Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 29v

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

Latin 29v

Page:MS Latin 11269 29v.jpg

Inferiore loco capitur sic ensis acutus.
Quod faceret quicumque manet[1] hac arte peritus.


Esse meum reputo quem cernis nempe mucronem
Et volvendo / tibi faciam profecto pudorem.
Ac manibus retraham proprijs ni fata repugnent

Italian

This is the taking of the sword from below: 
It will be made well by whoever is a gifted master in the art. 

I take this sword for my own: 
In turning and taking, I will do you villainy. 

English 29v

 
The sharp sword is thus captured from the lower position.
Whoever has done this remains skilled in this art.


I ascertain [that] you truly discern that sword to be mine[2] [now]
And by turning, I will bring shame to you, the Departing One.
And I will draw [it] back with my own hands, if the fates do not disagree

Note: the upper verse is a pretty good match for the italian in meaning, but is not a word-for-word translation.

MS Latin 11269 29v.jpg

  1. Added later: "+".
  2. Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, based on the illustration, we decided to refer to the whole sword.