![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 29v
Latin 29v
- ¶ Inferiore loco capitur sic ensis acutus.
Quod faceret quicumque manet[1] hac arte peritus.
- ¶ Esse meum reputo quem cernis nempe mucronem
Et volvendo / tibi faciam profecto pudorem.
Ac manibus retraham proprijs ni fata repugnent
Italian
This is the taking of the sword from below: |
[24a-d] Aquesto e lo tor de spada desoto |
I take this sword for my own: |
[24b-a] Questa spada io la tegno per mia |
English 29v
✅¶ The sharp sword is thus captured from the lower position.
Whoever has done this remains skilled in this art.
✅¶ I ascertain [that] you truly discern that sword to be mine[2] [now]
And by turning, I will bring shame to you, the Departing One.
And I will draw [it] back with my own hands, if the fates do not disagree
Note: the upper verse is a pretty good match for the italian in meaning, but is not a word-for-word translation.
- ↑ Added later: "+".
- ↑ Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, based on the illustration, we decided to refer to the whole sword.