You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 29v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} Thus the sharp sword is captured from the lower position |
+ | Everyone has done this who remains skilled in the art | ||
Revision as of 20:54, 30 January 2024
Latin 29v
- ¶ Inferiore loco capitur sic ensis acutus.
Quod faceret quicunque manet[1] hac arte peritus.
- ¶ Esse meum reputo quem cernis nempe mucronem
Et volvendo / tibi faciam profecto pudorem.
Ac manibus retraham proprijs ni fata repugnent
Italian
This is the taking of the sword from below: |
[24a-d] Aquesto e lo tor de spada desoto |
I take this sword for my own: |
[24b-a] Questa spada io la tegno per mia |
English 29v
¶ Thus the sharp sword is captured from the lower position
Everyone has done this who remains skilled in the art
¶
- ↑ Added later: "+".