You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 26r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 23: | Line 23: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} Nevertheless, I, the Swift One, would truly cut out your very own face using this act.<ref>celer can either be an adjective or a verb, leading to two possible readings. celer as an adjective | + | {{par|b}} Nevertheless, I, the Swift One, would truly cut out your very own face using this act.<ref>celer can either be an adjective or a verb, leading to two possible readings. celer as an adjective is more common and appears elsewhere in this text. celer as a verb links to the act of cloaking, amictum, in the next line. Here is our alternate reading of the first line: Nevertheless I would be shielded [and] truly cut out your very own face using this act.</ref> |
The student teaches this: leading to the act of cloaking the sword in the ground from the location of the cross<ref>cruce is locative case, which the translation reflects</ref>. | The student teaches this: leading to the act of cloaking the sword in the ground from the location of the cross<ref>cruce is locative case, which the translation reflects</ref>. | ||
But your point will either go away bent | But your point will either go away bent |
Revision as of 19:18, 12 December 2023
Latin 26r
- ¶ Tam celer hoc actu faciem tibi nempe rescindam.
Discipulus docet hoc cruce ducens ensis amictum
Per terram. Sed mucro tuus vel flexus abibit
Vel fractus numquam poteris operarier[1] illum.
¶ Percutiam nulloque tuum prohibente tenebo
Pignore mucronem / tam turpiter ipse gubernas
Jura tenedo meum. quo nunc traiectus obibis.
Italian
From the crossing at the ground which the Scholar makes |
[21a-c] Per lo incrosar de terra che fa lo scolar |
Because of your hilt which I hold in my hand, |
[22a-b] Per lo mantiger[!] tuo che in man io tegno |
English 26r
¶ Nevertheless, I, the Swift One, would truly cut out your very own face using this act.[2]
The student teaches this: leading to the act of cloaking the sword in the ground from the location of the cross[3].
But your point will either go away bent
or be broken. You can never again use that [sword].
¶
- ↑ Added later: "pro operarj".
- ↑ celer can either be an adjective or a verb, leading to two possible readings. celer as an adjective is more common and appears elsewhere in this text. celer as a verb links to the act of cloaking, amictum, in the next line. Here is our alternate reading of the first line: Nevertheless I would be shielded [and] truly cut out your very own face using this act.
- ↑ cruce is locative case, which the translation reflects