You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 13r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(13 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 13r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 13r.jpg}} | ||
+ | The upper right verse on this page crosses the layout indentations by several letters. | ||
== Italian == | == Italian == | ||
Line 13: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | The | + | The Frontlet Stance, I am called the Crown;<br/> |
I pardon no one, not from the edge nor from the point. | I pardon no one, not from the edge nor from the point. | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18b.jpg|18b-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18b.jpg|18b-b}} | ||
Line 32: | Line 33: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}}I remain with the short sword, and yet I am called the Long position | + | {{par|b}} I remain with the short sword, and yet I am called the Long position |
− | here. | + | here. rending most often the neck due to my natural inclination. |
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I am called the position of the Browband<ref>The Italian and Latin term ''frontale'' refers to a forehead decoration for either a woman or a horse. While the modern English term ''browband'' refers to an element of horse tack, we felt it evoked a more correct image than other terms such as ''headband''.</ref>, that is the famous Crown. |
+ | Neither do I spare anyone, cutting and breaking with the point | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} I am the position of the Woman opposite the Boar's Tusk, |
+ | bringing impediments to bear with a cunning heart toward many. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I am the position of the bold Boar and immoderate with strength, |
+ | Testing [against] all guards to spread strengths | ||
</poem> | </poem> |
Latest revision as of 02:48, 26 March 2024
Latin 13r
¶ Ense brevi maneo. situs attamen hic ego longus
Nominor / ingenio guttur sepissime scindens.
- ¶ Frontalis situs ipse vocor / famosa corona.
Nec cuique parco / cesura et cuspide rumpens.
¶ Oppositus denti: muliebris sum situs apri: /
Impedimenta ferens versuto[1] pectore multis.
- ¶ Sum situs aprinus audax / et viribus ingens /
Expertus cunctis cautelis pandere Vires.
The upper right verse on this page crosses the layout indentations by several letters.
Italian
I am the Long Stance with my short sword |
[18b-a] Io son posta longa cum mia spada curta |
The Frontlet Stance, I am called the Crown; |
[18b-b] Posta frontalle e son chiamata corona |
Again, I am the Stance of the Queen against the Boar's Tusk; |
[18b-c] Anchora son posta de dona contra dent de zenchiar |
I am the strong Stance of the Boar's Tusk. |
[18b-d] Io son la forte posta de dent de zenchiar |
English 13r
¶ I remain with the short sword, and yet I am called the Long position
here. rending most often the neck due to my natural inclination.
¶ I am called the position of the Browband[2], that is the famous Crown.
Neither do I spare anyone, cutting and breaking with the point
¶ I am the position of the Woman opposite the Boar's Tusk,
bringing impediments to bear with a cunning heart toward many.
¶ I am the position of the bold Boar and immoderate with strength,
Testing [against] all guards to spread strengths