Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Page:MS Latin 11269 02v.jpg"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
 
:<section begin="2v-b"/>{{par|r}} Regia forma {{dec|u|d}}ecet {{dec|u|m}}uliebris. teque mucrone<ref>Added later: "de la pointe".</ref><br/>P{{dec|u|er}}cutiens {{dec|u|contra}} que {{dec|u|f}}urens transmittet ad umbras<br/>Hic a{{dec|u|n}}i{{dec|u|m}}us / faveant illi m{{dec|u|odo}} numi{{dec|u|n}}a c{{dec|u|a}}el{{dec|u|i}}.<section end="2v-b"/>
 
:<section begin="2v-b"/>{{par|r}} Regia forma {{dec|u|d}}ecet {{dec|u|m}}uliebris. teque mucrone<ref>Added later: "de la pointe".</ref><br/>P{{dec|u|er}}cutiens {{dec|u|contra}} que {{dec|u|f}}urens transmittet ad umbras<br/>Hic a{{dec|u|n}}i{{dec|u|m}}us / faveant illi m{{dec|u|odo}} numi{{dec|u|n}}a c{{dec|u|a}}el{{dec|u|i}}.<section end="2v-b"/>
  
<section begin="2v-c"/>{{par|b}} Stringe{{dec|u|n}}s membra simul, iaculu{{dec|u|m}} {{dec|u|com}}plector<ref>Added later: "remoror [!] j{{dec|u|a}}c{{dec|u|ulum}}".</ref> acerbus<br/>In medio. tardat{{dec|u|us}} eris refringe{{dec|u|re}}<ref>The translator appears to be using the stringere-refringere as a pair, words associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.</ref>> tandem<br/>Vulne{{dec|u|re}} letal{{dec|u|i}} sonipes<ref>Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.</ref> tuus ictus abibit.<section end="2v-c"/>
+
<section begin="2v-c"/>{{par|b}} Stringe{{dec|u|n}}s membra simul, iaculu{{dec|u|m}} {{dec|u|com}}plector<ref>Added later: "remoror [!] j{{dec|u|a}}c{{dec|u|ulum}}".</ref> acerbus<br/>In medio. tardat{{dec|u|us}} eris refringe{{dec|u|re}}<ref>The translator appears to be using the stringere-refringere as a pair, words associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.</ref> tandem<br/>Vulne{{dec|u|re}} letal{{dec|u|i}} sonipes<ref>Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.</ref> tuus ictus abibit.<section end="2v-c"/>

Revision as of 20:02, 8 October 2024

This page needs to be proofread.
Regia forma decet muliebris. teque mucrone[1]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.

Stringens membra simul, iaculum complector[2] acerbus
In medio. tardatus eris refringere[3] tandem
Vulnere letali sonipes[4] tuus ictus abibit.

  1. Added later: "de la pointe".
  2. Added later: "remoror [!] jaculum".
  3. The translator appears to be using the stringere-refringere as a pair, words associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
  4. Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.