You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 29v
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Latin 29v
- ¶ Inferiore loco capitur sic ensis acutus.
Quod faceret quicunque manet[1] hac arte peritus.
- ¶ Esse meum reputo quem cernis nempe mucronem
Et volvendo / tibi faciam profecto pudorem.
Ac manibus retraham proprijs ni fata repugnent
Italian
This is the taking of the sword from below: |
[24a-d] Aquesto e lo tor de spada desoto |
I take this sword for my own: |
[24b-a] Questa spada io la tegno per mia |
English 29v
¶ Thus the sharp sword is captured from the lower position
Everyone has done this who remains skilled in the art
¶ I calculate [that] you perceive that to truly be my sword[2] [now]
And by rotating, I will bring shame to you, the Departing One.
And I pull back with my own hands if the fates do not disagree
- ↑ Added later: "+".
- ↑ Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, based on the illustration, we decided to refer to the whole sword.