You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 20v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(7 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 26: | Line 26: | ||
<poem> | <poem> | ||
{{par|r}} Were someone to throw a sword at the base of my head,<ref>Using the marginal note: If someone were to throw a sword at my head</ref> | {{par|r}} Were someone to throw a sword at the base of my head,<ref>Using the marginal note: If someone were to throw a sword at my head</ref> | ||
− | I would make this covering by | + | I would make this covering by grasping the elbow with the left. |
And the characteristic of this play: I rotate you to the back with my hand. | And the characteristic of this play: I rotate you to the back with my hand. | ||
Thence I will strike the dagger penetratingly into your kidneys. | Thence I will strike the dagger penetratingly into your kidneys. | ||
{{par|b}} Provoking the deception and caution in the art is/are the best. | {{par|b}} Provoking the deception and caution in the art is/are the best. | ||
− | I would | + | And I would cover myself<ref>All of the other images of this sequence show the sword sheathed.</ref>, and I would simultaneously strike the tip at the opening.<ref>The initial of this line is ambiguous and could be M or N. We believe it is most likely an M, but if it were an N it could be read "I do not cover and I strike the point simultaneously at what will become an opening."</ref> |
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 20v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 20v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 18:56, 29 October 2024
Latin 20v
- ¶ Inijceret quicumque mihi sub(?)[1] vertice spatam /
Tecturam hanc facerem cubitum prendendo sinistra.
Atque manu propria ludentis terga rotarem.
Inde suos renes dagam penetrante ferirem.
- ¶ Optimus iste movens ludendi et cautus in arte.
Neque tegam feriamque simul nudando mucronem.
Italian
If someone were to attack me with a sword to my head, |
[35a-d] Si uno me trasese cum la spada per la'testa |
This is another odd match: |
[35b-d] Questo e un altro stranio partito |
English 20v
¶ Were someone to throw a sword at the base of my head,[2]
I would make this covering by grasping the elbow with the left.
And the characteristic of this play: I rotate you to the back with my hand.
Thence I will strike the dagger penetratingly into your kidneys.
¶ Provoking the deception and caution in the art is/are the best.
And I would cover myself[3], and I would simultaneously strike the tip at the opening.[4]
- ↑ Added later: "scilicet si".
- ↑ Using the marginal note: If someone were to throw a sword at my head
- ↑ All of the other images of this sequence show the sword sheathed.
- ↑ The initial of this line is ambiguous and could be M or N. We believe it is most likely an M, but if it were an N it could be read "I do not cover and I strike the point simultaneously at what will become an opening."