer & pour vous frapper en vous tendant la pointe de l'Espée, comme il
 +
pourroit faire s'il en avoit le loisir. On peut encore faire feinte de seconde dessus l'Espée, &
 +
pour lors si l'ennemy va à la parade de seconde, il faut le frapper de prime dessous l'Espée ; s'il
 +
pare de quarte, il faut le frapper de quarte au dedans de l'Espée, ou par un coup faux de quarte</p>
 +
|[58]
 +
<p>because their parry has displaced the point of their Sword toward your left side; but you could not finish your thrust in seconde or prime under the thrust, because you would meet the point of the enemy's Sword, nor could you mark the feint in quarte, and even more so as we ordinarily do not strike in quarte above the Sword, your feint would not look like a strike, even discounting that having made the feint in quarte you may not strike in quarte inside, because to make any action with the Sword, one should change its situation by animating it with a movement of the wrist toward the inside, or the outside, as I have said already. But if the enemy had parried seconde, you should then strike them seconde or prime under the Sword, because if you extended a quarte thrust inside you would meet the point of the enemy's Sword.</p>
 +
<p>But to avoid mistakes in the choice of feints, here are those that you must use depending on the blow you want to give, the situation of your Sword, & the parries of the enemy.</p>
 +
<p>The Sword can be situated in tierce inside or outside, when it is situated in tierce inside, you must make a quarte feint inside, in order to, when the enemy goes for the quarte parry, to strike them in seconde above the Sword, or with a false blow of seconde inside the Sword while dodging forward with the body, this last blow being excellent, provided we properly take the time when the enemy goes to the parry; because they cannot make their Sword perform two moves at the same time to parry & strike you by giving you the point of their Sword, as they would if they had the possibility. We may also make a seconde feint above the Sword, & then if the enemy goes for the seconde parry, you must strike prime under the Sword; if they parry quarte, you must strike quarte inside the Sword, or with a false blow of quarte </p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[59]
 +
<p>au dessus de l'Espée en tournant la main , & pliant les reins en arriere, ce que l'on pourroit faire
 +
aussi si l'ennemy avoit paré de seconde; mais ces coups sont un peu dangereux, parce que vous
 +
n'estes pas le maistre de l'Espée de l'ennemy pour l'empescher de vous frapper de mesme temps;
 +
mais s'il pare par un croisement d'Espée de quarte la pointe basse pour rompre & arrester
 +
vostre feinte, le meilleur est de se retirer , parce que l'ennemy ne vous laisse aucun jour pour le
 +
frapper ; mais s'il ne se contente pas d'arrester vostre feinte, & qu'il pousse vostre Espée en dehors
 +
pour luy faire faire un cercle entier, il faut ceder à la force jusques à ce que vostre Espée soit
 +
assez élevée pour pouvoir frapper l'ennemy de seconde dessus l'Espée, ou de prime dessous l'Es-
 +
pée, comme en la Planche 17. & 18me Si l'Espée est scituée de tierce au dehors de celle de l'enne-
 +
my il faut faire feinte de seconde dessus l'Espée, & quand l'ennemy pare de seconde le frapper
 +
de prime dessous l'Espée , mais s'il pare de quarte il faut le frapper de quarte au dedans de
 +
l'Espée, ou de quarte au dessus de l'Espée par un coup faux, comme jay dit. On peut aussi
 +
faire feinte de prime dessous l'Espée,' comme si l'on vouloit finir l'estocade de prime en dedans,
 +
& si l'ennemy pare de quarte en dedans, le frapper de seconde dessus l'Espée; mais s'il rompt la
 +
feinte par un croisement d'Espée de seconde en dehors en laissant tomber la pointe de l'Espée,
 +
le comme en la 13eme Planche, il n'y a autre chose à faire qu'à se retirer. On peut encore faire feinte
 +
de quarte dessous l'Espée, comme si l'on vouloit pousser son eftocade de quarte au dedans de
 +
l'Espée, & si l'ennemy pare de quarte, on peut le frapper de seconde dessus l'Espée ; mais s'il
 +
rompt la feinte par un croisement d'Espée en dehors en laissant tomber la pointe de l'Espée de
 +
seconde , comme en la 3me Planche<ref>NdT : peut-etre plutot 8eme Planche "Garde de Seconde la pointe basse ou bien croisement d'Espée"</ref>; le plus seur est de se retirer , comme j'ay dit.</p>
 +
<p>Quand on a l'Espée scituée de quarte en dedans, on peut faire feinte de tierce dessus l'Espée</p>
 +
|[59]
 +
<p>above the Sword while turning the hand, & bending the lower back backward, which we could also do if the enemy had parried second, but these blows are a bit dangerous, because you are not controlling the Sword of the enemy to prevent them from striking you in the same time; but if they parry with a quarte Sword crossing in order to break & stop your feint the best is to retreat, because the enemy does not let you any opening to strike them; but if they are not content with stopping your feint, & they push your Sword toward the outside to make it perform a full circle, you must give in to the strength until your Sword is high enough to be able to strike seconde above the Sword, or prime under the Sword, as in Figures 17. & 18th. If the Sword is situated in tierce outside the enemy's you must make a seconde feint above the Sword, & when the enemy parries seconde strike them prime under the Sword, but if they parry quarte you must strike them quarte inside the Sword, or quarte above the Sword with a false blow, as I have said. We may also mark a prime feint under the Sword, as if we wanted to finish the thrust in prime inside & and if the enemy parries quarte inside, strike them in seconde above their Sword; but if they break the feint with a Sword crossing of seconde outside by letting the Sword's point go low, as in the 13th Figure, there is nothing else to do but pull back. We may also make a feint in quarte under the Sword, as if we wanted to push our thrust in quarte inside the Sword, & if the enemy parries quarte, we may strike them in seconde above the Sword; but if they break the feint with a Sword crossing outside by letting their Sword's point fall in seconde, as in the 3rd Figure<ref>N.T : the figure here would rather be the 8th : "Guard of seconde with the point low or Sword crossing".</ref>, the safest is to pull back, as I have said. </p>
 +
<p>When we have the Sword situated in quarte inside, we may make a feint in tierce above the Sword</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[60]
 +
<p>pour frapper de quarte en dedans, comme je l'ay expliqué dans la cinquiéme remarque. On
 +
peut aussi quand on a veu que l'ennemy a paré un faux de seconde en dedans luy mar-
 +
quer une feinte de tierce , comme si l'on vouloit encor finir de seconde en dedans, & quand il
 +
va à la parade de quarte, il faut dégager & le frapper de seconde dessus l'Espée, si l'Espée est sci-
 +
tuée de quarte en dehors , on peut faire une feinte de tierce en dedans , comme si l'on vouloit
 +
finir de quarte, & quand l'ennemy ya à la parade le frapper de seconde dessus l'Espée.
 +
On peut faire beaucoup d'autres feintes quand on tient l'Espée scituée de seconde ou de pri-
 +
me; mais je n'en parleray point , tant à cause qu'il sera facile de les trouver à ceux qui sçauront
 +
bien celles que je viens de décrire, que parce que je n'estime pas ces gardes si bonnes que celles
 +
de tierce , comme je l'ay fait voir dans la premiere partie; il faut seulement remarquer les choses
 +
suivantes.</p>
 +
<p>Premierement, que l'on peut se servir des feintes que j'ay décrites, soit que l'ennemy tienne
 +
l'Espée d'une main, ou qu'il la tienne avec les deux mains.</p>
 +
<p>Secondement, qu'elles sont également bonnes, soit que l'ennemy se serve de la premiere, de
 +
la feconde, de la troifiéme ou de la quatriéme garde, pourveu qu'il ne tienne pas l'Espée trop
 +
haute, ou trop basse, ou trop à costé, en sorte que l'on ne puisse pas la croiser & l'engager.</p>
 +
<p>Troisiémement, que si l'ennemy tient l'Espée trop haute, ou trop basse, ou trop à coste, l'on
 +
peut faire feinte de le frapper de la maniere qu'on jugera le plus à propos, & quand on verra
 +
que l'ennemy voudra parer de la main, ou rapporter l'Espée pour battre la vostre, ou pour
 +
parer, on peut en dégageant le frapper du costé qu'il découvrira. On peut encor faire feinte de
 +
battre l'Espée pour frapper l'ennemy quand il voudra dégager. Par exemple s'il tient l'Espée de</p>
 +
|[60]
 +
<p>to strike quarte inside, as I have explained in the fifth remark. We may also when we have seen that the enemy has parried false blow of seconde inside mark them a feint in tierce, as if we wanted to finish again in seconde inside, & when they go for the quarte parry, we must disengage & strike them seconde above the Sword; if the Sword is situated quarte outside, we can make a feint of tierce inside, as if we wanted to finish in quarte, & when the enemy goes for the parry we strike seconde above the Sword.</p>
 +
<p>We may perform many other feints when we hold the Sword situated in seconde or prime; but I will not talk about these, so much so because it will be easy to find them to those that would know well the ones I just described, than because I do not hold these guards in such an esteem than those of tierce, as I have demonstrated in the first part; I must only remark the following things.</p>
 +
<p>First, that we can use the feints I described, whether the enemy holds the Sword with one hand, or with two hands.</p>
 +
<p>Second, that they are equally good, whether the enemy uses the first, the second, the third, or the fourth guard, so long as they do not hold their Sword too high, or too low, or too much to the side, such that we may not cross & engage it.</p>
 +
<p>Third, that if the enemy holds the Sword too high, or too low, or too much to the side, we may feign to strike them in the manner we judge the most appropriate, & when we see that the enemy wants to parry with the hand, or pull their Sword to beat yours, or to parry, we can by disengaging strike them on the side they uncover. We may also feign to beat the Sword to strike the enemy when they want to disengage. For example if they hold the Sword in</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[61]
 +
<p>seconde ou de tierce la pointe basse, il faut faire feinte de battre l'Espée de seconde en dehors ,
 +
& quand l'ennemy voudra dégager pour frapper de seconde dessus l'Espée , on pourra le frapper
 +
luy mesme de prime dessous l'Espée, ou luy rompre le cercle en parant de seconde pour le frap-
 +
per ensuite de prime dessous l'Espée; mais il faudroit en ce cas prendre garde que ce ne fut une
 +
feinte de l'ennemy pour vous obliger à parer & vous frapper de prime dessous l'Espée.</p>
 +
<p>Quatriémement , que outre les feintes qui ont la resemblance du coup , on peut se servir des
 +
autres, ou pour embarasser l'ennemy en feignant ; Par exemple , d'engager, dégager , battre ou
 +
croiser son Espée; & celles la doivent estre marquées du pied & de la main, de mesme que celles
 +
qui ont la resemblance du coup , ou pour l'attirer comme quand on se découvre pour l'obliger
 +
à pousser mal à propos , ou à faire quelque autre faute, ou que l'on se retire pour l'obliger à
 +
changer de scituation , & le pouvoir prendre sur le temps, & ces feintes doivent estre marquées
 +
de la main seule pour estre plus prest à parer ou à pousser.</p>
 +
<p>Cinquiémement, que le seul & veritable moyen pour s'empescher d'estre surpris par les fein-
 +
tes de l'ennemy , est de rompre toûjours la mesure en parant, parce que comme les feintes qui
 +
sont bien formées sont tres-difficiles à estre distinguées des estocades, il faut se précautionner
 +
contre les deux en mesme temps, ce que l'on fait par ce moyen. Car si cest une estocade la pa-
 +
rade est beaucoup meilleure que celle que l'on auroit pû faire sans rompre la mesure, & si c est
 +
une feinte, quand l'ennemy veut finir son coup, il ne vous trouve plus à la portée de son Espée,
 +
& s'expose en s'allongeant à une dangereuse risposte.</p>
 +
|[61]
 +
<p>seconde or tierce the point low, you must feign to beat the Sword in seconde to the outside, & when the enemy will want to disengage in order to strike seconde above the Sword, we may strike them prime under the Sword, or break their circle by parrying seconde to then strike them prime under the Sword; but in this case you should make sure that it is not a feint from the enemy to force you to parry & then strike you in prime under the Sword.</p>
 +
<p>Fourth, in addition to the feints which have the resemblance of the blow, we may use the others, either to embarrass the enemy by feigning, for example, to engage, disengage, beat or cross their Sword; & these ones must be marked with the foot & the hand, whereas those that have the resemblance of a blow, or those used to lure them as if we uncovered ourselves in order to force them to strike inappropriately, or to make them commit some mistake, or that we retreat to force them to change situation, & be able to take them on the time, & these feints must be marked with the hand only in order to be more ready to parry or push.</p>
 +
<p>Fifth, that the only & true mean to prevent ourselves from being surprised by the enemy's feints, is to always break the measure when parrying, because as properly formed feints are very difficult to distinguish from thrusts, we must take precautions against both at the same time, which we do by this mean. Because if it is a thrust the parry is much better than the one we would have done when not breaking the measure, & if that is a feint when the enemy wants to finish their blow, they will not find you in reach of their Sword, & by extending themselves becomes exposed to a dangerous riposte.</p>
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = CHAPTER IV - Of Parries.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[62]
 +
<p>CHAPITRE IV.</p>
 +
<p>Des Parades.</p>
 +
 +
<p>PARER, c'est détourner l'Espée de l'ennemy du fort du tranchant de la vostre, ou de la
 +
main gauche, ou de quelque autre maniere pour s'empescher d'estre frappé.</p>
 +
<p>Les meilleures & les plus seures parades se font avec l'Espée , c'est pourquoy nous ne parle-
 +
rons des autres qu'apres avoir bien fait connoistre celles-cy. Il y a trois parades principales qui
 +
répondent aux trois manieres dont on peut allonger une estocade; c'est à sçavoir dedans, dessus
 +
ou dessous l'Espée. Si l'ennemy pousse son estocade dedans il faut parer de quarte pour éloigner
 +
son Espée sur vostre costé gauche, comme la 11me Planche; s'il pousse dessus il faut parer de se-
 +
conde en soûtenant la pointe de vostre Espée, & repoussant celle de l'ennemy à vostre droite,
 +
comme dans la 12me Planche; s'il pousse dessous, il faut aussi parer de seconde en laisant tomber
 +
la pointe de l'Espée en dedans, & la croisant avec celle de l'ennemy pour la repousser en de-
 +
hors , comme en la 13me Planche.</p>
 +
<p>Mais pour bien executer toutes ces parades, il faut prendre garde. Premierement , de ne point
 +
parer trop tost , pour ne pas donner le temps à l'ennemy de changer de dessein, & de ne pas
 +
prendre la feinte pour le coup, de peur de se découvrir mal à propos. Secondement, il faut</p>
 +
|[62]
 +
<p>CHAPTER IV.</p>
 +
<p>Of Parries.</p>
 +
 +
<p>TO parry, is to turn away the enemy's Sword with the strong of the edge of yours, or with the left hand, or in any other manner to prevent yourself from being struck.</p>
 +
<p>The best and safest parries are done with the Sword, which is why we will talk about the others only after we have made these well known. There are three main parries which answer to the three means of extending a thrust; which are inside, above or under the Sword. If they push their thrust inside you must parry quarte to pull their Sword away on your left side, as in the 11th Figure; if they push above you must parry seconde while holding up the point of your Sword, & pushing the enemy's to your right, as in the 12th Figure; if they push under, you must also parry seconde by letting the point of your Sword fall down and inside, & cross it with the enemy's push it toward the outside, as in the 13th Figure.</p>
 +
<p>But to execute these parries well, you must take care. First, to not parry too early, so that the enemy does not have time to change their design, & to avoid mistaking the feint for the blow, for fear of uncovering ourselves inappropriately. Second, you must</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche11.jpeg|400px|center]]
 +
|11e Planche
 +
Parade de quarte au dedans de l'Espée.
 +
|11th Figure
 +
Parry of quarte inside the Sword.
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche12.jpeg|400px|center]]
 +
|12e Planche
 +
Parade de Seconde, au dessus de l'Espée
 +
|12th Figure
 +
Parry of Seconde, above the Sword
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche13.jpeg|400px|center]]
 +
|13e Planche : Parade de quarte au dessous de l'Espée.
 +
|13th Figure
 +
Parry of quarte under the Sword.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[63]
 +
<p>parer du fort & du tranchant de l'Espée par le chemin le plus court, par l'action la plus prompte
 +
& la plus animée que faire se pourra, & en serrant l'Espée, afin de la tenir plus ferme, & pou-
 +
voir plus facilement détourner celle de l'ennemy ; mais il faut que tout cela se fasse sans effort,
 +
& avec une grande liberté du bras & du poignet, afin de pouvoir risposter , ou parer derechef,
 +
ou entreprendre quelqu'autre chose si l'on le juge à propos. Troisiémement, il faut parer s'il
 +
se peut, en rompant la mesure ( en sorte pourtant que l'on demeure en telle distance de l'enne-
 +
my, que l'on puisse risposter si l'on veut, ) dautant que de cette maniere on évite le coup, quand
 +
mesme on n'auroit pas paré juste, ou que l'on auroit esté trompé par une feinte.</p>
 +
<p>On peut se servir de quelques autres parades outre les trois dont je viens de parler , mais je
 +
n'en diray rien, tant à cause que celles-cy suffisent que parce que l'on ne sçauroit estre trop
 +
rompu dans les parades dont on veut se servir, & que moins on en apprendra , plus on pour-
 +
ra s'y exercer ; outre que la pluspart des autres parades sont défectueuses. Par exemple, beau-
 +
coup de gens parent en faisant des cercles de l'Espée en dedans ou en dehors , pour ne pas man-
 +
quer celle de l'ennemy ; mais je n'approuve pas ces parades, parce qu'il est inutile de parer par
 +
un cercle ‘entier , quand on le peut faire par un quart de cercle, puis qu'il faut toûjours parer
 +
par le chemin le plus court, outre que l'on pourroit estre frappé si l'ennemi suivoit de son Espée
 +
le cercle que vous feriez de la vostre; car quand vostre Espée seroit basse, si celle de l'ennemy
 +
se trouvoit prés de la vostre, & qu'il partit en mesme temps, vous recevriez le coup avant que
 +
la vostre eût fait un cercle entier pour rencontrer la sienne, dont le mouvement s'estant fait
 +
par une ligne droite auroit esté beaucoup plus prompt.</p>
 +
<p>D'autres parent en contredégageant , ce qui se peut faire ainsi ; quand par exemple on tient</p>
 +
|[63]
 +
<p>parry with the strong & the edge of the Sword using the shortest path, with the quickest action & and the fastest possible one, & by tightening your grip on the Sword,in order to hold it more firmly, & being able to turn away the enemy's with a greater ease; but all of this should be done without effort, & with a great freedom for the arm & the wrist, in order to be able to riposte, or parry again, or undertake anything else you judge appropriate. Third, you must parry if possible while breaking the measure (such that we stay at such a distance from the enemy, that we can riposte if we desire, ) among others because through this we avoid the blow, even if we would not have parried correctly, or if we had been trumped by a feint.</p>
 +
<p>We can also make use of a few other parries aside from the three I just talked about, but I will say nothing of it, so much so because these are enough, than because it is not possible to be too familiar with the parries we want to use, & that the fewer we learn, the more we may train them; and also, most of the other parries are defectuous. For example, many parry by making circles with the Sword inside or outside, to avoid missing the enemy's; but I do not approve these parries, because it is useless to parry with a full circle, when we can do it with a quarter of circle, because we must always parry through the shortest path, and you may be struck if the enemy follows with their Sword the circle that you do with yours; because when your Sword is low, if the enemy's is close to yours, & and they departed in the same time, you would receive the blow before yours would have made a full circle to meet theirs, whose movement followed a straight line and this would be must quicker.</p>
 +
<p>Others parry by counter-disengaging, which may be done as follow: when for example we hold</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[64]
 +
<p>l'Espée de l'ennemy engagée de quarte en dedans, s'il dégage pour engager la vostre à son tour
 +
& vous frappe dessus l'Espée de seconde , ces gens-là disent qu'il faut quand il dégage par dessous
 +
vostre Espée , le suivre & dégager par dessous la sienne pour vous opposer à son dessein,
 +
& parer derechef de quarte en dedans ; mais ils ne prennent pas garde qu'en parant de la sorte
 +
ils s'exposent à estre frappez , parce que l'ennemy dégageant le premier a l'avantage du temps,
 +
& n'a qu'un demy cercle à faire au lieu que celuy qui contredégage doit faire un cercle entier,
 +
& le finir en mesme temps que l'ennemy finit son demy cercle pour pouvoir parer , outre qu'il
 +
seroit bien plus court , & plus seur de parer simplement de seconde , ou de luy pousser une esto-
 +
cade aussi de seconde dans le temps qu'il commence à dégager.</p>
 +
<p> On se servoit autrefois des parades de la rondache du poignard d'une seconde Espée , & de
 +
la cappe, ou du manteau entortillé autour du bras gauche , & toutes ces parades estoient
 +
fort bonnes, quoy qu'on ne se servit de la derniere que dans une necessité; mais la mode qui
 +
change toutes choses les a mises hors d'usage, & m'a épargné la peine de les examiner, mais je
 +
ne puis me dispenser de parler des parades de la main, dont plusieurs personnes se servent encor
 +
sans doute fort mal à propos.</p>
 +
<p>Les parades de la main sont une imitation des parades du poignard dont on se servoit au-
 +
trefois; mais j'y trouve une grande difference, & je n'approuve pas que l'on se serve de la main
 +
gauche au mesme usage , car le poignard avoit une large garde, & une lame de douze ou qua-
 +
torze pouces, en sorte qu'il couvroit entierement, la partie gauche alloit au devant de l'Espée
 +
de l'ennemy , & en détournoit aisément le coup ; mais il n'est pas de mesme de la main, puis-
 +
que cette parade vous oblige à découvrir & presenter tout le costé gauche à l'ennemy , sans
 +
autre</p>
 +
|[64]
 +
<p>the enemy's Sword engaged in quarte inside, if they disengage in order to engage yours & strike you above the Sword in seconde, these people say that when they disengage under your Sword, you must follow them & disengage under their Sword to oppose their design, & parry again quarte inside; but they do not realize that by parrying in such a fashion they expose themselves to being struck, because the enemy, disengaging first, has the advantage on the time, & only has a half-circle to make whereas the one which counter-disengage must make a full circle, & finish it in the same time when the enemy finishes their half-circle in order to be able to parry, whereas it would be much shorter, & safer to simply parry seconde, or to push them a thrust of seconde in the time when they start disengaging.</p>
 +
<p>In the past we used the parries with the buckler, the dagger, or a second Sword, & the cape, or the coat twisted around the left arm, & all these parries were very good, although the last one was only used by necessity; however fashion which changes all things has put them out of use, & has spared me the trouble of examining them, but I cannot dispense from speaking about the parries of the hand, which several still use, without a doubt quite inappropriately.</p>
 +
<p>Parries of the hand are an imitation of parries of the dagger which we used in the past; but I find there a large difference, & I do not approve that the left hand is put to the same use, because the dagger had a large guard, & blade of twelve of fourteen inches<ref>N.T. : 32.5 to 38cm, presuming a 2.707cm-long inch at the time in France, keeping in mind that ancient measuring units are always a headache. Here for instance: before 1668 there was an inch that was 2.722cm-long. Is Philibert using the older measuring unit (which he has known for most of his life), or using the more recent measured instituted by Colbert?</ref>, such that it covered entirely, the left side going toward the enemy's Sword, & easily divert its blow; It is not the same when it comes to the hand, because this parry forces you to uncover & present the entire left side of the body to the enemy, without any</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche14.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 14
 +
Esquivement de Corps en se baissant en avant pour esviter la pointe de l'Espée énemie
 +
|Figure 14
 +
Dodging with the body by lowering oneself forward to avoid the point of the enemy's Sword
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche15.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 15
 +
Esquivement de Corps en voltant, ou bien quartant
 +
|Figure 15
 +
Dodging with the body by volting, or quarting
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[65]
 +
<p>autre deffence que celle de la main, laquelle ne peut pas aller loin au devant de l'Espée, & n'a
 +
pas tant d'espace ny de temps pour parer que le poignard qui pouvoit rencontrer la pointe de
 +
l'Epée ennemie à trois pieds du corps , outre que la main estant toute desarmée ou couverte
 +
tout au plus d'un simple gand, peut facilement estre coupée d'un estramaçon , ou percée de
 +
pointe avec le bras ou le corps, au lieu qu'en parant de l'Espée on ne découvre point du tout
 +
la partie gauche , & l'on a l'avantage d'avancer l'Espée bien loin du corps au devant de l'Espée
 +
de l'ennemy , de la pouvoir parer plus facilement , & d'avoir la main droite , le bras & le corps,
 +
couverts de la garde & du fort de l'Espée.</p>
 +
<p>Il y a encore une maniere d'éviter le coup qui se fait en esquivant le corps, & que j'ay vou-
 +
lu mettre icy pour ne laisser rien à dire, quoy qu'elle ne soit pas proprement une parade puis
 +
qu'elle ne déstourne pas l Espée de l'ennemy.</p>
 +
<p>On peut éviter le coup en esquivant le corps de deux façons. La premiere en baissant sim-
 +
plement le corps de seconde , comme en la 14me Planche, pour faire passer la pointe de l'Espée
 +
de l'ennemy , par dessus vous quand il pousse au dedans de quarte, ou qu'il marque une feinte
 +
de seconde dessus l'Espée. La seconde en quartant ou voltant , c'est à dire en faisant un demy
 +
cercle du pied gauche & du corps en arriere, le pied droit demeurant ferme , & presentant
 +
l'Espée de quarte ou de quinte à l'ennemy, on peut s'en servir toutes les fois que l'on vous
 +
allonge une estocade de prime ou de seconde, en observant seulement que quand l'ennemy
 +
pousse dessus, il faut dégager en quartant afin de maistriser son Espée.</p>
 +
<p>La premiere maniere d'esquiver le corps est fort bonne, pourveu que l'action du corps soit
 +
aydée de celle de l'Espée pour vous mieux garantir de celle de l'ennemy ; mais je ne conseilleray</p>
 +
|[65]
 +
<p>other defense than the one provided by the hand, which cannot go very far toward the Sword, & does not have has much space and time to parry than the dagger which could meet the point of the enemy's Sword three feet away from the body, aside from the fact that the hand being unarmored or at most covered with a simple glove, may easily be cut by a slash, or pierced by the point with the arm or the body, whereas when parrying with the Sword we do not uncover the left side at all, & we have the advantage of advancing the Sword far away from the body toward the enemy's Sword, & we are be able to parry it with more ease, & we have the right hand, the arm & the body, covered by the guard & the strong of the Sword. </p>
 +
<p>There is yet another means of avoiding the blow which is made by dodging the body, & which I wanted to put there in order to leave nothing up for discussion, although it is not a parry proper as it does not divert the Sword of the enemy.</p>
 +
<p>We can avoid the blow by dodging the body in two ways. The first by simply lowering the body from seconde, as in the 14th Figure, to make the point of the enemy's Sword above you when they push inside in quarte, or they mark a feint of seconde above the Sword. The second by quarting or volting, which means by making a half-circle with the left foot & the body backward, the right foot staying firm, & presenting the Sword in quarte or quinte to the enemy; we can use it each time you are given a thrust in prime or seconde, while merely observing that when the enemy pushes above, you should disengage while quarting in order to control their Sword.</p>
 +
<p>The first way of dodging the body is very good, provided the action of the body is helped by the action of the Sword to better safeguard you from the enemy's; but I would advise</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[66]
 +
<p>à personne de quarter ou volter que dans une necessité, comme quand on n'a pas la liberté du
 +
terrain pour rompre la mesure, ou que l'on est en desordre, ou que l'ennemy pousse de trop
 +
prés, ou qu'il passe sur vous, ou que l'on est attaqué par plusieurs personnes ; parce que l'on
 +
ne sçauroit quarter sans tourner le dos à l'ennemy, & se mettre à une posture fort contrainte,
 +
& de laquelle on ne peut se remettre qu'avec beaucoup de temps. Outre que dans cette occasion
 +
on ne frappe l'ennemy que par hazard, à cause que la veuë ne sçauroit conduire la pointe de
 +
l'Espée jusques à la fin du coup, sans une furieuse contorsion , & qu'il est toûjours plus seur de
 +
se servir des parades de l'Espée en rompant la mesure, puisque l'on demeure toûjours en estat
 +
d'entreprendre ce que l'on juge à propos , & de s'opposer à tous les desseins de l'ennemy,<p>
 +
|[66]
 +
<p>no one to quarte or volte except in a necessity, such as when the terrain do not give us the freedom to break measure, or when we are in disarray, or when the enemy pushes from too close, or when they pass on you, or when we are attacked by several persons; because it is not possible to quarte without turning your back to the enemy, & put yourself in a very constrained posture, & from which we can only come back with a lot of time. Aside from the fact that in this occasion we strike the enemy only by chance, because our sight cannot drive the point of the Sword during the entirety of the blow without a furious contortion, & it is always safest to use the parries of the Sword while breaking measure, because we stays in a state to undertake what we judge appropriate, & to oppose the designs of the enemy.</p>
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = CHAPTER V - OF the firm-footed thrust, & the passing thrust.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[66]
 +
<p>CHAPITRE.V.</p>
 +
<p>De l'esocade de pied ferme , & de l'estocade de passe.</p>
 +
 +
<p>C'EST icy le plus important Chapitre de ce traité, puisque l'estocade est comme le chef-
 +
d'œuvre de l'escrime, & que toutes les autres actions de l'Espée ne sont que des moyens
 +
que l'on employe pour la bien executer ; aussi l'effet en est-il plus considerable que de toutes
 +
les autres ensemble, il n'y a point de parade, de battement ny de feinte qui déconcerte autant
 +
l'ennemy qu'une estocade poussée à propos ; mais comme on en peut tirer de grands avantages,</p>
 +
|[66]
 +
<p>CHAPTER V.</p>
 +
<p>OF the firm-footed thrust, & the passing thrust.</p>
 +
 +
<p>THIS is here the most important Chapter of this treatise, because the thrust is like the masterwork of fencing, & that all the other actions of the Sword are only means we employ to execute it well; consequently its effect is more considerable that all the others together, there is no parry, no beat, nor feint which disconcerts the enemy as much as a thrust pushed appropriately; but if we can derive great advantages from it,</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[67]
 +
<p>elle peut estre ausi extremement dommageable à ceux qui l'executent mal, où qui s'en servent
 +
à contre-temps, par les raisons que je diray, c'est pourquoy on ne sçauroit trop s'étudier à en
 +
avoir une parfaite connoissance.</p>
 +
<p>L'estocade en general est une action par laquelle on tasche d'offenser l'ennemy de la pointe
 +
de l'Espée.</p>
 +
<p>L'estocade de pied ferme, est une action , par laquelle on tasche d'offenser l'adversaire de la
 +
pointe de l'Espée en avançant la main droite, le pied & le bras droit & le corps, le pied gauche
 +
demeurant ferme, & la main gauche s'étendant en arriere, pour les gauchers c'est tout le contraire.
 +
On l'appelle estocade de pied ferme, parce que le pied gauche qui est le plus éloigné de l'ennemy,
 +
& lequel est comme le fondement de tout le corps & le centre de la pluspart des actions de
 +
l'Epée demeure ferme en sa place.</p>
 +
<p>Les estocades sont tirées des gardes, de mesme que les gardes sont tirées des diverses posi-
 +
tions de l'Espéé & de la main , de sorte qu'il y a quatre ou cinq estocades differentes , qui sont
 +
la prime, la seconde, la tierce , la quarte & la quinte ; de mesme qu'il y a ou qu'il y peût avoir
 +
cinq gardes diverses , ausquelles elles repondent; car la prime répond à la premiere garde, la
 +
seconde à la seconde, la tierce à la troisiéme , la quarte à la quatriéme , & la quinte à la cin-
 +
quiéme. Toute la difference qu'il y a c'est que les gardes ne servent que pour se défendre & con-
 +
sitent dans une scituation immobile, & que les estocades ne servent que pour attaquer, &
 +
consistent dans une action qui ne fait que passer.</p>
 +
<p>On peut considerer ces cinq estocades, ou à l'égard de l'Espée de l'ennemy , ou en elles mes-
 +
mes; quand on les considere à l'égard de l'Espée de l'ennemy, elles se reduisent à trois, puis</p>
 +
|[67]
 +
<p>it can also be extremely damaging to those that execute it badly, or use it against the time, for reasons I will explain, which is why one may not be too studious in order to acquire a perfect knowledge of it.</p>
 +
<p>The thrust in general is an action with which we attempt to attack the enemy with the point of the Sword.</p>
 +
<p>The firm-footed thrust, is an action, with which we attempt to attack the enemy with the point of the Sword while advancing the right hand, the foot & the right arm & the body, the left foot standing firm, & the left hand extending behind; for the left-handers it is the opposite. It is called firm-footed thrust, because the left foot which is the farthest from the enemy, & which is like the foundation of the whole body & the center of most of the actions of the Sword stands firmly in its place.</p>
 +
<p>The thrusts are derived from the guards, similarly to how the guards are derived from the diverse positions of the Sword & the hand, such that there is four or five different thrusts, which are prime, seconde, tierce, quarte & quinte; as there may be five different guard, to which they correspond; because the prime answers to the first guard, the seconde to the second, the tierce to the third, the quarte to the fourth, & the quinte to the fifth. The entire difference is that the guards are only used in order to defend & consist in an immobile situation, & that thrusts are only used to attack, & consist in a fleeting action.</p>
 +
<p>We may consider these five thrust, either with respect to the Sword of the enemy, or for themselves; when they are considered with respect to the enemy's Sword, they are reduced to three, as</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[68]
 +
<p>qu'il faut necessairement qu'elles soient poussées dedans, dessus, ou dessous l'Espée de l'adversaire;
 +
car on ne peut point pousser l'estocade en dehors, parce que l'ennemy vous oppose son Espée,
 +
quand vous couleriez la vostre le long de la sienne, & de son bras en dehors, il est visible que
 +
yous ne rencontreriez aucune partie de son corps si vous ne repoussiez son Espée en dedans en
 +
la croisant, & faisant passer la pointe de la vostre par dessus ou par dessous la sienne pour le
 +
frapper ; mais c'est ce que l'on appelle pousser dessus ou dessous, ou en dedans de l'Espée. Quand
 +
on considere ces estocades en elles mesmes, il les faut aussi reduire à trois, car il en faut re-
 +
trancher la quinte par les raisons que j'ay dites dans le Chapitre precedent, & la tierce par les
 +
raisons que je diray tout maintenant dans les remarques suivantes, qui sont d'autant plus im-
 +
portantes qu'elles contiennent toute la science des estocades; car pour les bien executer,</p>
 +
<p>Premierement, il faut bien prendre garde de n'en pousser aucune à faux & sans frapper l'en-
 +
nemy, afin de ne se point exposer , comme l'on feroit indubitablement ; car comme l'on donne
 +
toûjours la mesure en poussant une estocade, si l'ennemy évitoit le coup par vostre faute, ou
 +
par son adresse, vous seriez en grand danger d'estre frappé, avant que vous peussiez avoir fait
 +
retraitte, & rompu la mesure, parce que la cheute est toûjours beaucoup plus prompte que
 +
l'élevation, & que dans l'effort que l'on fait pour se remettre, on n'a pas la liberté necessaire
 +
pour parer & pour s'opposer aux desseins de l'ennemy ; c'est pourquoy il ne faut jamais entre-
 +
prendre d'allonger une estocade, si l'ennemy n'a fait de luy mesme, ou si l'on ne l'a obligé de
 +
faire quelque action ou quelque faute qui le mette dans l'impuissance de parer ou de vous frap-
 +
per de mesme temps.</p>
 +
<p>Secondement, il faut toûjours adresser ses coups à la partie la plus découverte & la plus</p>
 +
|[68]
 +
<p>they necessarily must be pushed inside, above, or under the Sword of the adversary; because we cannot push the thrust outside, as the enemy opposes their Sword to you; would you slide yours along theirs, & their arm outside, it can be seen that you would not meet any part of their body if you did not push their Sword inside by crossing it, & making the point of yours pass above or under theirs in order to strike them; but this is what we call pushing above or under, or inside the Sword. When we consider these thrusts for themselves, they should also be reduced to three, because the quinte should be removed for the reasons I mentioned in the previous Chapter, & the tierce for the reasons I will say right now in the following remarks, which are that much more important as they contain the entire science of thrusts; because to execute them well,</p>
 +
<p>First, you must make sure to never push one falsely & without striking the enemy, to prevent exposing yourself, as we would indubitably do; because as we always give the measure when pushing a thrust, if the enemy avoids the blow by your fault, or by their dexterity, you would stand in great danger of being struck, before you could have retreated, & broken the measure, given that falling down is always much faster than raising up, & that in the effort we make to pull ourselves back, we are not at liberty to properly parry & oppose ourselves to the designs of the enemy. This is why you should never start to extend a thrust, if the enemy has not performed by themselves, or if you have not forced them to perform, some action or mistake which renders them incapable of parrying or striking you in the same time.</p>
 +
<p>Second, you should always direct your blows to the most uncovered & advanced</p>
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche16.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 16.
 +
Estocade de pied ferme poussée de prime dessous l'Espée de l'ennemy droitiers contre droitiers
 +
|Figure 16.
 +
Firm-footed thrust pushed in prime under the enemy's Sword right-handers against right-handers
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche17.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 17.
 +
Estocade de pied ferme poussée de prime dessous l'Espée de l'ennemy droitiers contre gauchers
 +
|Figure 17.
 +
Firm-footed thrust pushed in prime under the enemy's Sword right-hander against left-hander
 +
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche18.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 18.
 +
Estocade de pied ferme poussée de Seconde au dessus de l'Espée énemie, droitier contre droitier
 +
|Figure 18.
 +
Firm-footed thrust pushed in Seconde au above the enemy's Sword right-hander against right-hander
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche19.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 19.
 +
Estocade de pied ferme poussée de Seconde au dedans de l'Espée enemie, droitier contre gaucher
 +
|Planche 19.
 +
Firm-footed thrust pushed in Seconde au inside the enemy's Sword right-hander against left-hander
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche20.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 20.
 +
Estocade de pied ferme poussée de quarte au dedans de l'Espée ennemie, droitier contre droitier
 +
|Planche 20.
 +
Firm-footed thrust pushed in quarte au inside the enemy's Sword right-hander against right-hander
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche21.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 21.
 +
Estocade de pied ferme poussée de quarte au dessus de l'Espée ennemie, droitier contre gaucher
 +
|Figure 21.
 +
Firm-footed thrust pushed in quarte au above the enemy's Sword right-hander against left-hander
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[69]
 +
<p>avancée , particulierement quand elles ne sont pas toutes dans une scituation bien reguliere,
 +
afin de profiter de l'occasion & de la mesure que l'ennemy vous donne.</p>
 +
<p>Troisiémement, il faut remarquer que quoy qu'il faille faire presque toutes les actions de
 +
l'Espée avec grande douceur; il n'en est pas de mesme de l'estocade, car il faut partir, s'aban-
 +
donner & s'estendre autant que l'on peut , afin que l'action aye plus de force & de vitesse &
 +
d'étenduë.</p>
 +
<p>Quatriémement, qu'il ne faut pas frapper tout droit, parce que l'on demeureroit découvert,
 +
& que rien n'empescheroit l'ennemy de vous frapper de mesme temps ; mais il faut que l'Espée
 +
& la main fassent un angle avec le bras, afin que le fort de vostre Espée écartant celle de l'en-
 +
nemy on puisse l'offenser sans se mettre en danger, & c'est par cette raison que j'ay retranché
 +
la tierce du nombre des estocades dont on doit se servir ; car la prime repousse en haut l'Espée
 +
de l'ennemy, & la fait passer par dessus vostre teste, comme en la 16. & 17me Planches. La se-
 +
conde l'écarte en dehors à vostre égard, & la fait passer à vostre droite , comme en la 18. &
 +
19me Planches, & la quarte la détourne en dedans, & la fait passer à vostre gauche, comme
 +
en la 20. & 21me Planches ; mais dans la tierce en étendant le bras , le poignet demeure dans sa
 +
scituation naturelle, & ne forme aucun angle ; de sorte qu'en poussant de cette maniere, le
 +
bras & l'Espée font une ligne droite , & ne repoussent l'Espée de l'ennemy ny vers vostre costé
 +
gauche, comme il est aisé de l'experimenter, ny vers vostre costé droit , à moins que de la
 +
confondre avec la seconde ou la quarte.</p>
 +
<p>Cinquiémement , que pour écarter l'Espée de l'ennemy , il faut toûjours pousser du fort au
 +
foible, c'est à dire, appuyer le fort & droit fil de vostre Espée contre le foible de celle de l'en-</p>
 +
|[69]
 +
<p>part, in particular when all of them are not in a regular situation, in order to profit from the occasion & the measure that the enemy gives you.</p>
 +
<p>Third, we must remark that although almost all the actions of the Swords should be performed with a great softness; it is not the same when it comes to the thrust, as you must depart, abandon yourself & extend yourself as much as you can, in order for the action to have more strength & speed & reach.</p>
 +
<p>Fourth, that you must not strike completely straight ahead, because then you stay uncovered, & nothing prevents the enemy from striking you in the same time; but the Sword & the hand must make an angle with the arm, such that while the strong of your Sword pushes aside the enemy's you may attack them without putting yourself in danger, & this is for this reason that I have removed the tierce from the thrusts which should be used; because the prime pushes upward the enemy's Sword, & makes it go over your head, as in the 16th & 17th Figures. The seconde pushes it outside with respect to you, & makes it go to your right, as in the 18th & 19th Figure & the quarte pushes it to the inside, & makes it go to your left, as in the 20th & 21st Figures. But in the tierce, when extending the arm the wrist stays in its natural position, & does not form an angle; such that when pushing in this manner, the arm & the Sword are making a straight line, & push away the enemy's Sword neither to your left side, as is easy to experience, nor to your right side, unless we confuse it with the seconde or the quarte.</p>
 +
<p>Fifth, that to push aside the Sword of the enemy, you must always push from the strong to the weak, that is, push the strong & true edge of your Sword against the weak of the enemy's,</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[70]
 +
<p>nemy, & la faire glisser vivement , en sorte que vostre fort domine toûjours l'endroit de l'Espée
 +
ennemie qu'il touchera , & que vous conduisiez la pointe de la vostre vers la partie que vous
 +
voulez frapper en l'avançant autant qu'il est necessaire pour entrer de la longueur d'un pied ou
 +
environ.</p>
 +
<p>Sixiémement , qu'il ne faut jamais pousser une estocade sans tourner le poignet en dedans
 +
ou en dehors, & faire changer de scituation à l'Espée, afin que l'action soit plus vive & plus
 +
animée, & que l'Espée ait assez de mouvement pour écarter celle de l'ennemy, par exemple,
 +
quand l'Espée est scituée de tierce il ne faut pas, quand on veut pousser, la laisser dans la mes-
 +
me scituation , mais il faut allonger l'estocade de seconde ou de quarte , parce qu'autrement
 +
l'action seroit contrainte & toute d'une piece, s'il faut ainsi dire ; & c'est encore une raison pour-
 +
quoy je n'approuve pas les estocades de tierce, car comme la tierce est la scituation de la troi-
 +
siéme garde de laquelle il faut se servir ordinairement , on ne peut pas l'employer pour frapper
 +
l'ennemy puisque pour le faire il faut faire changer de scituation à l'Espée, comme je viens de
 +
dire.</p>
 +
<p>Septiémement, qu'il faut avoir une grande liberté du poignet , & une grande presence d'es-
 +
prit, tant pour reprendre de la main , quand on en trouve l'occasion, ( c'est à dire, frapper de-
 +
rechef l'ennemy avant que de se remettre quand on est allongé ) que pour passer sur luy , ou pour
 +
vous remettre.</p>
 +
<p>Huitiémement, qu'apres avoir poussé une estocade il ne faut pas se contenter de se remet-
 +
tre au lieu d'où l'on estoit party , parce que l'on seroit en estat d'estre frappé par l ennemy, mais
 +
il faut rompre la mesure & s'éloigner par la premiere , ou la seconde retraitte, en suivant autant</p>
 +
|[70]
 +
<p>& make it slide promptly, such that your strong always dominates the part of the enemy Sword it touches, & that you drive the point of yours toward the part you want to strike and advance it as much as necessary to penetrate by about the length of a foot.</p>
 +
<p>Sixth, you should never push a thrust without turning the wrist inside or outside, & make the Sword change its situation, so that the action is faster & more animated, & the Sword has enough to push away the enemy's. For example, when the Sword is situated in tierce we must not, when we want to push, leave it in the same situation, but we must extend the thrust in seconde or quarte, because otherwise the action would be constrained & made of a single piece, so to say; & this is another reason why I do not approve of tierce thrust, because as the tierce is the situation of third guard which should be used ordinarily, we cannot employ it to strike because to do so we must make the Sword change situation, as I just said.</p>
 +
<p>Seventh, that you must have a great liberty of wrist, & a great presence of mind, either to take the hand back, (which is, to strike the enemy again before pulling yourself back while you are extended ) or to pass on them, or to pull yourself back.</p>
 +
<p>Eighth, that after having pushed a thrust you should not satisfy yourself with just pulling yourself back to where you were when you departed, because then you would be liable to be struck by the enemy, but you must break the measure & get away with the first, or the second retreat, while following as much as possible</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[71]
 +
<p>que l'on peut l'Espée de l'ennemy du fort & droit fil de la vostre, pour en estre le maistre; &
 +
enfin il faut se remettre en garde pour revenir à la charge , & essayer encor de le frapper.
 +
Outre les estocades regulieres dont j'ay parlé , desquelles la quarte sert pour pousser dedans,
 +
la seconde pour pousser dessus , & la prime, & quelquefois la seconde pour pousser dessous,
 +
comme on le peut voir dans les figures cy-devant. Il y en a plusieurs autres que l'on peut
 +
appeller irregulieres qui ont des noms particuliers , & qu'il faut remarquer , à cause que la nou-
 +
veauté de leur noms fait croire à plusieurs personnes qu'elles ont quelque chose de rare &
 +
d'excellent, quoy que les plus seures & les meilleures soient celles qui sont poussées tout droit,
 +
comme il sera aisé de le connoistre par la description que j'en vais faire.</p>
 +
<p>L'esquivement ou le coup en esquivant , est une estocade que l'on pousse en baissant
 +
le corps en avant pour éviter l'Espée de l'ennemy ; mais elle est dangereuse , parce que si
 +
l'ennemy laissoit tomber ou baissoit la pointe de son Espée par hazard, ou de dessein preme-
 +
dité, on la recevroit au milieu du corps ; il ne faut donc point s'en servir, si ce n'est dans le
 +
temps que l'ennemy vous pousse une estocade de seconde ou de quarte, en soûtenant la pointe
 +
de son Espée , comme en la 14me  Planche ; & encore n'y a-t-il point de seureté à moins que l'on
 +
ne releve l'Espée de l'ennemy du fort de la vostre , pour en faire passer la pointe par dessus vostre
 +
teste , comme en la mesme planche.</p>
 +
<p>La flanconade est une estocade , par laquelle on frappe l'ennemy au flanc, ou au costé en
 +
poussant de quarte du dedans, au dessus de l'Espée; quand l'ennemy fait une demonstration ou
 +
une feinte au dedans de quarte , ou quand il se remet apres avoir poussé une estocade de
 +
quarte, ou lors qu'on luy tient le foible de l'Espée engagé de quarte en dedans, & qu'il cou-</p>
 +
|[71]
 +
<p>the enemy's Sword with the strong & the true edge of yours, to be its master; & then you must get back in guard in order to charge again, & try to strike them again. <p>
 +
<p>Other than the regular thrusts which I discussed, where the quarte is used to push inside, the seconde to push above, & the prime, & sometimes the seconde to push under, as one may see in the Figures above. There are several others which we may call irregular and which have particular names, & which we must remark upon, because the novelty of their name make some believe that they have something rare & excellent, although the safest & the bests are those which are push straightforwardly, which will be easy to recognize from the description I will make of them.</p>
 +
<p>The dodgment<ref>N.T.: here I use a neologism to translate "esquivement" (esquive corresponding to dodge).</ref> or the blow while dodging, is a thrust that we push while lowering the body forward to avoid the enemy's Sword; but it is dangerous, because if the enemy let their point fall or lower it, either randomly or by design, we would receive it to the middle of the body; you should therefore not use it, except in the time when the enemy pushes a thrust in seconde or quarte, while supporting the point of their Sword, as shown in the 14th Figure; & still there is not safety there unless you push the enemy's Sword up with the strong of yours, to make the point pass over your head, as shown in the same figure.</p>
 +
<p>The flanconnade is a thrust, with whom we strike the enemy to the flank, or the side by pushing quarte from the inside above the Sword; when the enemy makes a demonstration or a feint inside in quarte, or when they pull back after having pushed a thrust of quarte, or when you hold the weak of the Sword engaged in quarte inside, & they cover</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[72]
 +
<p>vre son costé gauche du fort de son Espée , mais elle est dangereuse , dautant que si l'on ne
 +
l'execute avec grande vitesse, l'ennemy peut vous frapper de mesme temps, en tournant sim-
 +
plement la main de seconde en baissant le corps , comme en la 14  Planche.</p>
 +
La botte coupée est une estocade , par laquelle apres avoir fait une feinte à la teste en de-
 +
dans de quarte, & que l'ennemy a paré de quarte on le frappe au dessous de l'Espée de quarte,
 +
mais ce coup ne vaut rien , parce qu'outre que l'ennemy n'a qu'à vous tendre l'Espée pour vous
 +
frapper de mesme temps, dautant que cette estocade de quarte vous oblige à tenir le corps
 +
droit, & n'écarte point l'Espée de l'ennemy, c'est qu'elle n'est animée d'aucun mouvement du
 +
poignet en dehors ou en dedans , puis qu'elle va de la quarte à la quarte.</p>
 +
<p>L'imbrocade est une estocade, que l'on pousse dans la mesme scituation , où l'Espée se trou-
 +
ve quand on a paré en la poussant simplement contre l'ennemy , sans aucun mouvement du
 +
poignet en dedans ou en dehors; mais on ne doit pas s'en servir, parce qu'elle n'est point animée
 +
& qu'elle est trop contrainte.</p>
 +
<p>Le mesme temps est une estocade, que l'on pousse en mesme temps que l'ennemy vous en
 +
pousse une autre, il ne faut gueres se servir non plus de ces sortes de coups , à cause qu'ils sont
 +
trop dangereux , comme je l'ay expliqué en parlant du temps. J'ay aussi parlé des contretemps
 +
& du danger qu'il y a de donner le temps à l'ennemy, à dessein de le frapper par un contre-
 +
temps quand il prend mal le temps.</p>
 +
<p>La reprise est une estocade, par laquelle quand l'ennemy a paré le coup que l'on luy a porté,
 +
on le frappe de nouveau quand il risposte, ou quand il vient à vous en quittant vostre Éspée,
 +
sans attendre que vous ayez commencé à vous remettre ; mais il faut estre bien prompt & bien
 +
viste,</p>
 +
|[72]
 +
<p>their left side with the strong of their Sword, but it is dangerous, in particular because if you do not execute it with a great speed, the enemy may strike you in the same time, simply by turning the hand in seconde while lowering the body, as in the 14th Figure.</p>
 +
<p>The cut botte<ref>N.T. : here I keep the original French term, which translates literally to boot, but originally designates any thrusts and here denotes a special technique, a gambit.</ref> is a thrust, with whom after having made a feint to the head inside in quarte, & after the enemy has parried quarte we strike under the Sword in quarte, but this blow is worthless, because not only the enemy only has to extend their Sword forward to strike you in the same time, but this quarte thrust forces you to hold the body upright, & does not divert the enemy's Sword, and furthermore without any movement of the wrist inside or outside; but we should not use it, because it is not animated & is too constrained.</p>
 +
<p>The same time is a thrust, which you push at the same time as the enemy pushes you another; you should not use these sort of blows much either, because they are too dangerous, as I have explained while discussing the time. I have also talked about the countertimes & the danger there is to give the time to the enemy, in order to strike them with a countertime when they take the time inappropriately.</p>
 +
<p>The remise<ref>N.T. : this is the modern fencing term; Philibert uses the term "reprise" (literally "retake" or "remake") but it has taken another meaning in modern fencing.</ref> is a thrust, with whom when the enemy has parried the blow you have given, you strike them again when they riposte, or when they come to you while leaving your Sword, without waiting for you to start your recovery; but you must be very prompt & very </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[73]
 +
<p>viste, tant pour en former le dessein que pour l'executer, parce que la posture où l'on est, est
 +
fort desavantageuse ; ce qu'il faut aussi remarquer dans l'estocade suivante.</p>
 +
<p>Le redoublement est une estocade, par laquelle quand on est allongé apres avoir poussé, &
 +
que l'adversaire a rompu la mesure en desordre, on la regagne du pied gauche autant qu'il est
 +
necessaire, & l'on redouble le coup.</p>
 +
<p>La risposte est une estocade, par laquelle apres avoir paré le coup de l'ennemy on le frappe
 +
dans le temps qu'il se remet; ce qu'il faut faire bien juste, de peur que si l'on rispostoit trop tost
 +
l'ennemy ne reprit de la main , c'est à dire, ne vous frappast par une reprise, ou que si l'on ris-
 +
postoit trop tard on ne se mit au mesme danger , duquel l'ennemy viendroit de se tirer.</p>
 +
<p>La Botte du Paysan est une estocade, par laquelle en tenant l'Espée avec les deux mains,
 +
& ayant écarté celle de l'ennemy, par un fort battement d'Espée , on tasche de le frapper en
 +
gagnant la mesure du pied gauche s'il en est besoin, mais sans abandonner l'Espée de la main
 +
gauche en poussant, on l'appelle la botte du paysan , parce qu'elle est fort rude & fort grossiere.</p>
 +
<p>On voit par ce que je viens de dire que ces estocades sont moins seures, & plus defectueu-
 +
ses que les ordinaires; mais il estoit necessaire de les faire connoistre, tant pour s'en garantir ou
 +
s'en servir quand on le juge à propos, que pour faire voir qu'elles ne sont pas aussi merveilleu-
 +
ses que beaucoup de gens le veulent persuader.</p>
 +
<p>L'estocade de passe, est une action par laquelle on tasche d'offenser l'adversaire de la pointe
 +
de l'Espée, en avançant la main droite, le bras droit & le corps, & le pied gauche devant le
 +
pied droit, le pied droit demeurant ferme, & le bras gauche s'étendant en arriere.</p>
 +
<p>Il y a autant d'estocades de passe que d'estocades de pied ferme, comme il est aisé de le con-</p>
 +
|[73]
 +
<p>fast, not only to form this design but also to execute it, because the posture where you stand is quite disadvantageous; which must also be remarked about the following thrust.</p>
 +
<p>The redoublement is a thrust, with which when we are extended after having pushed, & when the adversary has broken the measure in disarray, we gain it again with the left foot as much as necessary, & redouble the blow.</p>
 +
<p>The riposte is a thrust, with whom after having parried the enemy's blow we strike in the time when they recover; which must be done at the right moment, for fear that if we riposted too early the enemy would take the initiative again, which is to say, strike you with a remise, or, if we riposted too late, we would end up the same danger the enemy just left.</p>
 +
<p>The peasant's botte is a thrust, with whom by holding the Sword with the two hands, & having pushed away the enemy's, with a strong Sword beat, you endeavor to strike them by gaining the measure with the left foot if necessary, but without letting go of the Sword with the left hand while pushing. We call it the peasant botte, because it is quite rough & quite rude.</p>
 +
<p>We see with what I just said that these thrusts are less safe, & more defectuous than the ordinary ones; but it is necessary to make them known, not only to protect ourselves from them or to use them when we judge them appropriate, than to demonstrate that they are not as marvelous as many people say.</p>
 +
<p>The passing thrust, is an action with which we endeavor to attack the adversary with the point of the Sword, by advancing the right hand, the right arm & the body, & the left foot in front of the right foot, the right foot staying firmly, & the left arm extending behind.</p>
 +
<p>There are as many passing thrusts than firm-footed thrusts, which is easy to conceive.</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[74]
 +
<p>cevoir. Car par exemple, quand vous tenez l'Espée de l'ennemy engagée de quelque maniere
 +
que ce soit, il est à vostre choix d'avancer le pied droit pour allonger une estocade de pied fer-
 +
me, ou de passer le pied gauche devant le droit pour frapper par une estocade de passe, & cela se
 +
connoistra facilement par les figures que j'en ay fait graver. Car l'Espée vous couvre de mesme
 +
aux estocades de passe, comme aux estocades de pied ferme.</p>
 +
<p>C'est pourquoy je ne repeteray pas icy les preceptes que j'ay donnez pour l'estocade de pied fer-
 +
me, il suffira d'en faire l'application à l'estocade de passe, selon l'occasion , le temps & la mesure.</p>
 +
<p>Il faut seulement remarquer que l'estocade de passe atteint beaucoup plus loin que l'estocade
 +
de pied ferme ; parce que comme dans l'estocade de passe, le pied gauche se peut autant avancer
 +
au de là du pied droit , que le pied droit s'avance au de là du pied gauche dans l'estocade de
 +
pied ferme; il s'ensuit que l'estocade de passe a l'avantage de la mesure sur l'estocade de pied fer-
 +
me de toute la distance qu'il y a du pied gauche au pied droit, avant que d'avoir poussé une
 +
estocade. D'où l'on peut tirer ces consequences.</p>
 +
<p>La premiere, que quoy l'on puisse pousser une estocade de passe, toutes les fois que l'on
 +
peut pousser une estocade de pied ferme , on ne peut pas de mesmes pousser une eftocade de
 +
pied ferme toutes les fois que l'on peut allonger une estocade de passe, parce que celle-cy peut
 +
atteindre plus loin que celle-la ; comme je viens de le faire voir.</p>
 +
<p>La seconde, qu'elle peut-estre extremément utile pour surprendre & tromper l'ennemy, par-
 +
ce qu'encor que l'on ne soit pas en mesure pour luy allonger une eftocade de pied ferme, s'il ne
 +
s'en saut qu'un pas ou environ, on pourra le frapper par une estocade de passe qui le surpren-
 +
dra , d'autant plus que peu de gens en ont connoissance , & que l'ennemy s'attendant de vous</p>
 +
|[74]
 +
<p>Because for example, when you hold the enemy's Sword engaged in any manner, you may choose to advance the right foot to extend a firm-footed thrust, or to advance the left foot in front of the left to strike with a passing thrust, & this is easy to learn with the figures I have had engraved on the subject. Because the Sword covers you in the same manner in the passing thrust and in the firm-footed thrust.</p>
 +
<p>This is why I will not repeat here the precepts I have given for the firm-footed thrust, it will be enough to apply them to the passing thrust, depending on the opportunity, the time & the measure.</p>
 +
<p>We must only remark that the passing thrust reaches much farther than the firm-footed thrust; because like in the firm-footed thrust, the left foot may advance as far in front of the right foot, than the right foot in front of the left foot in the firm-footed thrust; it follows from this that the passing thrust has the advantage of measure on the firm-footed thrust of all the distance there is from the left foot to the right foot before any thrust is pushed. From this we may deduce the following consequences.</p>
 +
<p>The first one, that although we may push a passing thrust, each time we could have pushed a firm-footed thrust, we cannot push a firm-footed thrust each time we may push a passing thrust, because this one may reach farther than that one; as I just demonstrated.</p>
 +
<p>The second one, that it can be extremely useful to surprise & fool the enemy, because although we may not be in measure to extend a firm-footed thrust yet, if there remains only about one step, we can strike with a passing thrust which will surprise them, and so much more because only a few people know about it, & as the enemy expects </p>
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche22.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 22.
 +
Estocade de passe poussée de prime dessous l'Espée ennemie, Droitier contre droitier
 +
|Figure 22.
 +
Passing thrust pushed in prime under the enemy's Sword, right-hander against right-hander
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche23.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 23.
 +
Estocade de passe poussée de prime dessous l'Espée ennemie, Droitier contre gaucher
 +
|Figure 23.
 +
Passing thrust pushed in prime under the enemy's Sword, right-hander against left-hander
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche24.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 24.
 +
Estocade de passe poussée de Seconde au dessus de l'Espée ennemie, droitier contre droitier
 +
|Figure 24.
 +
Passing thrust pushed in Seconde above the enemy's Sword, right-hander against right-hander
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche25.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 25.
 +
Estocade de passe poussée de Seconde au dedans de l'Espée ennemie, droitier contre gaucher
 +
|Figure 25.
 +
Passing thrust pushed in Seconde inside the enemy's Sword, right-hander against left-hander
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche26.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 26.
 +
Estocade de passe poussée de quarte au dedans de l'Espée ennemie, droitier contre droitier
 +
|Figure 26.
 +
Passing thrust pushed in quarte inside the enemy's Sword, right-hander against right-hander
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche27.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 27.
 +
Estocade de passe poussée de quarte au dessus de l'Espée ennemie, droitier contre gaucher
 +
|Figure 27.
 +
Passing thrust pushed in quarte above the enemy's Sword, right-hander against left-hander
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[75]
 +
<p>voir lever le pied droit pour l'estocade de pied ferme , sera facilement surpris & troublé quand
 +
vous avancerez le pied gauche pour luy allonger une estocade de passe.</p>
 +
<p>La troisiéme , que comme l'action de l'estocade de passe est plus longue que celle de l'estoca-
 +
de de pied ferme, il faut aussi plus de temps pour la premiere que pour la derniere; c'est pour-
 +
quoy quand on peut frapper par une estocade de pied ferme, il ne faut pas se servir de l'esto-
 +
cade de passe, à moins que l'on n'aye dessein d'aller au corps , ou de surprendre l'ennemy, par-
 +
ticulierement lors qu'il vous rompt la mesure toutes les fois que vous la voulez gagner. Il faut
 +
aussi s'accoûtumer à executer l'estocade de passe avec une grande vitesse , afin de recompenser
 +
la longueur de l'action par la promptitude de l'execution.</p>
 +
<p>La quatriéme, que pour s'en défendre & n'estre point surpris, il faut prendre garde de bien
 +
prés à la mesure, & à tous les mouvemens de vostre adversaire , principalement si l'on a recon-
 +
nu qu'il sçache se servir de l'estocade de passe.</p>
 +
|[75]
 +
<p>to see you lift the right foot for the firm-footed thrust, will easily be surprised & troubled when you advance the left foot to extend a passing thrust.</p>
 +
<p>The third one, that because the action of the passing thrust is longer than that  of the firm-footed thrust, you also need more time for the first than for the last; this is why when it is possible to strike with a firm-footed thrust, you should not use the passing thrust, unless you have the design of going to the body, or to surprise the enemy, in particular when they break the measure each time you want to gain it. You must also make a habit of executing the passing thrust with the greatest speed, in order to compensate for the length of the action with the promptitude of the action.</p>
 +
<p>The fourth one, that to defend oneself & avoid being surprised, you must be very careful about the measure, & all the movements of the adversary, particularly if we have recognized that they know how to use the passing thrust.</p>
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = CHAPTER VI - Of the finished Pass.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[75]
 +
<p>=============================================================</p>
 +
 +
<p>CHAPITRE VI.</p>
 +
<p>De la Passe finie.</p>
 +
<p>LA Passe finie est une action, par laquelle en dominant le foible de l'Espée de l'ennemy du
 +
fort de la vostre , on avance le pied qui se trouve derriere devant l'autre, à dessein de</p>
 +
|[75]
 +
<p>=============================================================</p>
 +
 +
<p>CHAPTER VI.</p>
 +
<p>Of the finished Pass.</p>
 +
 +
<p>THE finished pass is an action, with which by dominating the weak of the enemy's Sword with the strong of yours, we advance the foot which is behind in front of the other, with the goal of</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[76]
 +
<p>prendre l'ennemy au corps, ou de luy saisir l'Espée pour le frapper , ou pour luy arracher.</p>
 +
<p>Pour entreprendre d'aller au corps, il faut du moins estre aussi fort que l'adversaire pour ne
 +
se pas mettre en danger d'estre terrassé & desarmé par luy , mais quand on luy est égal, ou su-
 +
perieur en forces, on peut essayer de le renverser en luy mettant une jambe derriere les siennes,
 +
& le poussant en arriere, ou de quelque autre maniere, ou l'embrasser ou le prendre au collet,
 +
ou luy saisir le bras; mais pour dire la verité tout cela est fort dangereux , parce que s'appro-
 +
chant de la sorte, il est mal aisé que l'on ne quitte la suite de l'Espée de l'ennemy, & que l'on
 +
ne luy laisse la liberté de vous en frapper à bras racourcy, ou en prenant son Espée avec la '
 +
main gauche; c'est pourquoy je croy qu'il est toûjours plus à propos de se servir des saisissemens
 +
d'Espée, & de s'étudier à les bien executer ; mais il faut remarquer que les saisissemens d'Espée se
 +
peuvent faire de deux façons, car on peut saisir l'Espée en attaquant, c'est à dire quand vous
 +
avez poussé une estocade, ou que vous avez engagé l'Espée de l'ennemy, ou en défendant quand
 +
l'ennemy a poussé, ou qu'il veut passer sur vous , de quelle maniere que l'on le fasse, il faut ne
 +
point quitter la suite de l'Espée de l'ennemy, c'est à dire , dominer toûjours son foible du fort
 +
de la vostre, & la saisir par la garde de peur d'avoir la main coupée, si l'on la faisissoit par la
 +
lame.</p>
 +
<p>Il faut toutesfois que j'avoüe qu'il est extremement dangereux de saisir l'Espée en attaquant,
 +
& que je ne conseillerois à personne de le faire, quoy que beaucoup d'ignorans le pratiquent,
 +
& que la pluspart des Maistres l'enseignent. Et en voicy la raison ; Lors que vous voulez saisir
 +
l'Espée apres avoir allongé une estocade, ou l'ennemy l'a parée, ou il a receu le coup ; s'il l'a
 +
parée & que yous entrepreniez de passer sur luy, il peut estant maistre de vostre Espée vous</p>
 +
|[76]
 +
<p>assailing the enemy's body, or to grab their Sword to strike them, or to snatch it from them.</p>
 +
<p>To successfully go to the body, you must be at least as strong as the adversary in order to avoid the risk of being vanquished & disarmed by them, but when we are equal to them, or superior in strength, we can try to knock them over by putting a leg behind theirs, & pushing them backward, or in any other manner, or embrace them or grab them by the collar, or grab their arm; but to tell the truth all this is quite dangerous, because when approaching in this manner, it is uneasy not to leave the enemy's Sword, & not to give them the freedom of striking you with a bent arm, or by taking their Sword with the left hand; this is why I believe it is always more appropriate to use Sword seizure manoeuvres & to train to execute them well; but we should remark that seizing the Sword may be done in two fashions, because you may seize the Sword while attacking, which is to say when you have pushed a thrust, or when you have engaged the enemy's Sword, or while defending when the enemy has pushed, or when they want to pass on you; whichever way you end up doing it, you must not leave the enemy's Sword, which is to say, always dominate their weak with the strong of yours, & seize it by the guard for fear of having the hand cut, if you seized it by the blade.</p>
 +
<p>I should however confess that it is extremely dangerous to seize the Sword while attacking, & that I would not advise anyone to do it, although many ignorants do it, & most Masters teach it. And here is the reason why : when you want to seize the Sword after you have extended a thrust, either the enemy has parried it, or they have received the blow; if they have parried & you try to pass on them, as they are the master of your blade they may </p
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[77]
 +
<p>frapper en toute seureté de pointe ou d'estramaçon, ou saisir vostre Espée en défendant, com-
 +
me je diray cy-apres , sans qu'il soit befoin qu'il aille en avant, puisque vous luy donnez
 +
vous mesme la mesure : s'il n'a point paré il est inutile de passer sur luy, par qu'il doit avoir
 +
receu le coup ; apres lequel le plus seur est de rompre la mesure, & de se retirer de peur que
 +
dans le desespoir il ne vous frappast à bras racourcy sans se soucier d'éviter vos coups, ou que
 +
par un changement de pied & de main, ( que j'expliqueray tout maintenant ) il ne vous saisisse
 +
l'Espée à vous mesmes , ce qu'il pourroit faire beaucoup plus facilement que vous, tant à cau-
 +
se qu'estant ferme sur ses pieds, il peut comme bon luy semblera, ou vous attendre, ou vous
 +
frapper, ou se retirer, que parce que le coup que vous avez allongé vous a mis en desordre &
 +
en estat de ne pouvoir, qu'avec peine rapporter le pied qui est derriere devant l'autre, à cause
 +
de leur grand éloignement. De sorte que je ne jugerois jamais à propos de saisir l'Espée apres
 +
avoir poussé une estocade, ny mesme apres avoir engagé l'Espée de l'ennemy, à moins d'une
 +
grande necessité, ou qu'il ne se presentast quelque occasion extraordinaire qui vous donnast le
 +
moyen de le faire sans danger , comme si l'ennemy estant dans un mauvais terrain glissoit &
 +
chanceloit pour tomber, car alors vous pourriez sans peril luy saisir l'Espée en attaquant, &
 +
cela seroit d'autant plus à propos que si vous vouliez luy allonger une estocade, vous pourriez
 +
glisser comme luy.</p>
 +
<p>Mais l'on ne doit pas craindre les mesmes inconveniens quand on veut saisir l'Espée en dé-
 +
fendant, pourveu que l'on le fasse de la maniere que je vais dire. Quand l'enemy vous pousse
 +
une estocade il faut parer , & en mesme temps sans quitter la suite de l'Espée avancer le pied
 +
gauche , & saisir la garde de l'Espée de l'ennemy avec la main gauche, en la passant par dessous</p>
 +
|[77]
 +
<p>strike in all safety with their point or their edge, or seize your Sword while defending, as I will tell hereafter, without having to advance, because you give them the measure; if they have not parried it is useless to pass on them, because then they must have received the blow, after which the safest is to break the measure, & to retreat for fear that in despair they strike with a bent arm without even trying to avoid your blows, or that with a change of feet & arm (which I will explain right away) they seize your own Sword, which they may do with much more ease than you, not only because as they stand firmly on their feet, they may either wait for you, or strike you, or retreat as they see fit, but also because the blow that you have extended will have put you in disarray & in a state where it is difficult to pull the back foot in front of the other, because they are far away from one another. Consequently I never judge it appropriate to grab the Sword after having pushed a thrust, or even after having engaged the enemy's Sword, unless in a last resort, or unless a extraordinary occasion presents itself which would let you do it without any danger, like when the enemy, being in bad terrain, slipped & staggered toward a fall, then you could grab their Sword without peril, & that would be very appropriate as if you thrusted you would risk slipping like them.</p>
 +
<p>But you should not be afraid of the same inconveniences when you want to grab the Sword while defending, as long as it is made in the manner I will describe. When the enemy pushes a thrust you must parry, & at the same time, without leaving the Sword, advance the left foot, & grab the enemy's Sword guard with the left hand, passing it under </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[78]
 +
<p>vostre Espée, si l'ennemy a poussé dedans ou dessus l'Espée, & par desus vostre Espée, quand
 +
il a poussé dessous, en sorte toutesfois que le plat de la main soit tourné en bas afin d'avoir
 +
plus de force; apres quoy il faut aussi tost ( en luy donnant si l'on veut un estramaçon sur le
 +
visage , quand il a poussé dedans ou dessus l'Espée) retirer l'Espée pour en presenter la pointe,
 +
& le pied droit pour se mettre hors de prises de l'ennemy , que l'on peut en toute seureté desar-
 +
rmner ou frapper s'il resiste encore. Mais quand l'ennemy passe sur vous, il ne faut pas avancer
 +
le pied & la main gauche, comme nous venons de dire, parce que l'on est déja trop prés de
 +
l'ennemy , & qu'il faut éviter d'en venir aux prises ; mais au contraire il faut s'éloigner & saisir
 +
l'Espée par un changement de pied & de main, qui se fait en avançant la main gauche pour
 +
saisir l'Espée, & retirant le pied droit pour s'éloigner , & la main droite pour donner un estra-
 +
ramaçon sur le visage à l'ennemy, & luy presenter la pointe de l'Espée, comme dans la 28me Plan-
 +
che. On peut saisir l'Espée de quelques autres manieres , mais je n'en ay pas voulu parler , par-
 +
ce qu'elles se rapportent toures à celles-cy, qu'elles ne sont pas si belles & si regulieres, & qu'il
 +
n'y a point d'occasion où l'on ne puisse employer celles que je viens de décrire, aussi bien que
 +
les autres.</p>
 +
<p>En saissant l'Espée comme je viens de le dire, on peut oster l'Espée à l'ennemy , ou le frap-
 +
per , s'il ne veut pas se laisser desarmer , comme je l'ay remarqué, mais parce qu'il est plus gene-
 +
reux de ne le pas tuer, & qu'il arrive quelque fois que l'on le veut épargner , il faut que j'ajoû-
 +
te encor la maniere avec laquelle on peut luy arracher l'Espée malgré qu'il en aye. Quand l'en-
 +
nemy vous a poussé une estocade en dedans, & que vous l'avez parée de quarte , si vous vou-
 +
lez luy arracher l'Espée il ne faut pas en saisir la garde par dessous la vostre pour luy en presen-</p>
 +
|[78]
 +
<p>your Sword, if the enemy has pushed inside or above the Sword, & above your Sword, when they have pushed under, however in such a way that the hand's flat will be turned downward in order to have more strength; after which you must at once (while giving them if you want a cut to the face, when they have pushed inside or above the Sword) pull back the Sword to present its point, & the right foot in order to put them out of reach of the enemy, which you may safely disarm of strike if they still resist. But when the enemy passes on you, you must not advance the left foot & hand, as we have just said, because you are already too close to the enemy, & you must prevent the action from devolving into grappling; but instead you must get farther away & grab the Sword with a change of foot & hand, which would be done by advancing the left hand to grab the Sword, & pulling back the right foot to get away, & the right hand to give a cut to the enemy's face, & present the Sword's point, as shown in the 28th Figure. It is possible to grab the Sword in several other ways, but I did not wish to talk about them, because they all come down to this one, and they are neither as beautiful nor as regular, & that there is no occasion where you cannot use these I just described, as well as the others.</p>
 +
<p>By grabbing the Sword as I just said, we can disarm the enemy, or strike them, if they do not want to let themselves be disarmed, as I have remarked upon, but because it is more generous not to kill them, & that it happens sometimes that we want to spare them, I must also add the manner in which we may wrench their Sword out of their hand despite their resistance. When the enemy has pushed a thrust inside, & you have parried in quarte, if you wanted to wrench their Sword you must not seize the guard from under yours to then present</p>
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche28.jpeg|400px|center]]
 +
|Planche 28.
 +
Saisissement d'Espée ou bien changement de main et de pied en arrier comme l'Ennemy passe sur vous à dessein d'aller au Corps.
 +
|Figure 28.
 +
Sword seizure or change of hand and foot to the back as the Enemy passes on you with the design of going to the Body.
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[79]
 +
<p>ter la pointe comme j'ay dit ; mais il faut la saisir en passant la main par dessus vostre Espée,
 +
& ensuite presser & pousser en bas la lame de son Espée avec la vostre , & en tirer fortement
 +
la garde avec la main gauche pout la luy arracher, ce qui ne sera pas difficile, comme on le
 +
pourra voir par experience, parce que l'ennemy ayant les ongles de la main tournez en haut,
 +
& le poignet ne pouvant pas se plier en bas pour ceder a la violence qu'on luy fait, tout l'ef-
 +
fort se fait contre le bout des doigts qui n'ayans pas beaucoup de resistance sont contraints de
 +
s'ouvrir & de lascher l'Espée. Quand l'ennemy vous a poussé une estocade dessus l'Espée, on
 +
peut tout de mesme luy arracher la sienne; car apres avoir paré de seconde, il faut, comme
 +
j'ay dit, saisir la garde de son Espée par dessous la vostre, apres quoy en pressant & poussant
 +
en haut la lame de l'Espée ennemie en mesme temps que vous en tiré la garde avec la main
 +
gauche, vous luy arracherez l'Espée sans peine, par les rausons que j'ay dites.</p>
 +
<p>Quelques personnes ont enseigné ces deux inventions pour de tres-bonnes bottes secrettes,
 +
quoy que le remede y soit bien facile, car on veut vous arracher l'Espée, apres que vous avez
 +
poussé de quarte en dedans, vous n'avez qu'à tourner la main de seconde, ou de quarte quand
 +
on vous veut arracher l'Espée apres que vous avez poussé dessus l'Espée, parce qu'alors vostre
 +
poignet se trouve en force, & est plus propre à resister que le bout des doigts.. Quand l'enne-
 +
my a poussé une estocade dessous l'Espée, on ne peut pas luy arracher l'Espée aussi facilement
 +
que quand il a poussé dedans ou dessus. C'est pourquoy je n'en diray rien, & je me contente-
 +
ray de remarquer qu'il ne faut entreprendre d'arracher l'Espée qu'en defendant, & encor faut-il
 +
que ce soit quand l'ennemy a poussé une estocade, & non pas quand il passe sur vous; car alors
 +
le plus seur est de s'éloigner & de luy presenter la pointe de l'Espée pour l'arrester, dautant que</p>
 +
|[79]
 +
<p>your point as I have said; but you must seize it from over your Sword, & then press & push downward the blade of their Sword with yours, & strongly pull on the guard with your left hand in order to wrench it away from them, which will not be hard, as you may verify by experimenting it, because as the enemy has their nails upward, & as the wrist is unable to bend further down to accommodate the violence done to it, all the effort is done against the finger extremities which are not very resistant and are thus forced to open & let go of the Sword. When the enemy has pushed a thrust above the Sword, we may still wrench theirs away from them; because after having parried seconde, you must, as I have said, seize the guard of their Sword from under yours, after which by pressing & pushing upward the blade of the enemy's Sword while you pull the guard with the left hand, you will wrench their Sword away from them, for the reasons I have exposed.</p>
 +
<p>Some have taught these two inventions as very good secret techniques, although they are very easy to remedy, because when someone wants to wrench your Sword away, after you have pushed quarte inside, you merely have to turn your hand in seconde, or quarte when someone wants to wrench your Sword away after you have pushed above the Sword, because then your wrist is in a strong position, & is better a resisting than your fingers extremities. When the Enemy has pushed a thrust under the Sword, you cannot wrench it away as easily as when they have pushed inside or above. This is why I will say nothing on this, & I will only remark that you should undertake to wrench the Sword only when defending, & only provided the enemy has pushed a thrust, & not when they are passing on you; because then the safest is to get away & present them your point to stop them, particularly because</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[80]
 +
<p>si vous voulez vous amuser à luy arracher l'Espée, il pourroit dans une telle proximité vous
 +
saisir au corps, ce qu'il faut éviter autant que l'on peut , comme j'ay dit, particulierement quand
 +
on a l'avantage de luy avoir saisi l'Espée.</p>
 +
|[80]
 +
<p>if you entertain the fancy of wrenching their Sword away, in such a proximity they may seize your body, which you should avoid as much as possible, as I have said, in particular when you have the advantage of having grabbed the Sword.</p>
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = CHAPTER VII - Of Secret Bottes.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[80]
 +
<p>====================================================</p>
 +
 +
<p>CHAPITRE VII
 +
 +
<p>Des Bottes secrettes.
 +
 +
<p>QUOY que j'aye enseigné les principes necessaires pour acquerir toute la perfection qu'un
 +
homme peut avoir dans l'exercice de l'Espée seule, peut-estre que quelqu'un de ceux qui
 +
ont une particuliere inclination pour les armes & pour l'escrime, se plaindra de ce que je n'ay
 +
point parlé des Bottes secrettes, je veux dire de ces coups merveilleux; par le moyen desquels
 +
on tuë son adversaire indubitablement, & sans aucun peril. Il est vray , je l'avouë que sçachant
 +
comme je sçay l'importance des Bottes secrettes, il y auroit de l'injustice à priver le public de
 +
ces belles connoissances, asin donc que rien ne manique à cet ouvrage, je vais en dire icy mon
 +
sentiment.</p>
 +
<p>C'est un defaut commun aux Sciences les plus excellentes, & aux Arts les plus utiles à la vie
 +
de produire beaucoup de Charlatans qui se vantent de pouvoir faire des choses extraordinaires
 +
& incroyables, soit par le profit qu'ils attendent de leurs tromperies dans des entreprises d'une
 +
telle</p>
 +
|[80]
 +
<p>====================================================</p>
 +
 +
<p>CHAPTER VII</p>
 +
 +
<p>Of Secret Bottes<ref>N.T. : here again I keep the original French term, which translates literally to boot, but originally designates any thrusts but here denotes a special technique, a gambit.</ref>.</p>
 +
 +
<p>ALTHOUGH I have taught the necessary principles to acquire all the perfection a man may possess in the exercise of the single Sword, maybe some of those who have a particular inclination toward the arms & fencing will complain that I have not talked about secret bottes, by which I mean these marvelous blows, with which one indubitably kills their opponent, & without peril. It is true, I confess, that knowing as I do the importance of these secret Bottes, it would be an injustice to deprive the public of this beautiful knowledge, so to ensure that nothing is lacking from this work, I will say here my sentiment on them.</p>
 +
<p>It is a common default of the most excellent Sciences, & the Arts most useful to life, to produce many Charlatans who boast of being able to do extraordinary & unbelievable things, either because of the profit they expect from their deception in undertakings of such </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[81]
 +
<p>telle consequence, ou par la foiblesse de nostre nature, & par la facilité qu'ont la pluspart des
 +
hommes à croire ce qui les flatte , & ce qu'ils desirent le plus. On en voit assez d'exemple
 +
dans l'Astrologie , la Chymie , les Mechaniques , & la Medecine , par tant de diseurs de bon-
 +
ne avanture , d'inventeurs de pierre Philosophale , de faux ingenieurs & d'Operateurs , qui
 +
promettans un secours infaillible à tous les maux dont nostre santé & nostre vie sont mena-
 +
cées , ne font que precipiter la mort de ceux qui se fient en eux pour peine de leur credulité.
 +
Il en arrive souvent de mesmes à ceux qu'un trop ardent desir de se rendre en peu de temps
 +
parfaits & invincibles dans l'exercice de l'Espée , fait embrasser avec avidité , & sans en exami-
 +
ner les défauts , tout ce que leur proposent des Charlatans d'escrime , plûtost pour attraper
 +
leur argent que pour leur enseigner quelque chose qui leur puisse estre utile dans l'occasion,
 +
puisque nous voyons tous les jours quand ils ont l'Espée à la main qu'ils se trouvent surpris,
 +
& sont tuez sans pouvoir executer ces coups merveilleux , dans lesquels ils avoient mis toute
 +
leur esperance.</p>
 +
<p>Car pour parler nettement , les Bottes secrettes ne sont que le refuge des Escoliers ignorans
 +
& paresseux , qui ne pouvans pas se resoudre à prendre la peine qu'il leur faudroit avoir pour
 +
apprendre ce que l'on peut sçavoir dans cet exercice , simaginent qu'ils sçauront en moins de
 +
rien , & sans travail , des coups infaillibles , c'est à dire des choses miraculeuses & impossibles.
 +
Mais pour ne pas demeurer dans ces propositions generales , & ne rien avancer sans le
 +
prouver en mesme temps , comme je crois avoir fait jusques icy. Je suppose que l'on ait inven-
 +
té le plus beau coup & le plus subtil qu'il soit possible de faire ( quoy qu'ils soient tous égaux,
 +
comme je le feray voir plus bas ) qui peut asseurer que ce coup aura infailliblement le succés</p>
 +
|[81]
 +
<p>consequences, or because of the weakness of our nature, & by the ease with which most men believe what flatters them, & what they most desire.</p>
 +
<p>We see enough examples in Astrology, Chemistry, Mechanics, & Medicine, by so many fortune-tellers, of Philosopher's stone inventors, of false engineers & Operators, who while promising an infallible remedy to all the evils with which our health and our life are threatened, only hasten the death of those who trust in them because of of their credulity. The same thing often happens to those which an ardent desire to become in a short time perfect & invincible in the exercise of the Sword, pushed to embrace with avidity, & without examining their faults, everything that fencing Charlatans offer them, rather to catch their money than to teach them something which will be useful to them in practice, as we see every day when they have the Sword in their hand that they find themselves surprised, & are killed without being able to execute these marvelous blows, in which they had put all their hope.</p>
 +
<p>Because to put it bluntly, secret Bottes are only the refuge of ignorant & lazy Students, which cannot bring themselves to put in the work needed to learn what can be known in this exercise, and imagine that they will know in no time, & without work, infallible blows, which is to say miraculous & impossible things. </p>
 +
<p>But in order to go beyond these general assertions, & to never put something forward without proving it as well, which I think I have done until here; I suppose that someone has invented the most beautiful blow & the subtlest it is possible to do (although they are all equal, as I will show below), who may claim that this blow will infallibly succeed</p>
 +
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[82]
 +
<p>qu'on en attend , car si l'on est en mesure l'ennemy peut la rompre, si l'on n'y est pas il peut
 +
vous empescher de la gagner ; si vous poussez il peut parer, si vous luy faites une feinte, il peut
 +
demeurer ferme & ne point se laisser tromper , ou pousser dans le temps que luy donne vostre
 +
feinte , si vous voulez engager son Espée il peut dégager ; & ce qui est encore plus considera-
 +
ble , c est que contre vostre coup tout seul il peut faire sept ou huit actions differentes , qui
 +
toutes rompront le dessein du monde le plus beau & le mieux inventé. Car par exemple , si
 +
vous poussez une estocade de quelque maniere que ce soit , vostre ennemy peut dés la naissan-
 +
ce du coup, se retirer & rompre la mesure de plusieurs manieres , ou esquiver le corps en avant
 +
ou en arriere , ou parer de la main , ou pousser de mesme temps ; d'où il est aisé de conce-
 +
voir que tous ces coups infaillibles sont de belles visions qui s'évanoüissent quand on les exa-
 +
mine de prés dans la pratique , & que quelqu'un s'oppose à nos desseins.</p>
 +
<p>Mais il y a plus que cela , c'est ce que l'on appelle Bottes secrettes ne sont pas des coups
 +
faits dans les regles , comme ceux dont je viens de parler , car s'ils sont dans l'ordre des vrais
 +
principes , je soûtiens qu'on ne les doit pas appeller Bottes secrettes , puisque tout homme qui
 +
sera sçavant dans le mestier les trouvera facilement quand il en verra l'occasion , & les évite-
 +
ra ou les executera aussi bien que celuy qui se vantera d'en estre l'inventeur. Tellement que
 +
les Bottes secrettes ne sont toutes que des coups dont on ne sçauroit se servir qu'en s'expo-
 +
sant , & apres avoir fait beaucoup de fautes , ce qui seul devroit suffire pour les faire mépri-
 +
ser , puisque outre qu'il ne faut jamais faire de faute pour faire ensuite quelque chose de bon :
 +
c'est qu'en cet Art ausi bien qu'en celuy de la guerre on n'a pas le plus souvent la liberté de
 +
pecher deux fois , la moindre faute pouvant estre mortelle.</p>
 +
|[82]
 +
<p>as expected, because if you are in measure the enemy can break it, if you are not in measure they can prevent you from gaining it; if you push they can parry, if you feint, they can stand firm & not let themselves be fooled, or push in the time given by your feint, if you want to engage their Sword they may disengage; & that which is even more considerable, is that against your single blow they may perform seven or eight different actions, any of whom would break the most beautiful & most ingeniously invented design in the world. Because for example, if you push a thrust in whichever manner, your enemy may, from the birth of the blow, pull back & break measure in several ways, or dodge forward or backward with their body, or parry with their hand, or push at the same time; from all this it is easy to conceive that all these infallible blows are beautiful visions which fade away when we examine them closely in a practical context, & that someone opposes our designs.</p>
 +
<p>But there is more to it, which is that what are called secret Bottes are not blows made according to the rules, contrary to all the ones I talked about, because if they were made according to the true principles, I would contend that we should not call them secret Bottes, because any man which would we knowledgeable in the trade would discover them easily whenever they have the opportunity to do so, & will defend against them or perform them as well as any which will boast of their inventor. So much so that secret Bottes are all blows which you can only use while exposing yourself, & after having done many a fault, which in itself should be sufficient ground to disregard them, because not only should we never make any fault to then do something good; in this Art, as well as the Art of war, we most often are not at liberty to sin twice, the smallest mistake being potentially mortal.</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[83]
 +
<p>La verité de cette raison paroistra clairement , en examinant quelques-uns de ces coups que
 +
l'on appelle Bottes secrettes.</p>
 +
<p>Un coup que l'on ne peut parer est asseurement un coup infaillible ; or il y en a qui s'ima-
 +
ginent d'en avoir trouvé un de cette sorte , & voicy comment , ils disent que quand on est en
 +
mesure, il faut avancer le pied droit pour aprocher la mesure jusques à ce que la pointe de l'Es-
 +
pée soit à un pied ou environ prés du corps de l'ennemy , & qu'alors partant seulement du
 +
bras , & du pied droit & du corps, en avançant autant qu'il est necessaire , qu'infailliblement on
 +
frappera l'adversaire sans qu'il puisse l'empescher. Il est vray qu'il est tres difficile de parer une
 +
telle estocade , parce que le peu de chemin qu'elle a à faire la rendant extremement prompte,
 +
& la parade ne commençant qu'apres elle , on aura receu le coup avant que l'on ait eu ie
 +
temps de remarquer l'action de l'Espée. Mais ces gens-là ne prennent pas garde à trois choses
 +
qui doivent empescher le succés de ce beau dessein , la premiere que l'adversaire leur rompra la
 +
mesure , & ne souffrira pas qu'ils s'approchent si fort; la seconde , que s'il le souffre il pourra
 +
les frapper sans beaucoup de peine , parce que dans une telle proximité la moindre action don-
 +
ne un temps plus que suffisant ; la troisiéme , qu'il pourra leur pousser de mesme temps en dé-
 +
gageant , ou autrement.</p>
 +
<p>Il y en a d'autres qui presentent tout le corps à l'ennemy , luy laissant gagner la mesure, &
 +
luy donnant jour pour frapper , à dessein de parer de la main gauche en dedans ou en dehors, &
 +
de risposter ensuite. Mais j'ay déja parlé des défauts des parades de la main, & fait voir qu'à cause
 +
du peu de distance qu'il y a de la main au corps , on peut facilement s'y tromper , & parer trop
 +
tost ou trop tard , ou avoir la main coupée ou percée avec le corps , outre qu'il se peut faire
 +
que l'ennemy connoissant vostre intention fasse seulement une feinte , en sorte qu'ayant pris la</p>
 +
|[83]
 +
<p>The truth of this reasoning will appear clearly by examining some of these blows that are called secret Bottes.</p>
 +
<p>A blow which cannot be parried is assuredly infallible; and there are some who imagine they have found one of the sort, & here is how: they say that when we are in measure, you must advance the right foot to approach until the point of the Sword is about one foot away from the enemy's body, & that then, departing only with the arm, & the right foot & the body, while advancing as much as necessary, infallibly one will strike the enemy and they will not be able to prevent it. It is true that it is very difficult to parry such a thrust, because the shortness of the path it has to take makes it very prompt, and as the parry only begins after it, we will have received the blow before we have had time to notice the Sword's action. But these people neglect three things which must prevent the success of this beautiful design; the first that the adversary will break the measure, & will not suffer them to approach so much; the second, that if they suffer it they will be able to strike them without difficulty, because in such a proximity any action will give them more than enough time; the third, that they may push in the same time while disengaging, or something else.</p>
 +
<p>There are others which present their whole body to the enemy, letting them gain the measure, & giving them all the openings to strike, with the design of parrying with the left hand either inside or outside, & then riposte. But I have already talked about the defect of these hand parries, & I have shown that because of the very small distance there is between the hand and the body, we can easily make mistakes, & parry too early or too late, or have the hand cut or pierced as well as the body, and then it may also be that knowing your intention the enemy only performs feint, such that having mistaken</p>
 +
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[84]
 +
<p>feinte pour le coup , & paré inutilement , l'ennemy vous puisse frapper tout à son aise dans le
 +
desordre où vous auroit mis une telle faute.</p>
 +
<p>J'ay veu autrefois un Gentil-homme qui contoit pour une excellente Botte secrette le coup
 +
que voicy ; quand il estoit venu aux prises , & que l'ennemy le tenoit embrassé au lieu d'en
 +
faire autant ; il prenoit la lame de son Espée avec la main gauche , & la rapportant au de-
 +
vant du visage de son adversaire , il essayoit de luy couper la gorge.</p>
 +
<p>Mais il faloit auparavant que d'en venir là , qu'il eust eu à faire à un ignorant qui n'eust
 +
pas sçeu l'empescher d'en venir au corps ou le frapper dans le temps qu'il y venoit : il faloit de
 +
plus qu'il eust passé luy-mesme mal à propos , puis qu'il auroit dû frapper son adversaire , ou
 +
du moins saisir son Espée : Enfin , apres toutes ces fautes il faut supposer de part & d'autre,
 +
qu'il estoit encore en danger d'estre frappé de pointe à bras racourcy par son ennemy, lequel pou-
 +
voit encore s'empescher d'avoir la gorge coupée , en joignant sa teste contre l'estomac de ce
 +
Gentil-homme.</p>
 +
<p>On peut faire de semblables remarques sur toutes les autres Bottes secrettes , mais il suffit
 +
de celles que j'ay faites ausquelles il n'y a point de repliques , si ce n'est que l'on veüille dire que
 +
les Bottes secrettes sont bonnes contre les ignorans , qui ne sçavent pas profiter des avantages
 +
qu'on leur donne en executant le dessein qu'on a formé. Mais il n'est pas mal-aisé de détruire
 +
cette mauvaise raison , car on n'a pas besoin de chercher des Bottes secrettes contre des igno-
 +
rans , puisque la moindre feinte suffit & vous donne lieu de les frapper en les obligeant à se dé-
 +
couvrir : d'ailleurs , il est toûjours plus seur de se servir des voyes ordinaires & des vrais princi-
 +
pes , en se tenant sur ses gardes , que d'exposer sa vie en suivant ces chemins détournez, puis-</p>
 +
|[84]
 +
<p>the feint for the blow, & parried uselessly, given the disorder such a fault would have put you in the enemy may strike you at their leisure.</p>
 +
<p>I once saw a Gentle-man which counted as an excellent secret Botte the following blow: when they came to a wrestle, & that the enemy embraced them, rather than doing the same they took the blade of their Sword with the left hand, & bringing it back in front of their adversary's face, tried to cut their throat.</p>
 +
<p>But before getting there they must have had to face an ignorant which would not have known how to prevent them from coming to the body or strike them in the time when they came to it; furthermore they would have had to pass inappropriately, because they should have struck their adversary, or at least grab their Sword. Finally, after all these faults which we must suppose from one side & the other, they are still in danger of being struck by the point with a retracted arm maneuver from their enemy, which could still prevent their throat from being cut, by joining their head to the stomach of this Gentle-man.</p>
 +
<p>We may do similar remark about all the other secret Bottes, but it is sufficient to make those I did which have no counterarguments, except if we want to say that secret Bottes are good against the ignorants, which do not know how to profit from the advantages given to them when executing our planned design. But it is not hard to destroy this bad reasoning, because we do not need to search for secret Bottes against ignorants, because the smallest feint is enough & gives you the means of striking them by forcing them to uncover themselves; moreover, it is always safest to use the ordinary ways & the true principles, while staying on our toes, than to expose our life by following these circuitous paths,</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[85]
 +
<p>que quoy qu'un ignorant ne sçache pas prendre l'occasion que vous luy presentez : il peut ar-
 +
river que par desespoir ou par hazard il prendra le temps que vous luy donnerez , & vous tue-
 +
ra de mesme qu'un habile homme. Aussi la plus importante maxime de cet exercice, est de ne
 +
jamais mépriser son ennemy , & de se precautionner tout de mesme que si l'on avoit à faire à
 +
l'homme du monde le plus redoutable ; soit de peur qu'il ne dissimule son jeu, ou que le ha-
 +
zard ne luy fasse faire une fois ce qu'il auroit fait à dessein , s'il avoit eu une parfaite connois-
 +
sance de l'escrime.</p>
 +
<p>Mais pour consoler ceux qui sont prevenus en faveur des Bottes secrettes , je leur veux en-
 +
seigner le moyen de faire que tous les coups qu'ils porteront à leurs ennemis soient autant de
 +
Bottes secrettes , mais des Bottes secrettes qui ne seront pas de la nature des autres , car elles
 +
seront dans l'ordre des vrais principes , & n'exposeront jamais à faire tuer celuy qui s'en vou-
 +
dra servir , & ce moyen ne consiste qu'en quatre choses , dont j'ay déja parlé plus amplement;
 +
qui sont le temps, la mesure , la vitesse & la justesse ; les deux premieres regardent le dessein , &
 +
les deux dernieres l'execution du coup ; les premieres appartiennent à l'esprit , & les dernieres
 +
au corps , quiconque les connoistra toutes parfaitement , & s'en servira de mesme , ne man-
 +
quera jamais de frapper l'ennemy , mais il n'en sera pas de mesme s'il manque dans une seule
 +
de ces quatre circonstances , parce qu'elles sont absolument inseparables les unes des autres , &
 +
l'on ne peut jamais se vanter d'estre habilehomme, ny de faire reüssir aucun coup que l'on n'en
 +
possede entierement la Theorie & la Pratique.</p>
 +
<p>Je crois l'avoir prouvé fort clairement , mais pour achever d'en convaincre ceux qui pour-
 +
roient encore en estre en doute , il n'y a qu'à remarquer que tous les coups sont aussi bons les</p>
 +
|[85]
 +
<p>because although an ignorant does not know how to use the opportunity you present them, it may happen that either through despair or luck they will take the time that you give them, & will kill you as surely as a skilled man would. So the most important maxim of this exercise is, never to underestimate your enemy, & to take precaution as if you were facing the most fearsome man in the world; either for fear that they hide their talent, or that luck make them do once what they would have done on purpose, had they had a perfect knowledge of fencing.</p>
 +
<p>But to console those that were put in favour of secret Bottes, I want to teach them the means of making all of the blows they will give their enemies into as many secret Bottes, but secret Bottes which are not of the same nature as the others, because they would be in the order of the true principles, & will never expose to a risk of being killed the one that would use them, & this means consist in only four things, which I have already talked about in more details, which are the time, the measure, the speed & the precision; the first two are about the purpose, & the last two are about the execution of the blow; the firsts belong to the mind, & the lasts to the body; anyone that would know them all perfectly, & will use them similarly, will never fail to strike the enemy, but it will not be so if they lack even a single of these four circumstances, because the are absolutely inseparable from one another, & you may never boast of being a skilled man, nor to make any blow succeed without possessing entirely the Theory & the Practice.</p>
 +
<p>I believe I have proved it quite clearly, but to finish to convince those that may still doubt it, one must only remark that all blows are as good as</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[86]
 +
<p>uns que les autres si l'on les considere en eux-mesmes , & qu'il n'y a que le temps , la mesure,
 +
& le lieu qui en puisse faire la difference ; par exemple , la plus belle estocade du monde ne peut
 +
rien valoir si vous ne dominez l'Espée de l'ennemy du fort de la vostre , le plus beau coup du
 +
monde de dessous ne vaut rien non plus si l'ennemy est couvert de ce costé-là , & se découvre
 +
sculement dedans ou dessus l'Espée ; il en est de mesme de tous les autres s'ils ne sont choisis se-
 +
lon l'occasion , le temps & la mesure , & si l'on n'a beaucoup de vitesse & de justesse. Ces
 +
moyens ne consistent qu'en quatre mots , mais ils ne laissent pas de demander bien du temps
 +
& de la peine , parce qu'ils contiennent toute la science de l'escrime , tout ce qui n'est pas d'ac-
 +
cord avec ces principes n'est que tromperie.</p>
 +
<p>Mais il faut joindre la Pratique à la Theorie , car autrement l'on feroit tout de mesme
 +
qu'un homme qui pretendroit sçavoir parfaitement joüer à la Paume , parce qu'il auroit vû
 +
joüer les plus habiles joüeurs du monde , & qu'il connoistroit la bonté & les défauts de tous
 +
les coups : il auroit beau avoir la meilleure de toutes les raquettes , beaucoup de legereté dans
 +
le corps , de force dans le bras , & de souplesse dans le poignet , & avoir la connoissance de
 +
tous les beaux coups & de toutes les regles , il luy seroit impossible d'en faire l'application ,
 +
ny d'executer rien de bon s'il n'avoit autant de Pratique que de Theorie , si par un long exer-
 +
cice il n'avoit acquis beaucoup de vitesse , & ne s'estoit accoustumé à accorder parfaitement sa
 +
main avec sa teste , s'il est permis de parler ainsi , il en faut dire autant de l'exercice de l'Espée
 +
seule , de la danse, de l'Art de monter à cheval, & enfin de tous les Arts , exercices & mestiers
 +
qui dépendent du mouvement du corps , & de l'adresse des pieds & de la main. Il faut demeu-
 +
rer d'accord pourtant , que la legereté , la souplesse, & la force du corps , l'esprit , la grande</p>
 +
|[86]
 +
<p>any others if they are considered for themselves, & that only the time, the measure, & the location can differentiate them; for example, the most beautiful thrust in the world cannot be worth a thing if you do not dominate the enemy's Sword with the strong of yours, the most beautiful strike from below is also worth nothing if the enemy is covered on that side, & uncovers themselves only on the inside or above the Sword; the same goes with all the others if they are not chosen according to the occasion, the time & the measure, & if we do not have a lot of speed & precision. These means consist of only four words, but they never cease to demand a lot of time & effort, because they contain the entire science of fencing, anything which is not in accord with these principles is fraudulence.</p>
 +
<p>But you must join the Practice to the Theory, because otherwise we would do the same as a man you would pretend they know how to play court tennis perfectly, because they have seen the most skilled players in the world play, & that they know the goodness & the defects of all the strikes; they may have the best of rackets, a lot of nimbleness in the body, of strength in the arm, & flexibility in the wrist, & have the knowledge of all the good strikes & all the rules, it will be impossible to apply them, nor to execute anything good if they do not have as much Practice as Theory, if through a long exercise they have not acquired a lot of speed, & have not accustomed themselves to perfectly coordinate their hand with their head, if one may say so, the same must be said about the exercise of the single Sword, of dance, of the Art of horse riding, & finally of all the Arts, exercises & trades which depend on the movement of the body, & the dexterity of the feet & the hand. We should remain in agreement however that, the nimbleness, the flexibility, & the strength of the body, the spirituality, the great</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[87]
 +
<p>application , & la connoissance des vrais principes ( à quoy j'espere que ce Livre ne sera pas
 +
inutile ) peuvent beaucoup abbreger le temps & la peine, & reduire mesme les années en mois,
 +
mais cela n'est pas contraire à ce que j'ay dit.</p>
 +
<p>J'ay fait ce Chapitre un peu long , parce qu'il est de tres-grande importance , & que j'ay crû
 +
que je ne pouvois mieux finir qu'en desabusant beaucoup de personnes qui se laissent tromper
 +
tous les jours par des inventeurs de Bottes secrettes , ou se trompent eux-mesmes , en s'imagi-
 +
nant qu'ils peuvent devenir sçavans sans application & sans travail.</p>
 +
|[87]
 +
<p>application, & the knowledge of the true principles (where I hope this Book will not be useless) may greatly abbreviate the time & the effort, & even reduce the years to months, but this is not contrary to what I have said.</p>
 +
<p>I have made this Chapter a bit long, because it is of a great importance, & because I believed that I could not finish better than by disabusing many which let themselves be fooled everyday by the inventors of secret Bottes, or fool themselves, by imagining that they can become knowledgeable without application & without work.</p>
 +
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = CHAPTER VIII - Of the Cut.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[87]
 +
<p>===========================</p>
 +
 +
<p>CHAPITRE VIII.</p>
 +
 +
<p>De l'Estramaçon.</p>
 +
 +
<p>QUOY que depuis long-temps on ait en France extremement negligé l'Estramaçon , que
 +
peu de gens en ayent connoissance, & qu'on ne l'enseigne point dans les Sales, toutesfois
 +
on en peut tirer de si grands avantages, ou en le mélant avec l'estocade , ou pour le combat à
 +
cheval , que je crois qu'il est absolument necessaire à ceux qui veulent acquerir une entiere
 +
adresse dans l'exercice de l'Espée de s'en instruire pour s'en servir dans l'occasion , & cela est
 +
d'autant plus certain , que quelquefois on peut frapper l'ennemy du trenchant, qu'on ne pour-
 +
roit pas l'offenser de la pointe , & qu'assurement un homme qui peut se servir de l'Estramaçon</p>
 +
|[87]
 +
<p>===========================</p>
 +
 +
<p>CHAPTER VIII.</p>
 +
 +
<p>Of the Cut.</p>
 +
 +
<p>ALTHOUGH in France we have since long neglected the Cut, that very few are knowledgeable on it, & that it is not taught in the Salles, we can however gain such great advantages from it, either by mixing it with thrusts, or for mounted combat, that I believe it is absolutely necessary to those who wish to acquire a fullness of skill in the exercise of the Sword to learn it in order to use when the occasion present itself, & this is made even more certain, by the fact that sometimes we can strike the enemy with the edge, while we would not be able to with the point, & that assuredly a man which can use the Cut </p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[88]
 +
<p>a toûjours beaucoup d'avantage sur son adversaire pour le surprendre & le frapper , ou pour
 +
les feintes & les parades ; c'est pourquoy je n'ay pas voulu que mon Traitté manquast d'une
 +
chose de cette importance.</p>
 +
<p>L'Estramaçon est une action par laquelle on tasche d'offenser l'adversaire du trenchant de
 +
l'Espée , en la tournant & ramenant par un cercle sur la partie que l'on trouve découverte.
 +
<p>Il y a quatre sortes d'Eftramaçon , la premiere s'appelle faux-montant, qui se fait en levant
 +
l'Espée de bas en haut , & qui répond à l'estocade de prime. La seconde s'appelle revers , qui
 +
se fait en ramenant l'Espée de la gauche à la droite , & qui répond à la seconde : la troisiéme
 +
s'appelle descendant ou fendant , qui se fait en portant l'Espée de haut en bas , & qui répond
 +
à la tierce : la quatriéme s'appelle Main droit , qui se fait en ramenant l'Espée de la droite à
 +
la gauche , & qui répond à la quarte.</p>
 +
<p>Pour se bien servir de l'Estramaçon , il faut observer que l'on peut l'employer seul ou le
 +
mesler avec l'estocade ; mais il vaut toûjours mieux se servir de l'un & de l'autre selon que
 +
l'occasion le demande , soit pour écarter la foule par une taille ronde , ou pour blesser de la
 +
pointe ou du trenchant , ce que l'on appelloit autrefois frapper d'estoc & de taille , car il sera
 +
beaucoup plus aisé de surprendre l'ennemy de cette maniere , que si l'on ne se servoit que de
 +
l'un ou de l'autre separement , contre lequel il y pourroit estre en garde & preparé.</p>
 +
<p>Cela estant supposé , il ne sera pas besoin d'un fort long discours pour enseigner l'usage de
 +
l'Estramaçon , parce que presque toutes les regles & toutes les actions de l'Espée que l'on peut
 +
faire avant que de fraper, soit que l'on se veüille servir de la pointe ou du trenchant sont sem-
 +
blables & se font de mesme maniere , car l'on trouve , l'on engage & l'on gagne l'Espée , tout
 +
de mesme</p>
 +
|[88]
 +
<p>always has more advantage on their adversary to surprise & strike them, or for feints & parries. This is why I did not want my Treatise to lack a thing of such importance.</p>
 +
<p> The Cut is an action with which we try to offend the adversary with the edge of the Sword, by turning & bringing it back, forming a circle on the uncovered body part.</p>
 +
<p>There are four types of Cut, the first is called false-raising<ref>N.T.: faux-montant</ref>, which is done by raising the Sword from bottom to top, & which corresponds to the prime thrust. The second one is called revers, which is made by bringing the Sword from left to right, & which corresponds to the seconde thrust; the third is called descending or cleaving<ref>N.T.: descendant or fendant</ref>, which is made by bringing the Sword from top to bottom, & which corresponds to the tierce thrust, the fourth is called Main droit<ref>N.T.: literally right hand, its name connects to the mandritto of other systems, although it is not entirely the same thing.</ref>, which is made by bringing the Sword from right to left, & which corresponds to the quarte thrust.</p>
 +
<p>To use the Cut properly, we must observe that it can be employed alone or mixed with the thrust; but it is always better to use one & the other as the occasion requires, either to disperse the crowd with a round slice<ref>N.T.: taille ronde</ref>, or to wound with the point or the edge, which once was known as striking "d'estoc et de taille", because it will always be easier to surprise the enemy, than if we only use one or the other separately, which he may be guarded & prepared against.</p>
 +
<p>Supposing this, there is no need for a long discourse to teach the usage of the Cut, because almost all the rules & all the actions of the Sword which may be done before we strike, whether we want to use the point or the edge, are similar & are performed in the same manner, as we find, we engage & we gain the Sword all the same</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[89]
 +
<p>de mesme les battemens , croissemens , & dégagemens se font aussi de mesme façon. De sorte
 +
que qui sera suffisamment exercé dans ces actions pour l'estocade , n'aura pas besoin de nou-
 +
velle instruction pour l'Estramaçon , il y a seulement quelques differences & quelques obser-
 +
vations à faire sur la mesure , les feintes , les parades & les coups d'Estramaçon.</p>
 +
<p>Pour la mesure , il faut seulement prendre garde qu'il faut estre plus prés de l'ennemy pour
 +
l'Estramaçon que pour l'estocade , parce que dans l'estocade on frappe de la pointe en appuyant
 +
de la main & du corps ; en sorte que pour estre en mesure , il suffit que l'Espée puisse entrer
 +
d'un pied tout au plus , au lieu que dans l'Estramaçon il faut frapper du milieu de l'Espée, par-
 +
ce que le coup tire autant sa force de l'endroit de l'Espée qui frappe que du bras qui la pousse,
 +
& que la pointe de l'Espée estant trop foible , & n'ayant rien au delà qui appuye a bien moins
 +
de pesanteur & de violence pour entrer , outre que comme il faut frapper en coupant & fai-
 +
sant glisser l'Espée , il ne faut pas qu'elle atteigne l'ennemy de la pointe. Il ne faut pas aussi
 +
frapper des parties de l'Espée qui sont plus proches de la garde que le milieu , parce que com-
 +
me tous les coups que l'on porte prennent une bonne partie de leur violence de la rapidité
 +
du mouvement qui s'augmente toujours depuis l'endroit où il commence , jusques à celuy où
 +
il finit , par la raison que j'ay dite. Les parties de la lame qui sont les plus prés de la garde
 +
estans aussi les plus prés du centre auroient trop peu de mouvement pour faire un grand effet,
 +
tellement que pour estre en mesure il faut estre assez prés de l'ennemy pour le pouvoir frap-
 +
per du milieu de l'Espée de quelle longueur qu'elle soit.</p>
 +
<p>Pour bien tourner l'Estramaçon , il faut que le corps accompagne le mouvement du poi-
 +
gnet & l'action de l'Espée pour l'animer & luy donner toute son estenduë qui peut estre aussi</p>
 +
|[89]
 +
<p>as with the beats, crossing, & disengaging which are also done in the same way. Such that the one which is exercised enough in these actions for the thrust, will not need new instructions for the Cut; there are only a few differences & observations to make on the measure, feints, parries, & strike with the Cut. </p>
 +
<p>About the measure, you must simply make sure that you stand closer to the enemy for the Cut than for the thrust, because with the thrust we strike with the point while leaning on with the hand & the body; such that to be in measure, it is enough that the Sword may enter at most one foot, whereas in the Cut you must strike with the middle of the Sword, because the blow derives as much strength from the part of the Sword which strikes than from the arm which pushes it, & that as the point of the Sword is too weak, & has nothing beyond it that presses it has much less gravity & violence to enter, & furthermore as you must strike while cutting & making the Sword slide, it must not reach the enemy with the point. You must not either strike with the parts of the Sword which are closer than the middle, given that the blows that we deal derive a substantial part of their violence from the speed of the movement which grows ever stronger from the place where it starts, toward the place where it ends, for reasons I have already given. The parts of the blade which are the closest to the center have too little movement to have a great effect, such that to be in measure you must be close enough to the enemy to be able to strike them with the middle of the Sword irrespective of its length.</p>
 +
<p>To properly swing the cut, the body must accompany the movement of the wrist & the action of the Sword to animate it & give it its reach which may be as </p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[90]
 +
<p>grande que celle de l'essocade ; mais il faut que le poignet fasse une action differente de celle
 +
qu'il fait dans l'estocade , car au lieu de le pousser sur une ligne droite il faut le tourner , ou
 +
par une taille simple ; c'est à dire par un demy cercle en ramenant le poignet , ou par un main-
 +
droit de droit à gauche , & de la scituation de seconde à celle de quarte , ou par un revers de
 +
gauche à droit , & de la scituation de quarte à celle de seconde , ou par un fendant de haut
 +
en bas , & de la scituation de prime à celle de tierce , ou par un faux montant de bas en haut
 +
de la scituation de tierce à celle de prime , ou par une taille ronde , c'est à dire en tournant le
 +
poignet de telle sorte qu'il fasse un cercle entier , & la pointe de l'Espée un autre encore plus
 +
grand par dessus la teste ou devant ou aux deux costez , selon la commodité , l'endroit où l'on
 +
veut frapper , & le lieu où se trouve l'ennemy , en rapportant l'Espée de la scituation où elle
 +
estoit en celle de celuy des quatre coups que je viens de nommer dont on se veut servir ; mais
 +
il faut animer le mouvement du poignet autant que l'on peut.</p>
 +
<p>La taille simple & la taille ronde servent toutes deux pour augmenter la violence du coup,
 +
en augmentant la vitesse du mouvement de l'Espée comme j'ay dit; car la main luy ayant donné
 +
une impression pour se mouvoir dés le commencement de l'action , & en donnant ou aug-
 +
mentant une nouvelle à chaque moment du temps qu'elle continue à se mouvoir ; il s'ensuit
 +
que plus le cercle ou la portion de cercle que fait l'Espée sera grande, plus le coup aura de for-
 +
ce & d'impetuosité , & par consequent que la taille ronde aura plus de violence que la taille
 +
simple ; tout au contraire , des choses que l'on jette qui n'emportans que l'impression qu'on
 +
leur a donné avant que de les lascher , n'en recevant point de nouvelle , & perdans celle qu'el-
 +
les avoient à chaque moment par l'opposition de l'air , perdent la vitesse de leur mouvement
 +
à mesure qu'elles le continuent.</p>
 +
|[90]
 +
<p>large the one of the thrust; but the wrist must perform a different action that the one performed in the thrust, because instead of pushing along a straight line you must turn it, either with a simple slice, which is to say with a half circle while pulling the wrist back, or with a main-droit from right to left, & from the situation of seconde to that of quarte, or with a revers from left to right, & from the situation of quarte to that of seconde, or with a cleaving from top to bottom, & from the situation of prime to that of tierce, or with a false-raising from bottom to top, & from the situation of tierce to that of prime, or with a round slice, which is to say by turning the wrist such that it makes a full circle, & the point of the Sword makes another even larger above the head or in front or to either side, depending on what is convenient, on the part we want to strike, & the where the enemy stands, by bringing the Sword from the situation where it was to that of the one of the four blows which I just named which we want to use; but we must animate the movement of the wrist as much as possible.</p>
 +
<p>The simple slice & the round slice are both used to increase the violence of the blow, by increasing the Sword's movement speed as I have said; because the hand having given it an impulsion to move from the start of the motion, & by giving or increasing it again at each moment of the time when it continues moving; it follows that the larger the circle or portion of circle that the Sword does, the greater the strength & impetuousness of the blow, & consequently the round slice will have more violence than the simple slice; contrary to thing which are thrown and which, taking with them only the impulsion given to them before they are released, and receiving no other, & losing the one they have at each moment because of the opposition given by the air, loose their speed as they continue their movement.</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[91]
 +
<p>Il faut encore remarquer deux choses pour bien tourner l'Estramaçon ; la premiere, que les
 +
coups qui sont donnez en descendant , comme les fendant ont plus de violence que ceux qui
 +
frappent en montant ; d'où vient que toutes les tailles rondes se font au dessus ou à la hauteur
 +
de la teste , parce que le poids de l'Espée la faisant naturellement tendre en bas , elle aide l'ef-
 +
fort du bras & de la main , au lieu qu'en montant ce mesme poids fait qu'elle resiste au mou-
 +
vement que l'on luy imprime ; de sorte que quand on frappe en montant , il faut remedier à la
 +
pesanteur de l'Espée , en animant l'action autant qu'il est possible.</p>
 +
<p>La seconde remarque est , qu'il faut tourner l'Estramaçon , en sorte que le poignet & l'Es-
 +
pée fassent un angle avec le bras , tant pour vous couvrir & éloigner l'Espée de l'ennemy du
 +
fort de la vostre , que pour frapper en tranchant , c'est à dire en appuyant & faisant glisser vi-
 +
vement l'Espée sur la partie que l'on atteint , ce qui la fait entrer plus avant incomparable-
 +
ment, que si l'on la faisoit simplement tomber à plomb, & comme en assommant le coup com-
 +
me on faisoit autrefois dans l'ancienne Gendarmerie , ce qui ne doit plus estre pratiqué , parce
 +
que cette maniere qui estoit bonne en ce temps-là pour enfoncer un casque ou des armes de
 +
fer , ne seroit plus d'aucun usage à present , que toutes les armes défensives consiftent en buf-
 +
fes & en habits , que l'on ouvre beaucoup plus aisément en tranchant comme j'ay dit , parce
 +
que l'Espée coupe presque de toutes l'estenduë de la lame.</p>
 +
<p>Pour les feintes , on peut se servir des mesmes pour l'estramaçon que pour l'estocade , par-
 +
ce que comme l'on ne fait des feintes que pour attirer l'ennemy ou pour l'obliger à se décou-
 +
vrir , il n'importe pas de quelle maniere on en vienne à bout pourveu qu'on y reüssisse. On
 +
peut par exemple faire une feinte d'estocade de quarte au dedans de l'Espée , & dans le temps</p>
 +
|[91]
 +
<p>We must still remark on two things to properly swing the Cut; the first, that the blows which are given going down, such as the cleaving, have more violence than the ones given while going up; which is why all round slices are made above or at head-height, because as the weight of the Sword makes it naturally go toward the ground, it helps the effort of the arm & the hand, whereas while raising the same weight it resists to the movement we impulse to it; such that when we strike while moving up, we must remedy to the weight of the Sword, by animating the action as much as possible.</p>
 +
<p>The second remark is, that you must swing the Cut, such that the wrist & the Sword form an angle with the arm, as much to cover yourself & drive away the enemy's Sword with the strong of yours, than to strike while slicing, which is to say while pressing & making the Sword slide sharply on the touched part, which makes it enter incomparably deeper, than if you make it simply fall down, & as if knocking the blow out as we once did among ancient Men-at-arms, which should not be practiced anymore, because this manner was good back then to smash in a helmet or iron arms, but would be of no use now that all the defensive weapons consists in leather jackets & clothes, which we open much more easily with slicing as I have said, as then the Sword cuts with most of the blade's length.</p>
 +
<p>Regarding feints, we can use the same ones for cuts than for thrusts, given that we only perform feints to lure the enemy in or to force them to uncover themselves, so how we do it does not matter so long as we succeed. We may for example make a feint of quarte thrust inside the Sword, & in the time </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[92]
 +
<p>que l'ennemy va à la parade de quarte, on peut dégager l'Espée par dessus la pointe de la sien-
 +
ne par une taille ronde , & la rapporter de prime par un faux montant , afin de parer en frap-
 +
pant ou de seconde par un revers sur la teste ou sur le jarret, lequel dernier coup est ce fameux
 +
coup de Jarnac dont on a parlé si long-temps. On peut aussi faire feinte de l'estramaçon
 +
pour frapper d'estramaçon; par exemple, on peut feindre de tirer au poignet par un faux mon-
 +
tant , & comme l'ennemy va à la parade de seconde la pointe basse , on peut luy rapporter
 +
par une taille ronde un fendant sur la teste ou sur le bras, ou un maindroit sur le visage.
 +
On peut encore faire une feinte de l'estramaçon pour pousser une estocade , mais cela est
 +
facile à comprendre , parce que je viens de dire, & parce que j'ay dit dans le Chapitre des
 +
feintes.</p>
 +
<p>Les parades sont semblables à celles dont on se sert pour l'estocade ; car on pare un faux
 +
montant de mesme qu'un coup de dessous , un revers de mesme qu'un coup poussé dessus , &
 +
un maindroit de mesme qu'un coup poussé dedans l'Espée , pour le fendant on le pare en le-
 +
vant la main de prime plus haut que la teste afin de la couvrir , & tenant l'Espée de travers un
 +
peu avancée du costé de l'ennemy pour occuper plus de place , & ne pas manquer l'Espée en-
 +
nemie. Il faut seulement remarquer que pour parer un estramaçon il faut tenir l'Espée plus
 +
ferme que pour une estocade , parce que le coup ne venant en glissant comme dans l'estocade,
 +
mais de travers en frappant fortement vostre Espée , pourroit vous la faire tomber des mains
 +
si vostre ennemy avoit le bras fort & vigoureux ; on peut encore parer une estocade avec un
 +
estramaçon , particulierement quand on tient l'Espée basse en levant l'Espée de seconde pour
 +
rompre le coup de l'ennemy , & ensuite par une taille ronde luy donner un maindroit sur le
 +
visage.</p>
 +
|[92]
 +
<p>when the enemy goes to the quarte parry, we can disengage the Sword above the point of theirs with a round slice, & bring it back to prime with a false-raising, in order to parry while striking or in seconde with a revers on the head or to the shank, this last blow being the famous blow of Jarnac<ref>N.T. : a reference to a famous XVIth century duel</ref> which was talked about for a very long time. We can also make a feint of cut to then strike with a cut; for example, we may feint to cut to the wrist with a false-raising, & as the enemy goes to the parry of seconde with a lowered point, with a round slice we can bring back a cleaving on the head or on the arm, or a maindroit on the face.</p>
 +
<p>We can also make a feint of cut to then push a thrust, but this is easy to understand, through what I have just said, & through what I have said in the Chapter on feints.</p>
 +
<p>The parries are similar to those we use in the thrust; because we parry a false-raising as we would a blow from under, a revers as a blow pushed above, & a maindroit same as a blow pushed inside the Sword, for the cleaving we parry it by lifting the hand in prime higher than the head in order to cover it, & holding the Sword angled and slightly advanced toward the enemy to occupy more space, & prevent ourselves from missing the enemy's Sword. We must only remark that to parry a cut you must hold the Sword more firmly than for a thrust, because as the blow does not come while sliding as in the thrust, but rather across and striking your Sword strongly, it may make your Sword leave your hand if your enemy has a strong & vigorous arm; we may also parry a thrust with a cut, particularly when we hold the Sword low, by lifting the Sword in seconde to break the enemy's blow, & then with a round slice we give them a maindroit to the face.</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[93]
 +
<p>Pour les coups d'estramaçon on en peut tirer de grandes utilitez dans les diverses occasions
 +
où l'on peut les employer pour surprendre , frapper & mettre en desordre l'ennemy , mesmes
 +
quand il se sert des estocades. Car par exemple , quand l'adversaire vous a poussé une estocade de
 +
quarte au dedans de l'Espée que vous avez aussi parée de quarte, s'il demeure ferme sans se
 +
remettre bien couvert du fort de son Espée contre l'estocade comme en la onziéme Planche.
 +
Un homme qui ne sçaura se servir que de l'estocade sera fort en peine , parce qu'il ne sçaurois
 +
faire aucune action en avant sans se mettre en danger d'estre frappé par une reprise de la main,
 +
soit dedans , dessus ou dessous l'Espée , selon l'occasion qu'il luy donnera , mais s'il a quelque
 +
connoissance de l'estramaçon , il pourra écarter l'Espée de l'ennemy de la main gauche, &
 +
tournant la main de seconde luy donner un revers sur le visage en rompant la mesure; tout de
 +
mesme quand on a paré une eftocade que l'ennemy nous a poussée de seconde dessus l'Espée
 +
comme en la douziéme Planche , on peut en écartant l'Espée de l'adversaire en dehors de la
 +
main gauche , tourner l'Espée de quarte , & luy donner un maindroit sur le visage. On peut
 +
encore quand on tire l'Espée trop prés de l'ennemy, & qu'il est plûtost en garde que nous, luy
 +
coupper le poignet par un faux montant en tirant l'Espée , & particulierement s'il est en garde
 +
de quarte. Il est vray que le fendant est un peu dangereux , parce qu'il frappe par une ligne
 +
droite , & n'écarte point l'Espée de l'ennemy non plus que l'estocade de tierce ; aussi n'en don-
 +
nay-je point d'exemple comme des trois autres , parce que je ne voudrois conseiller de s'en ser-
 +
vir , si ce n'est dans une necessité , ou quand l'ennemy est occupé à autre chose , ou qu'il n'est
 +
point en estat de vous offenser comme dans le combat à cheval , quand on luy a gagné la
 +
croupe.</p>
 +
|[93]
 +
<p>Regarding the cuts we can make great use of them in the diverse occasions where they can be employed to surprise, strike, & put the enemy in disarray, even when they use thrusts. Because for example, when the adversary has pushed a thrust of quarte inside the Sword that you have also parried quarte, if they remain steady without recovering while well covered by the strong of their Sword as in the eleventh Figure. A man which would only know how to use the thrust will be quite inconvenienced, because their could not perform any action forward without putting themselves in danger of being struck by a remise of the hand, either inside, above or under the Sword, depending on the occasion given to them, if they have some knowledge of the cut, they may push aside the enemy's Sword with their left hand, & turning the hand in seconde give them a revers to the face while breaking the measure; similarly when we have parried a thrust that the enemy has pushed in seconde above the Sword as in the twelfth Figure, we can while pushing aside the Sword of the adversary outside with the left hand, turn the Sword in quarte, & give them a maindroit on the face. We may also when we unsheathe the Sword too close to the enemy, & when they are in guard before us, cut their wrist with a false-raising while unsheathing the Sword, & particularly if they are in quarte. It is true that the cleaving is a bit dangerous, because it strikes through a straight line, & does not deflect the enemy's Sword, as with the tierce thrust; so I do not give not example of it as for the three others, because I would not want to advise to use it, except in a necessity, or when the enemy is otherwise occupied, or when they are not in a state to offend you as in mounted combat, when we have gained its rump.</p>
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
{{master begin
 +
| title = CHAPTER IX - Of mounted combat.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[94]
 +
<p>CHAPITRE IX.</p>
 +
<p>Du combat à Cheval.</p>
 +
 +
<p>LA valeur de la Cavalerie Françoise est tellement connuë de tout le monde , qu'il seroit
 +
inutile d'en citer des exemples ny d'en chercher des preuves , puis qu'il est constant que
 +
jusqu'en ces derniers temps elle est presque la seule chose qui a rendu la France redoutable , &
 +
qui luy a fait remporter quasi tous les avantages qu'elle a eus sur ses ennemis ; soit que nostre
 +
Nation ait naturellement plus d'inclination & de disposition pour les combats à cheval que
 +
pour les autres , ou que cette vivacité qui luy est si naturelle luy fasse trouver cette maniere de
 +
faire la Guerre plus conforme à fon impatience. Mais comme un corps quelque bon qu'il soit
 +
a besoin d'instruction & d'exercice , je crois qu'il ne sera pas inutile de donner quelques pre-
 +
ceptes pour se servir de l'Espée à cheval , & que l'on me sçaura bon gré de me voir contribuer
 +
de tout mon possible à soûtenir cette reputation que la Cavalerie Françoise possede depuis tant
 +
de siecles.</p>
 +
<p>Je n'ay pas dessein de parler de la maniere de dresser ny de gouverner un cheval , cela n'est
 +
pas de mon mestier, c'est le fait de tant de sçavans Escuyers dont Paris est mieux pourvû qu'au-
 +
cune Ville du monde; je ne parleray donc de ce qui regarde les chevaux qu'autant que la con-</p>
 +
|[94]
 +
<p>CHAPTER IX.</p>
 +
 +
<p>Of mounted combat.</p>
 +
 +
<p>THE worth of the French cavalry is so well known by all, that it would be useless to cite examples nor to look for proofs, as it is a constant up until present time that it is almost the only thing which has made France awesome, & which has made it win almost all the victories it had over its enemies; either because our Nation is naturally more inclined & has more disposition toward mounted combat than others, or that this vivacity which is so natural to it makes it find this manner of conducting war more conform to its impatience. But given that a body, good as it may be, needs instruction & exercise, I believe it will not be useless to give a few precepts about the usage of Swords on horse, & that people will be grateful to see me contribute my best to support the reputation the French cavalry has had for so many centuries.</p>
 +
<p>My purpose is not to talk about the manner of taming or governing a horse, which is not part of my trade, and which is done by so many knowledgeable Squires which Paris has in larger numbers than any other city in the world; I will then speak only about that which concerns horses as much as </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[95]
 +
<p>noissance de l'escrime & le bon sens me le pourront permettre.</p>
 +
<p>On estoit autrefois en France extremement curieux sur le choix des bons chevaux , & l'on
 +
n'épargnoit rien pour avoir les plus beaux & les meilleurs coursiers de Naples ou d'autres de
 +
mesme taille pour s'en servir en un jour de bataille , lesquels on appelloit à cause de cela che-
 +
vaux de bataille & grands chevaux ; mais depuis long-temps on a presque entierement negligé
 +
d'en avoir de tels , soit à cause de leur cherté , ou que l'on ait crû que l'on n'avoit pas besoin
 +
d'en avoir de si forts à present qu'ils n'ont plus une si grande charge à porter , & que l'on ne
 +
combat plus armé de toutes pieces, ou de pied en cap. Cependant il est certain qu'un bon
 +
cheval donne toûjours un grand avantage à celuy qui le monte , & cest ce qui m'a obligé à
 +
dire en peu de mots de quelle maniere je souhaitterois que fut fait un cheval pour bien execu-
 +
ter une estocade ou un coup d'estramaçon , & les raisons sur lesquelles j'appuie mon sentiment.</p>
 +
<p>Il faut que le cheval soit fort & de grande taille , parce que tout le monde sçait que la for-
 +
ce du cheval augmente celle du Cavalier ; en effet , il est certain qu'il ouvrira plus facilement
 +
une presse , qu'il renversera par son poids le cheval de l'ennemy , & que les coups que l'on
 +
donnera tombans de haut en bas auront beaucoup plus de violence.</p>
 +
<p>Quelques-uns estiment davantage les Barbes. & les chevaux d'une semblable taille, parce
 +
qu'ils ont ordinairement plus d'adresse & de legereté ; il est vray que les Barbes peuvent servir
 +
dans une passade ou dans un combat particulier , mais outre que l'on trouve de grands che-
 +
vaux qui ont de l'adresse & de la legereté , c'est qu'ils ont tant d'autres avantages, particulie-
 +
rement quand on se bat en troupe & dans les batailles, que je crois qu'on les doit preferer aux
 +
autres.</p>
 +
|[95]
 +
<p>fencing as much as the knowledge of fencing & good sense will allow.</p>
 +
<p>In France in the past we were extremely curious regarding the choice of hose, & we stopped at nothing in order to get the most handsome & the best coursiers from Naples or others of a similar size to use them one day in a battle, and because of that we called them battle horses & great horses; but for a long time we have almost entirely neglected to get them, either because of their high price, or because we thought that we did not need any so strong now that they do not have such a high load to carry, & that we do not fight armed with all pieces, or from head to toe. However it is certain that a good horse always give a great advantage to the one mounting it, & this is what has forced me to say in a few words the manner in which I would wish a horse would be made in order to execute a thrust or a cut, & the reasons on which I found my feeling.</p>
 +
<p>The horse must be strong & of a great size, because everyone knows that the strength of the horse increases that of the horseman; indeed, it is certain that he will break a formation more easily, by its weight he will overthrow the enemy’s horse, & that blows given from top to bottom will have much more violence.</p>
 +
<p>Some hold the Barb horses in a higher esteem, & horses of a similar size, because they ordinarily have more agility & lightness; it is true that Barb horses may serve in a pass or in singular combat, but aside from the fact that we can find great horses which have agility & lightness, they have so much more advantages, in particular when fighting in groups & in battles, that I believe that we must prefer them to the others.</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[96]
 +
<p>Il faut aussi que le cheval soit vigoureux & courageux pour faire un effort quand il en est
 +
besoin , & qu'il ne craigne point le feu ny le fer des ennemis , mais qu'il sen approche autant
 +
que l'on voudra , qu'il aye la bouche bonne & de l'adresse , en sorte qu'il aille bien tout au
 +
moins de la main à la main, afin qu'on puisse l'arrester ou le tourner comme on voudra  pour
 +
gagner la croupe à l'ennemy , ou pour quelque autre dessein.</p>
 +
<p>Et enfin , qu'il ait de la legereté & de la vitesse afin de pouvoir tromper l'ennemy , luy ga-
 +
gner ou primer le temps , & prendre tous ses avantages.</p>
 +
<p>Cela supposé , il reste à expliquer la maniere de tenir l'Espée , le moyen de juger les coups,
 +
celuy de les parer , & les coups que l'on peut faire , & l'invention pour les executer.</p>
 +
<p>Pour bien tenir l'Espée , il faut premierement qu'elle ait un revers pour couvrir la main , &
 +
qu'elle soit attachée au bras avec un bon & fort ruban , qui ne soit ny trop lasche , de peur
 +
qu'il ne sorte du bras, ny trop serré afin qu'il n'empesche pas l'action du poignet. Secondement,
 +
il faut tenir l'Espée en garde de tierce, le revers en bas , parce que c'est la scituation la plus na-
 +
turelle , la plus libre , la moins fatigante & la plus commode , soit pour parer ou pour frap-
 +
per du trenchant ou de la pointe , comme j'ay déja dit. Troisiémement, l'Espée doit estre sci-
 +
tuée la pointe entre les oreilles du cheval , & le pommeau à costé de la main qui tient la bride,
 +
mais pourtant un peu plus bas comme en la vingt-neuviéme Planche , parce que de cette ma-
 +
niere elle couvre la bride & la veste du cheval ; on peut aisément la porter où l'on veut pour
 +
parer ou pour frapper , & l'on  cache son dessein à l'ennemy , ce qui ne seroit pas de mesmme si
 +
l'on la tenoit d'une autre maniere. Quatriémement , quand on veut frapper de la pointe il
 +
ne faut point avancer le corps en avant pour faire entrer le coup , mais il suffit de tenir l'Espée
 +
ferme</p>
 +
|[96]
 +
<p>The horse must also be vigorous & brave in order to make an effort when it is needed, & that it does not fear the fire nor the iron of enemies, but gets as close as we wish, it must have a  good mouth & some agility, such that it goes properly at least from the hand to the hand, such that we can stop it or turn it around in order to gain the rump of the enemy, or for any other design.</p>
 +
<p>And lastly, it must have some lightness & speed in order to be able to trump the enemy, gain or prime the time on them, & seize all their advantages.</p>
 +
<p>With this presumed, there remains to explain the proper way to hold the Sword, the means of judging the blows, that of parrying them, & all the blows we may do, & the techniques to execute them.</p>
 +
<p>To hold the Sword properly, it needs first to have a handguard to covers the hand, & it must be attached to the arm with a good and strong band, which should be neither too loose, for fear that it leaves the arm, nor too tight such that it does not prevent the action of the wrist. Secondly, you must hold the Sword in the tierce guard, handguard toward the ground, because this is the most natural situation, the freest, the least tiring & the most practical, either to parry or to strike with the edge or the point, as I have already said. Thirdly, the Sword must be placed with its point between the horse’s ears, & the pommel next to the hand which holds the reins, but a little lower as in the 29th Figure, because in this case it covers the reins & the coat of the horse ; you may easily take it wherever you want in order to parry or strike, & you hide your designs to the enemy, which would not be the same you held it in another way. Fourthly, when you want to strike with the point you do not need to advance the body too much to make the blow penetrate, but it is enough hold the Sword firmly</p>
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche29.jpeg|400px|center]]
 +
|29e  Planche.
 +
Preparaton pour parer ou pour fraper de la pointe ou du trenchant de l'Espée
 +
|29th Figure.
 +
Preparation to parry or to strike with the point or the edge of the Sword
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[97]
 +
<p>ferme & de tourner le poignet en dedans ou en dehors, autant qu'il est necessaire pour se cou-
 +
vrir du fort de son Espée , & pour animer le coup , parce que la vitesse du cheval tient lieu de
 +
l'action que l'on fait à pied de la ceinture en bas pour gagner la mesure & s'approcher de l'en-
 +
nemy.</p>
 +
<p>Pour bien juger les coups, il faut s'y accoûtumer par un long exercice à pied & à cheval si
 +
l'on peut , & ensuite remarquer que dans les passades il faut aller à l'ennemy au petit galop,
 +
parce qu'en courant à toute bride , on n'auroit pas l'esprit si bien en estat de juger quels desseins
 +
l'ennemy peut avoir , outre que l'on ne pourroit pas si bien le tromper & prendre le temps,
 +
au lieu qu'allant au petit galop l'Espée en garde de tierce jusques à ce que l'on soit à dix ou
 +
douze pas de l'ennemy, l'on pourra facilement connoistre le coup qu'il veut faire en luy voyant
 +
lever ou tourner l'Espée s'il n'est fort habile homme, pour ensuite parer ou le frapper en se cou-
 +
vrant , ou le prevenir & le surprendre avant qu'il soit preparé ; ou dans le temps qu'il acheve
 +
de lever l'Espée pour vous donner par exemple un fendant comme en la vingt-neuviéme Plan-
 +
che ; car si celuy qui est en garde se trouvoit à dix ou douze pas de l'ennemy dans le temps
 +
qu'il leve l'Espée , & qu'il donnast des deux à son cheval que je suppose avoir de la vitesse, il
 +
surprendra son homme selon toutes les apparences, & le frappera d'un estocade d'un maindroit
 +
ou d'un revers , dautant qu'il n'est preparé à frapper de son fendant celuy qui est en garde que
 +
dans le temps qu'il croit que luy donnera son petit galop ; sur quoy il faut remarquer que quand
 +
on est à dix ou douze pas il n'en faut compter que cinq ou six parce que l'ennemy fait de son
 +
costé ceux qui restent.</p>
 +
<p>Pour les parades , il faut observer les mesmes choses que nous avons dites en parlant des pa-</p>
 +
|[97]
 +
<p>firmly & to turn the wrist inside or outside, which is also necessary in order cover yourself with the strong of your Blade, & to animate the blow, because the speed if the horse acts as the action you make when on foot from the waist down in order to gain the measure & get closer to the enemy.</p>
 +
<p>In order to properly judge the blows, you must get accustomed to then through a long exercise on foot & on horse if you can, & then remark that in the passes you must go to the enemy with the small gallop, because if you run at full speed, your presence of mind would be less able to judge which designs the enemy mays have, and also you may not trump them & take their time as proficiently, whereas by running with the small gallop with the Sword in the tierce guard until you are ten or twelve paces from the enemy, you may easily know the blow they want to do by watching them raise or turn their Sword unless they are a very skilled man, to then parry or strike them while covering yourself, or to prevent & surprise them before they are ready; or in the time when they finish to raise their Sword to give you for example a cleaving as in the twenty-ninth Figure ; because if the one which is in guard is at ten or twelve pace from the enemy in the time when they raise their Sword, & they spurred their horse which I presume is fast, they will very likely surprise their man, & strike them with a thrust a maindroit or a revers, and even more so as they are only prepared to strike the one in guard with their cleaving in the time that they believe their small gallop will give them ; about which we must remark that when you are at ten or twelve paces you must count only five or six because the enemy will cover the remaining ones.</p>
 +
<p>regarding parries, we must observe the same things that we have said while talking about the parries</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[98]
 +
<p>rades de l'estocade & de l'estramaçon , j'y adjoûteray seulement qu'il ne faut pas se presser de
 +
parer , parce que l'ennemy pourroit changer de dessein & d'un fendant , par exemple , en fai-
 +
re un revers ou un maindroit en tournant le poignet en dedans ou en dehors par une taille
 +
simple , il ne faut pas non plus lever l'Espée trop haut de peur de se mettre hors d'estat de frap-
 +
per , mais il faut attendre la cheute du coup & le soûtenir à une hauteur raisonnable, & telle
 +
qu'en tournant le poignet sans le baisser ( si ce n'est dans le fendant ) on puisse frapper l'enne-
 +
my.</p>
 +
<p>Pour sçavoir les coups que l'on peut faire & les bien executer , il faut premierement remar-
 +
quer qu'à cheval aussi bien qu'à pied l'on peut se servir des estocades & des quatre estramaçons,
 +
avec cette difference pourtant que l'on ne peut pas mettre en usage les estocades de quarte
 +
quand on passe à la droite de l'ennemy , mais seulement dans les passades qui se font sur la gau-
 +
che , mais qu'aussi pour lors on ne peut pas se servir des estocades de prime & de seconde,
 +
comme quand on passe sur la droite , parce que dans ces rencontres ces coups-là n'écarteroient
 +
pas l'Espée de l'ennemy comme il faut faire necessairement de peur d'estre frappé de mesme
 +
temps. Secondement , que dans les combats à cheval on ne peut pas pratiquer la pluspart des
 +
inventions de leçon dont on peut se servir à pied , parce que dans une meslée on n'en a ny le
 +
temps ny la liberté, & que dans les passades on frappe presque toûjours de mesme temps, pour
 +
profiter d'une rencontre qui passe si vite. De sorte que tout ce qu'on peut faire consiste en trois
 +
choses ; c'est à sçavoir à faire quelques feintes avant le coup , à surprendre l'ennemy , & à le
 +
frapper de la pointe ou du trenchant.</p>
 +
<p>On peut faire feinte avant que d'estre en mesure , ou mesme en mesure quand on est arre-</p>
 +
|[98]
 +
<p>of the thrust & the cut, I will only add that you must not parry too early, because the enemy could then change its design & from a cleave, for example, form a revers or a maindroit by turning the wrist inside or outside with a simple slice, you must not either raise your Sword too high for fear of becoming unable to strike, but you must wait for the fall of the blow & weather it at a reasonable height, & such that by turning the wrist without lowering it (except in a cleaving) you could strike the enemy.</p>
 +
<p>To know the blows which you can make & execute them well, you must first remark that on a horse as well as on foot you may use the thrusts & the four cuts, however with the difference that you may not use quarte thrusts when you pass on the enemy’s right, but only when you pass on their left, but then you cannot use the the thrusts of prime & seconde as you would be able to when you pass on the enemy’s right, because in these encounters these blows would not push away the enemy’s Sword as one must necessarily do for fear of being struck on the same time. Secondly, in mounted fights you cannot use most of the techniques which you may use while on foot, because in a melee you have neither the time nor the freedom for it, & that in passes you almost always strike in the same time to profit from an encounter that goes so fast. Such that all that you can do consists in three things; which are to perform some feints before the blow, to surprise the enemy, & to strike them with the point or the edge.</p>
 +
<p>you may perform a feint before you are in measure, or even in measure when you are stopped</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[99]
 +
<p>sté ou que l'on va lentement de cette maniere. On peut par exemple faire semblant de porter
 +
un coup de pointe dessus l'Espée de seconde , afin que l'ennemy allant à la parade & se décou-
 +
vrant dessous l'Espée , on puisse en prenant le temps bien juste & tournant prestement le poi-
 +
gnet le frapper de prime dessous l'Espée comme en la trentiéme Planche , & s'il ne pare pas il
 +
faut achever le coup de seconde en dominant le foible de l'Espée de l'ennemy du fort de la vô-
 +
tre comme en la trente-uniéme Planche : on peut encore faire feinte de donner un fendant,
 +
afin que l'ennemy élevant mal à propos l'Espée pour soûtenir le coup , on puisse le frapper de
 +
prime comme dans la trentiéme Planche, ou d'un revers ou d'un maindroit ; tout de mesme
 +
on peut faire feinte d'un revers pour frapper de prime en se baissant sur le col du cheval , ou
 +
d'un maindroit pour frapper de seconde ou de prime , en se baissant encore pour gagner le
 +
dessous de l'Espée , ou pour frapper d'un revers la teste ou le bras , ou le poignet.
 +
On peut surprendre l'ennemy , ou pendant qu'il est occupé ailleurs dans une meslée , parce
 +
qu'il faut se servir de tous les avantages que la fortune nous offre , particulierement contre les
 +
ennemis de son Prince & de sa Patrie, ou apres luy avoir gagné la croupe , ou en luy primant
 +
le temps par la vitesse du cheval que l'on pousse quand il en est temps, comme j'ay dit cy-dessus,
 +
ou quand on est prés de l'ennemy , & qu'on voit qu'il vous attend & se prepare à parer ou à
 +
vous frapper , on peut au lieu de passer à sa droite passer à sa gauche , & le frapper de quarte
 +
ou d'un revers.</p>
 +
<p>On peut frapper l'ennemy premierement de la pointe , ce qu'il faut toûjours faire en do-
 +
minant l'Espée de l'ennemy ; par exemple , quand il vient à vous de tierce on peut le frapper
 +
de seconde par dessus l'Espée , ou de prime par dessus l'Espée quand il vient à vous de seconde</p>
 +
|[99]
 +
<p>or when you move slowly. You may for example feign to give a blow with the point above the Sword in seconde, such that when the enemy goes for the parry, & uncovers themselves under the Sword, you can, by taking the time properly & promptly turning the wrist, strike them prime under the Sword as in the thirtieth Figure, & il they do not parry you must finish the blow in seconde by dominating the weak of the Sword of the enemy with the strong of yours as in the thirty-first Figure; you may also feign of giving a cleaving, such that when the enemy raises inappropriately the Sword to weather the blow, you may strike them in prime as in the thirtieth Figure, or with a revers or a maindroit; Similarly you can do a feint of revers to strike prime while lowering yourself on the horse’s neck, or with a maindroit to strike seconde or prime, again lowering yourself in order to gain the underside of the Sword, or to strike with a revers the head or the arm, or the wrist.</p>
 +
<p>You can surprise the enemy, either while they are otherwise occupied in a melee, because you must use all the advantages that fortunes offers, in particular against your Prince & Country’s enemies , or after having gained their rump, or by priming their time with the speed of the horse which you push at the proper time, as I have told above, or when you are close to the enemy, & you see that they are waiting for you & are preparing to to parry or to strike you, you may instead of passing to their right pass to their left, & strike them quarte or with a revers.</p>
 +
<p>You can strike the enemy first with the point, which must always be done while dominating the enemy’s Sword; for example, when they come to you in tierce you can strike them seconde above the Sword, or prime above the Sword when they come at you in seconde.</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[100]
 +
<p>ou de quarte quand on passe à la gauche , ou de quelque autre maniere qu'il fera aisé de devi-
 +
ner par ce qué j'ay dit dans les Chapitres precedens. Il faut seulement remarquer que quand l'en-
 +
nemy vient à vous l'Espée scituée de tierce la pointe entre les oreilles du cheval comme j'ay dit,
 +
il ne faut se servir que de l'estocade, dautant qu'il seroit dangereux de se fervir du trenchant,
 +
parce que l'estramaçon prenant sa naissance du moins à la hauteur de la teste vous découvriroit
 +
tout le corps.</p>
 +
<p>Secondement, on peut frapper l'ennemy du trenchant ; mais parce que la matiere est nou-
 +
velle , il faut examiner de quelle maniere il faut se servir des quatre estramaçons , & s'en dé-
 +
fendre quand on les employe contre vous.</p>
 +
<p>Si l'ennemy vous porte un fendant , on peut ou parer en tenant l'Espée haute en travers,
 +
scituée entre la prime & la seconde pour en opposer le trenchant au trenchant de l'eanemy,
 +
ou surprendre l'ennemy , soit en gagnant le temps & la mesure par la vitesse du cheval pour luy
 +
couper le poignet par un revers ou par un maindroit lors qu'il commence à laisser tomber son
 +
fendant , ou en passant à sa gauche pour le frapper de pointe ou d'estramaçon. Si l'ennemy
 +
veut vous frapper par un maindroit aussi, ou en le surprenant le frapper de pointe ou du tren-
 +
chant sous le poignet ou sur le visage, parce que le maindroit prenant sa naissance dans la mes-
 +
me élevation & scituation que le fendant , si ce n'est que le poignet est un peu plus tourné en
 +
dehors , on peut passer dessous la main de l'ennemy en le surprenant ; ou enfin l'on peut passer
 +
à sa gauche comme j'ay dit : mais si le maindroit est donné en passant du costé gauche on peut
 +
apres avoir paré par un maindroit , tourner vertement l'Espée par dessus celle de l'ennemy sans
 +
la quitter pour luy donner un revers sur le col ou sur le visage , comme dans la trente-troifié-</p>
 +
|[100]
 +
<p>or quarte when we pass to the left, or in any other manner which will be easy to guess from what I have said in the previous Chapters. We must only remark that when the enemy comes to you with the Sword situated in tierce the point between the ears of the horse as I have said, you must only use thrusts, as it would be dangerous to use the edge because as the cut originates from at least head-height you would uncover your entire body.</p>
 +
<p>Secondly, you can strike the enemy with the edge; but because the subject is new, we must examine how you should use the four cuts, & defend against them when they are used against you.</p>
 +
<p>If the enemy gives you a cleaving, we can parry by holding the Sword high across, situated between prime & seconde in order to oppose its edge to the enemy’s edge, or surprise the enemy, either by gaining the time & the measure with the speed of the horse in order to cut their wrist with a revers or a maindroit when they are starting to let their cleaving fall, or by passing to their left in order to strike them with the point or with a cut. If the enemy also want to strike you with a maindroit, either while surprising them strike with de point or the edge under the wrist or on the face, because as the maindroit originates at the same height & situation as the cleaving, excepted that the wrist is slightly more turned toward the outside, we can pass under the enemy’s hand by surprising them; or finally we can pass to their left as I have said; but if the maindroit is given from the left side you can, after having parried with a maindroit, vivaciously turn the Sword above the enemy’s without leaving it in order to give them a revers on the neck or on the face, as in the thirty-third Figure,</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche30.jpeg|400px|center]]
 +
|30e Planche. Estocade de prime dessous l'Espée ennemie, en passant sur sa droite.
 +
|30th Figure. Thrust of prime under the enemy’s Sword, while passing on their right.
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche31.jpeg|400px|center]]
 +
|31e Planche. Estocade de Seconde dessus l'Espée ennemie, en passant sur sa droite.
 +
|31st Figure. Thrust of Seconde above the enemy’s Sword, while passing on their right.
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche32.jpeg|400px|center]]
 +
|32e Planche. Parade de quarte en passant sur la gauche de l'Ennemy.
 +
|32nd Figure. Parry of quarte while passing on the left of the Enemy.
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche33.jpeg|400px|center]]
 +
|33e Planche. Suite de la parade de quarte en tournant la main de Seconde pour fraper l'Ennemy, par une taille ronde
 +
|33rd Figure. Follow-up of the quarte parry by turning the hand in Seconde to strike the Enemy, with a round slice
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[101]
 +
<p>me Planche , mais il faut tenir le bras un peu racourcy en parant , comme en la trente-deuxié-
 +
me , trente-quatriéme Planche , de peur que l'ennemy ne tourne aussi l'Espée & ne vous frap-
 +
pe de mesme.</p>
 +
<p>Si l'ennemy veut vous porter un revers, on peut le parer par un autre revers comme dans
 +
la trente-quatriéme Planche , & ensuite en tournant l'Espée par dessus celle de l'ennemy , le
 +
frapper par une taille ronde d'un maindroit sur le visage, comme en la trente-sixiéme Planche,
 +
ou le frapper en le surprenant , ou passer à sa gauche ; que si le revers est donné en passant du
 +
costé gauche , il faut parer par un revers ou surprendre l'ennemy par la vitesse du cheval , ou
 +
passer à droit. Pour le faux montant je ne dis pas le moyen de s'en garentir ou de s'en servir,
 +
parce qu'il n'est dangereux qu'à pied , & qu'à cheval il ne peut servir que pour parer un fen-
 +
dant que l'on peut encore parer d'un revers, ou plûtost en scituant l'Espée entre les deux.</p>
 +
<p>On peut frapper de mesme temps dans tous les coups precedens comme l'on faisoit autrefois
 +
le plus souvent , à cause des armes défensives sur lesquelles on se fioit ; mais je ne conseilleray
 +
jamais à personne d'en user ainsi , mais plûtost de frapper de la maniere que je l'ay expliqué ,
 +
que si l'on ne le peut, il faut passer en parant , & revenir à la charge pour mieux prendre son
 +
temps une autre fois.</p>
 +
<p>On peut se servir des mesmes inventions dans une meslée , mais j'en ay voulu faire l'applica-
 +
tion aux passades plûtost qu'à la meslée , parce qu'il y a plus de confusion que dans les passa-
 +
des où l'on n'a à faire qu'avec une seule personne ; il reste seulement à observer deux choses:
 +
La premiere , que dans une meslée il faut bien prendre garde à tout ce qui est autour de vous
 +
pour parer ou frapper à droit ou à gauche , & faire aller & venir l'Espée comme un éclair,</p>
 +
|[101]
 +
<p>but you must hold your arm a bit shortened while parrying, as in the thirty-second, thirty fourth Figure, for fear that the enemy also turn their Sword & strike you similarly.</p>
 +
<p>If the enemy wants to give you a revers, you can parry it with another revers as in the thirty-fourth Figure, & then by turning the Sword above the enemy’s, strike them with a round slice or a maindroit to the face, as in the thirty-sixth Figure, or strike them while surprising them, or while passing to their left; and if the revers is given while passing on the left side, you must parry with a revers or surprise the enemy with the horse’s speed, or pass to the right. For the false-raising I will not tell the means of safeguard from it or using it, because it is only dangerous on foot, & that on horse it may only be used to parry a cleaving which you can also parry with a revers, or rather by placing the Sword in between the two.</p>
 +
<p>We can strike in the same time in the the preceding blows as we most often did in the past, because of the defensive arms on which we relied; but I would never advise anyone to do so, but rather to strike in the manner I have explained, and if you cannot, you must pass while parrying, & come back charging to try again.</p>
 +
<p>We can use the same inventions in a melee, but I wanted to demonstrate their application to the passes rather than the melee, because there is more confusion than in the passes where we only a single person to contend with ; there remains only to observe two things: The first, that in a melee you must take great care about everything that is around you to parry and strike right or left, & make the Sword come & go like lightning,</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[102]
 +
<p>selon que l'occasion ou la necessité le demandent sans s'arrester aucunement , parce qu'estant
 +
toûjours dans le mouvement , les ennemis n'ont pas le loisir de vous remarquer & de se join-
 +
dre contre vous , ny d'empescher l'effet des coups que vous leur portez , qui d'ailleurs en ont
 +
plus de force & de violence. La seconde , que dans les passades quand on a à faire avec un
 +
gaucher , il faut toûjours passer à sa droite pour luy oster la liberté du bras & l'estenduë de
 +
l'Espée , qui sera racoureie par ce moyen de toute l'épaisseur du cheval ; au lieu que si vous
 +
passiez à sa gauche , il auroit les mesmes avantages sur vous : & enfin que quand on a paré ou
 +
frappé aussi dans la passade, il ne faut pas s'emporter trop avant, mais tourner teste à l'ennemy
 +
le plûtost que l'on pourra , soit pour l'empescher d'estre surpris ou pour luy gagner la croupe,
 +
ou pour le surprendre en desordre dans le temps qu'il tourne.</p>
 +
 +
 +
<p>F I N.</p>
 +
 +
 +
 +
<p>A PARIS,</p>
 +
<p>De l'Imprimerie de François Muguet , ruë de la Harpe. 1670.</p>
 +
 +
|[102]
 +
<p>depending on the occasion or necessity without ever stopping, because if you are always in movement, enemies will not have the leisure of noticing you and joining themselves against you, nor to prevent the effect of the blows you give them, which by the way have more strength & more violence. The second, that in the passes when we are facing a left-hander, you must always pass to their right to take away the liberty of their arm & the reach of their Sword, which will thus be shortened by as much as the width of the horse; whereas if you passed to their left, they would have the same advantages on you; & finally when you have parried or struck during a pass, you must not carry forward too much, but turn your head toward the enemy as soon as possible, either to prevent being surprise or to gain their rump, or to surprise them while they are turning and in disarray.</p>
 +
 +
 +
<p>END.</p>
 +
 +
 +
 +
<p>IN PARIS,</p>
 +
<p>From the Print of François Muguet , ruë de la Harpe. 1670.</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche34.jpeg|400px|center]]
 +
|34e Planche. Parade de Seconde en passant sur la droite de l'Ennemy.
 +
|34th Figure. Parry of seconde while passing on the right of the Enemy.
 +
 +
|-
 +
|[[File:Les_Vrays_principes_de_l'espée_Seule_La_Touche_Planche35.jpeg|400px|center]]
 +
|35e Planche. Suite de la parade de Seconde en tournant la main de quarte, pour fraper l'Ennemy par une taille ronde.
 +
|35th Figure. Follow-up of the parry of Seconde by turning the hand in quarte, to strike the Enemy with a round slice.
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
 +
{{master begin
 +
| title = PRIVILEGE DV ROY - Authorization of print.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p></p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
PRIVILEGE DV ROY
 +
 +
LOVIS PAR. A GRACE DE DIEV ROY DE FRANCE ET DE NAVARRE:
 +
A nos amez & feaux Conseillers les gens tenans nos Cours de Parlemens , Maistres des Requestes ordi-
 +
naire de nostre Hostel , Baillifs , Seneschaux , Prevosts, Juges ou leurs Lieutenans, & autres nos Ju-
 +
sticiers & Officiers qu'il appartiendra , Salut. Nostre bien amé PHILIBERT M. sieur de la Tou-
 +
che, Maistre en fait d'Armes en nostre bonne ville de Paris, & ordinaire des Pages de la Reyne nostre
 +
tres-chere & tres-honorée Espouse , nous a fait remontrer qu'il a composé un Livre intitulé, Les vrais
 +
Principes de l'Espée feule , & desseigné plusieurs Figures demonstratives & specifiques, pour l'utilité & instruction de la
 +
jeunesse qu'il nous a presenté, desireroit le faire imprimer, graver , & donner au Public s'il nous plaisoit luy accorder
 +
nos Lettres de permission & Privilege sur ce necessaires, lesquelles il nous a tres-humblement fait supplier luy vouloir
 +
accorder. A CES CAUSES, voulant favorablement traiter l'Exposant, & luy donner moyen de recouvrer les grands
 +
frais & dépences qu'il luy conviendra faire pour graver & imprimer ledit Livre, & quelque recompense de son labeur,
 +
nous luy avons permis & accordé , permettons & accordons par ces presentes signées de nostre main , de faire graver &
 +
imprimer ledit Livre & rue par tel Graveur & Imprimeur, & en tel volume, marge , caractere , & autant de fois
 +
qu'il desirera, iceluy vendre ou faire vendre & debiter par tout nostre Royaume, Pais, Terres & Seigneuries de nostre
 +
obeissance , pendant le temps de vingt années , à commencer du jour que ledit Livre sera achevé de graver & impri-
 +
mer. Faisons defenses à tous Graveurs , Imprimeurs , & Maistres en fait d'Armes, & autres de quelque qualité & con-
 +
dition qu'ils soient, de copier, graver, faire graver, imprimer, contre-faire, vendre & debiter le susdit Livre sous
 +
quelque pretexte que ce soit , mesme d'impression Estrangere sans la permission dudit Exposant , ou de ses ayans cause , à
 +
peine de confiscation des Planches & Exemplaires contrefaits, trois mil livres d'amende , applicable un tiers à nous, un
 +
tiers à l'Hospital General de nostredite ville de Paris, & l'autre tiers audit Exposant, & de tous dépens , dommages &
 +
interets, à la charge d'en mettre deux Exemplaires en nostre Bibliotheque publique , un en celle de nostre Cabinet des
 +
|
 +
 +
|-
 +
|
 +
|
 +
Livres de nostre Chasteau du Louvre , & un en celle de nostre tres-cher & feal Chevalier Chancelier de France le sieur
 +
Seguier avant que de les exposer en vente , à peine de nullité des presentes. SI VOUS MANDONS que du contenu en
 +
cesdites presentes vous fassiez joüir & user ledit Exposant & ses ayans cause , pleinement & paisiblement , cessant & fai-
 +
sant cesser tous troubles & empeschemens contraires : Voulons qu'en mettant au commencement ou à la fin dudit Li-
 +
vre l'Extrait des presentes, elles soient tenuës pour deuëment signifiées , & qu'aux Copies collationnées par l'un de nos
 +
amez & feaux Conseillers-Secretaires foy soit adjoûtée comme au present Original. Mandons au premier nostre Huis-
 +
sier ou Sergent faire pour l'execution des presentes toutes significations , defenses, saisies, & autres actes requis & ne-
 +
cessaires, sans demander autre permission , nonobstant Clameur de Haro & Chartre Normande : CAR tel est nostre
 +
plaisir. DONNE' à S. Germain en Laye le vingt-uniéme jour d'Avril, l'an de grace mil six cens soixante-dix, & de
 +
nostre regne le vingt-Septiéme. Signé, Par le Roy en son Conseil, D'ALENCE'.
 +
 +
Achevé d'imprimer pour la premiere fois le 5. Iuillet 1670.
 +
 +
Les Exemplaires ont esté fournis.
 +
|
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
 +
 +
== Additional Resources ==
 +
 +
{{bibliography}}
 +
 +
== References ==
 +
 +
{{reflist}}
  
__FORCETOC__
 
  
 
[[Category:Masters]]
 
[[Category:Masters]]
 +
[[Category:Not Started]]

Latest revision as of 20:17, 29 October 2023

Philibert de la Touche
Born 17th century
Nevers
Occupation
Nationality French
Genres
Language
Notable work(s) Les Vrais Principes de l'Espée Seule (1670)
Manuscript(s)
Translations


Treatise - Les Vrais Principes de l'Espée Seule

FIRST PART - Of the knowledge one must have use the Sword properly.

SECOND PART - Of the actions of the single Sword.


Additional Resources

The following is a list of publications containing scans, transcriptions, and translations relevant to this article, as well as published peer-reviewed research.

References

  1. "de le prendre au pied levé", which also means to surprise someone on the spot.
  2. TN : "Bottes secrettes", which literally translates as “secret boots” but designates a special and secret maneuver.
  3. NT: grand & petit pas d'Asne, respectively, large & small Donkey's step ; this technical term is left untranslated.
  4. N.T. here Philibert abruptly switches from first, second, third, fourth guard to prime, seconde, tierce, quarte.
  5. N.T.: dégagement
  6. N.T.: battement
  7. N.T.: here, this is distinct from "taking the time" as it specifically refers to striking someone attempting to take the time that was given.
  8. N.T.: "prendre au pied levé" in modern french this expression means: to take someone by surprise or in an inopportune moment.
  9. N.T.: "coup fourré", here refers to the case where both opponents hit and get hit at the same time.
  10. This is a reference to "Le Maître d'Arme Libéral", a treatise from 1653 by Charles Besnard.
  11. N.T. : Estocade de pied ferme - this is the thrust accompanied by a classical lunge, where the back foot stays put.
  12. N.T. : Estocade de passe - thrust accompanied by a lunge where the front foot stays put and the back one projects forward
  13. N.T. : that is, at the beginning of the measure gaining or breaking action.
  14. serait plutot precision ici?
  15. N.T. : the original text mistakenly uses "speed" instead of "precision" here
  16. N.T. : "bon pied & bon oeil" : a saying meaning "to be alert, and in the fullness of one's capabilities
  17. N.T. fencing floors
  18. NT: here the original french uses the word “où“, meaning “where”, but I judged that it was a mistake for “ou” meaning “or”, which makes much more sense
  19. N.T: the point of the ennemy
  20. N.T. : the French word here, "hardie", may also mean bold or daring.
  21. N.T. : here there may be a missing punctuation mark.
  22. NdT : peut-etre plutot 8eme Planche "Garde de Seconde la pointe basse ou bien croisement d'Espée"
  23. N.T : the figure here would rather be the 8th : "Guard of seconde with the point low or Sword crossing".
  24. N.T. : 32.5 to 38cm, presuming a 2.707cm-long inch at the time in France, keeping in mind that ancient measuring units are always a headache. Here for instance: before 1668 there was an inch that was 2.722cm-long. Is Philibert using the older measuring unit (which he has known for most of his life), or using the more recent measured instituted by Colbert?
  25. N.T.: here I use a neologism to translate "esquivement" (esquive corresponding to dodge).
  26. N.T. : here I keep the original French term, which translates literally to boot, but originally designates any thrusts and here denotes a special technique, a gambit.
  27. N.T. : this is the modern fencing term; Philibert uses the term "reprise" (literally "retake" or "remake") but it has taken another meaning in modern fencing.
  28. N.T. : here again I keep the original French term, which translates literally to boot, but originally designates any thrusts but here denotes a special technique, a gambit.
  29. N.T.: faux-montant
  30. N.T.: descendant or fendant
  31. N.T.: literally right hand, its name connects to the mandritto of other systems, although it is not entirely the same thing.
  32. N.T.: taille ronde
  33. N.T. : a reference to a famous XVIth century duel