You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/83r"
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(31 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Munich 83r / PDF page 11 | Munich 83r / PDF page 11 | ||
+ | |||
+ | {{Latin Lew nav}} | ||
[[File:Cod.icon._393_I_083r.jpg|thumb|Page scan]] | [[File:Cod.icon._393_I_083r.jpg|thumb|Page scan]] | ||
Line 19: | Line 21: | ||
: if you want to ape the masters. | : if you want to ape the masters. | ||
− | + | ===Notes=== | |
− | |||
− | |||
+ | * the two versions of ''schnitt/schneyd'' could indicate imperatives vs nouns. | ||
+ | ** ''lern finden'' could function as the imperative for both clauses, learn to find X in all winding and in all encounters/meetings of the blades | ||
== 83r a == | == 83r a == | ||
=== 83r a Latin === | === 83r a Latin === | ||
− | + | # '''Intorsiones''' sollerter exercere noveris, | |
− | + | # Unaquaque enim tribus constat habitibus, | |
− | + | # hoc est, Ictu, Punctione, atque incisione, | |
− | + | # si igitur ijs uti volveris, | |
− | + | # maxima cura sit, ut eas iuste et artificiosè exerceas, | |
− | + | # ne si pungendum sit, | |
− | + | # tu ferias, | |
+ | # neve pungas vel proscindas, | ||
+ | # si feriundum sit. | ||
+ | # his igitur si rite usus fueris, | ||
+ | # facile cunctos, | ||
+ | # qui contra te certant, | ||
+ | # decipies, | ||
+ | # reliquas autem intorsiones in subsequentibus, | ||
+ | # et quot eorum sint habitus, | ||
+ | # reperies. | ||
=== 83r a English === | === 83r a English === | ||
− | ''' | + | # You should learn to skillfully practice '''Wrappings''' , |
+ | # namely, it consists of three skills in the art, | ||
+ | # that is: the Strike, Thrust, and Slice, | ||
+ | # therefore, if you wanted to use the same, | ||
+ | # pay the most attention [so] that you practice them rightly and skillfully, | ||
+ | # if thrusting is incorrect, | ||
+ | # YOU should strike, | ||
+ | # and not thrust or gash, | ||
+ | # if striking is correct. | ||
+ | # Therefore if you had done these properly, | ||
+ | # all of them easily, | ||
+ | # those who contest against you, | ||
+ | # [whom?] you are deceiving, | ||
+ | # the remainder on the other hand the [action of] further wrapping in pursuit | ||
+ | # and however many would be their action, | ||
+ | # you will catch [them]. | ||
=== 83r a notes === | === 83r a notes === | ||
+ | First nine lines have final edits | ||
* two parallel phrases; also in german | * two parallel phrases; also in german | ||
== Missing Zettel verse from Dresden 88v(?) (14) == | == Missing Zettel verse from Dresden 88v(?) (14) == | ||
− | + | [[File:MS_Dresd.C.93_088v.png|thumb|Page scan]] | |
=== German === | === German === | ||
Line 65: | Line 92: | ||
: Without doubt as is fitting | : Without doubt as is fitting | ||
− | + | === Zettel verse notes=== | |
+ | where did the 'er' go in Fritz's translation? | ||
== 83r b == | == 83r b == | ||
Line 71: | Line 99: | ||
=== 83r b Latin === | === 83r b Latin === | ||
− | + | # {{red|b=1|De quatuor nuditatib[us].}} | |
− | + | #: | |
− | Quum in conspectu[m] adversarij processeris, si quidem artificiose Athletica[m] voles exercere, feriundo ipsius ensem ne contingito, verum ex nuditatibus quatuor, unam observato: sunt autem ist[a]e, Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus sup[er] cingulum, Reliqu[a]e, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum, ear[um] igit[ur] si aliqua[m] | + | # Quum in conspectu[m] adversarij processeris, |
− | + | # si quidem artificiose Athletica[m] voles exercere, | |
+ | # feriundo ipsius ensem ne contingito, | ||
+ | # verum ex nuditatibus quatuor, | ||
+ | # unam observato: | ||
+ | # sunt autem ist[a]e, | ||
+ | # Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus sup[er] cingulum, | ||
+ | # Reliqu[a]e, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum, | ||
+ | # ear[um] igit[ur] si aliqua[m] elegeris, | ||
+ | # audacter quassato, | ||
+ | # neq[ue] cures, | ||
+ | # quibus contra te utat[ur] habitibus. | ||
+ | # Sed si se defenderit[^1] hostis ictus excipiendo[^2], | ||
+ | # in tui defensione[^1] contra proximum nuditate[m] eius ferias, | ||
+ | # itaq[ue] corporis, | ||
+ | # non ensis rationem p[rae]cipuam habebis. | ||
=== 83r b English === | === 83r b English === | ||
− | + | # {{red|b=1|About the four openings.}} | |
− | + | #: | |
− | When you would proceed in the face of the adversary, if indeed you want to exercise skillful sport/athletics, you will not strike [imperative, fut] the sword of that one with striking/hitting, however, from the four openings, observe only: they are indeed those: one, the right side, second the left side above the belt, remaining, the right side and the left below the belt, therefore if you have advanced [or] selected any of them, [you should] batter audaciously, but also | + | # When you would proceed in the face of the adversary, |
+ | # if indeed you want to exercise skillful sport/athletics, | ||
+ | # you will not strike [imperative, fut] the sword of that one with striking/hitting, | ||
+ | # however, from the four openings, | ||
+ | # observe only: | ||
+ | # they are indeed those: | ||
+ | # one, the right side, second the left side above the belt, | ||
+ | # remaining, the right side and the left below the belt, | ||
+ | # therefore if you have advanced [or] selected any of them, | ||
+ | # [you should] batter audaciously, | ||
+ | # but also don't worry, | ||
+ | # about any who use their skill against you. | ||
+ | # But if the enemey were to protect himself by intercepting the strike, | ||
+ | # you would thus strike against his closest opening in your protection, | ||
+ | # and so the body, | ||
+ | # you will not have the particular method of the sword. | ||
− | Alternate last clause: you will have the particular method not of the swords | + | ===83r b notes === |
+ | * Alternate last clause: you will have the particular method not of the swords | ||
+ | * [^1]: defenderit is the equivalent of 'versetzt er', while defensione is used for 'in der versatzung' | ||
+ | * [^2]: 'excipiendo' is another form for 'versetzen', which means that the Latin has 3 occurences while the German has only 2. |
Latest revision as of 04:34, 7 September 2024
Munich 83r / PDF page 11
Contents
Missing Zettel verse from Dresden 88r (13)
German
- In allen winden
- haw stich schnidt* lern finden**
- haw stich oder schneÿd In allem treffen
- den Maistern wiltu in effen
English
- Cut, thrust slice in all windings,
- learn to find
- cut, thrust, or slice in every encounter
- if you want to ape the masters.
Notes
- the two versions of schnitt/schneyd could indicate imperatives vs nouns.
- lern finden could function as the imperative for both clauses, learn to find X in all winding and in all encounters/meetings of the blades
83r a
83r a Latin
- Intorsiones sollerter exercere noveris,
- Unaquaque enim tribus constat habitibus,
- hoc est, Ictu, Punctione, atque incisione,
- si igitur ijs uti volveris,
- maxima cura sit, ut eas iuste et artificiosè exerceas,
- ne si pungendum sit,
- tu ferias,
- neve pungas vel proscindas,
- si feriundum sit.
- his igitur si rite usus fueris,
- facile cunctos,
- qui contra te certant,
- decipies,
- reliquas autem intorsiones in subsequentibus,
- et quot eorum sint habitus,
- reperies.
83r a English
- You should learn to skillfully practice Wrappings ,
- namely, it consists of three skills in the art,
- that is: the Strike, Thrust, and Slice,
- therefore, if you wanted to use the same,
- pay the most attention [so] that you practice them rightly and skillfully,
- if thrusting is incorrect,
- YOU should strike,
- and not thrust or gash,
- if striking is correct.
- Therefore if you had done these properly,
- all of them easily,
- those who contest against you,
- [whom?] you are deceiving,
- the remainder on the other hand the [action of] further wrapping in pursuit
- and however many would be their action,
- you will catch [them].
83r a notes
First nine lines have final edits
- two parallel phrases; also in german
Missing Zettel verse from Dresden 88v(?) (14)
German
- Vier Blosse wiß
- so schlechstu gar gewiß
- On alle gfar
- on zweÿfel wie er gebar
English (Garber)
- Know four openings
- thus you strike surely
- without any danger,
- without doubt, regardless of his behaviour.
English (Fritz)
- Know four openings
- Thus you strike certainly
- Without any danger
- Without doubt as is fitting
Zettel verse notes
where did the 'er' go in Fritz's translation?
83r b
83r b Latin
- De quatuor nuditatib[us].
- Quum in conspectu[m] adversarij processeris,
- si quidem artificiose Athletica[m] voles exercere,
- feriundo ipsius ensem ne contingito,
- verum ex nuditatibus quatuor,
- unam observato:
- sunt autem ist[a]e,
- Una, latus dextrum, secunda sinistrum latus sup[er] cingulum,
- Reliqu[a]e, Latus dextrum et sinistrum infra cingulum,
- ear[um] igit[ur] si aliqua[m] elegeris,
- audacter quassato,
- neq[ue] cures,
- quibus contra te utat[ur] habitibus.
- Sed si se defenderit[^1] hostis ictus excipiendo[^2],
- in tui defensione[^1] contra proximum nuditate[m] eius ferias,
- itaq[ue] corporis,
- non ensis rationem p[rae]cipuam habebis.
83r b English
- About the four openings.
- When you would proceed in the face of the adversary,
- if indeed you want to exercise skillful sport/athletics,
- you will not strike [imperative, fut] the sword of that one with striking/hitting,
- however, from the four openings,
- observe only:
- they are indeed those:
- one, the right side, second the left side above the belt,
- remaining, the right side and the left below the belt,
- therefore if you have advanced [or] selected any of them,
- [you should] batter audaciously,
- but also don't worry,
- about any who use their skill against you.
- But if the enemey were to protect himself by intercepting the strike,
- you would thus strike against his closest opening in your protection,
- and so the body,
- you will not have the particular method of the sword.
83r b notes
- Alternate last clause: you will have the particular method not of the swords
- [^1]: defenderit is the equivalent of 'versetzt er', while defensione is used for 'in der versatzung'
- [^2]: 'excipiendo' is another form for 'versetzen', which means that the Latin has 3 occurences while the German has only 2.