You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Talk:Giovanni dall'Agocchie"
Line 1: | Line 1: | ||
{{TOC right}} | {{TOC right}} | ||
{{#lst:{{BASEPAGENAME}}|sourcebox}} | {{#lst:{{BASEPAGENAME}}|sourcebox}} | ||
+ | |||
+ | == Translation Notes == | ||
+ | |||
+ | The following is a translation of Books I and II (of three) of {{dec|u|''Dell’Arte di Scrimia''}} by Giovanni dall’Agocchie (1572). | ||
+ | |||
+ | All annotation is in boldface and bracketed as follows: | ||
+ | |||
+ | # Page numbers of the original are given in square brackets, e.g. [36recto] indicates the approximate beginning of page 36 recto. | ||
+ | # Marginalia are presented in wavy brackets, e.g. {Why fencing is the foundation of the military art.}, likewise in approximately their original placements (albeit in the body of the translation as opposed to in the margins). | ||
+ | # My own comments are in angular brackets, e.g. <i.e. your sword’s—“di essa”>. These are provided chiefly in order to clarify or specify something that was not made explicit in its particular instance or context but was nonetheless unambiguous owing to original grammatical inflection, earlier reference, or other context; or to indicate an error or inconsistency in the layout or didactic structure of the original (e.g. when a provocation is described, then its counter is given while misstating the nature of the original provocation). I have tried to be conservative with respect to this latter class of annotation. | ||
+ | |||
+ | I would like to thank my friend the esteemed Gordon Frye for his explanation of various technical elements of the joust and its equipment. Any errors on this topic are doubtlessly due to misconstrual on my part. | ||
+ | |||
+ | Finally I direct the reader’s attention to the copyright statement below. I would like to clarify that research and study constitute fair use, and I invite anyone to reproduce and use the current text, provided that a) this page remains attached to it, and b) that it not be reproduced in part or whole, by itself or as part of a larger work, for sale or otherwise for financial gain without my prior written consent. | ||
+ | |||
+ | ''Note: The page numbers mentioned in (1) have been removed since they are present in the transcription column. The marginalia mentioned in (2) are rendered in ''italics'' in this article. The comments mentioned in (3) have been converted into footnotes. ~Wiktenauer'' | ||
+ | |||
+ | === COPYRIGHT STATEMENT === | ||
+ | |||
+ | '''All rights reserved. Copyright Nov. 24, 2007 by William Jherek Swanger. No part of this work may be reproduced or transmitted by any means or in any form, electronic or mechanical, without prior written consent of the author/translator, subject to Fair Use in the Copyright Act of the United States of America.''' | ||
+ | |||
+ | == Transcription Notes == | ||
+ | |||
+ | {{#lsth: Index talk:Dell'Arte di Scrima Libri Tre (Giovanni dall'Agocchie) 1572.pdf | Transcription Notes }} |
Latest revision as of 05:36, 11 November 2023
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | Österreichische Nationalbibliothek | Österreichische Nationalbibliothek | |
Translation | W. Jherek Swanger | Document circulated online | |
Transcription | Benjamin Conan | Index:Dell'Arte di Scrima Libri Tre (Giovanni dall'Agocchie) |
Translation Notes
The following is a translation of Books I and II (of three) of Dell’Arte di Scrimia by Giovanni dall’Agocchie (1572).
All annotation is in boldface and bracketed as follows:
- Page numbers of the original are given in square brackets, e.g. [36recto] indicates the approximate beginning of page 36 recto.
- Marginalia are presented in wavy brackets, e.g. {Why fencing is the foundation of the military art.}, likewise in approximately their original placements (albeit in the body of the translation as opposed to in the margins).
- My own comments are in angular brackets, e.g. <i.e. your sword’s—“di essa”>. These are provided chiefly in order to clarify or specify something that was not made explicit in its particular instance or context but was nonetheless unambiguous owing to original grammatical inflection, earlier reference, or other context; or to indicate an error or inconsistency in the layout or didactic structure of the original (e.g. when a provocation is described, then its counter is given while misstating the nature of the original provocation). I have tried to be conservative with respect to this latter class of annotation.
I would like to thank my friend the esteemed Gordon Frye for his explanation of various technical elements of the joust and its equipment. Any errors on this topic are doubtlessly due to misconstrual on my part.
Finally I direct the reader’s attention to the copyright statement below. I would like to clarify that research and study constitute fair use, and I invite anyone to reproduce and use the current text, provided that a) this page remains attached to it, and b) that it not be reproduced in part or whole, by itself or as part of a larger work, for sale or otherwise for financial gain without my prior written consent.
Note: The page numbers mentioned in (1) have been removed since they are present in the transcription column. The marginalia mentioned in (2) are rendered in italics in this article. The comments mentioned in (3) have been converted into footnotes. ~Wiktenauer
COPYRIGHT STATEMENT
All rights reserved. Copyright Nov. 24, 2007 by William Jherek Swanger. No part of this work may be reproduced or transmitted by any means or in any form, electronic or mechanical, without prior written consent of the author/translator, subject to Fair Use in the Copyright Act of the United States of America.
Transcription Notes
Introduction
On ne sait rien, ou peu s’en faut, de qui était Giovanni dall’Agocchie, sinon qu’il vient de Bologne, et qu’il se présente comme l’auteur du présent traité, dédié au comte de Castiglione, Fabio Pepoli. Le traité lui-même a reçu une attention contemporaine plus particulière – en cela qu’il s’inscrit dans la ‘tradition bolonaise’ : un ensemble aux contours mal défini de traités italiens du XVIe siècle, rassemblés autour d’un vocabulaire commun pour décrire les postures et les gestes de l’escrime avec une panoplie d'armes variées – épée seule ou accompagnée de la bocle, du poignard ou de la cape, espadon, pertuisane, hallebarde, dague, targe ou bouclier rond etc. L’Opera Nova d’Achille Marozzo (1536) et celui d’Antonio Manciolino (1531) en sont les représentants les plus réputés. S’il est moins foisonnant que ces illustres prédécesseurs, le traité de dall’Agocchie a pour lui l’avantage de présenter une méthode simple et lisible pour manier l’épée, assorti d’un ensemble de conseils qu’il est moins ardu d’articuler sous forme d’exercices en salle qu’une longue suite d’assalti.
Le traité de Giovanni dall’ Agocchie se découpe en trois livres divisés en sept journées de dialogues – un mode d’écriture cher aux humanistes de la Renaissance - entre l’auteur et le dénommé Lepido Ranieri. Le premier livre, et les cinq premières journées sont consacrées à l’escrime à l’épée seule, et accompagnée de la dague et de la cape. Le second livre traite de l’art de la joute à cheval, et le troisième du bon ordonnancement d’un bataillon de piquiers et d’arquebusiers – basé sur une méthode mathématique de calcul de racines carrées.
Une première version incomplète de ce document avait été partagée au printemps 2014 sur internet – via les sites des associations De Taille et d’Estoc et Arte Dimicatoria, Wiktenauer et le wiki de la FFAMHE, alors tout juste inauguré. Cette version, consacrée à l’escrime, se limitait aux cinq premières journées, dont la traduction française en deux parties est toujours librement disponible. Ce document propose la transcription de l’intégralité du texte des trois journées, un document source qui présente de l’intérêt non plus seulement pour les artistes martiaux, mais, dans une certaine mesure, pour les historiens de la culture équestre et de l’histoire des sciences.
Notes sure la transcription
Pour des raisons de lisibilité la transcription sépare les interventions des deux interlocuteurs sous forme de paragraphes. Les renvois à la ligne sont absents du texte original. La pagination originale est indiquée entre crochets dans le corps de texte – e.g.[15r]. Les notes en marge qui peuvent servir de titre aux différentes sections sont indiquées en italique et insérées dans le textes – sauf lorsqu’il s’agit d’opérations mathématiques qui ont été insérées sous forme d’images. Les abréviations ont été conservées dans le texte autant que possible, notamment les apostrophes à la place des pluriels. Les s longs s ont été remplacés par des s minuscules . Les notes du transcripteur ont été ajoutées en bas de page précédées de la mention NdT.