![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 20v
Latin 20v
- ¶ Inijceret quicumque mihi sub(?)[1] vertice spatam /
Tecturam hanc facerem cubitum prendendo sinistra.
Atque manu propria ludentis terga rotarem.
Inde suos renes dagam penetrante ferirem.
- ¶ Optimus iste modus ludendi et cautus in arte.
Meque tegam feriamque simul nudando mucronem.
Italian
If someone were to attack me with a sword to my head, |
[35a-d] Si uno me trasese cum la spada per la'testa |
This is another odd match: |
[35b-d] Questo e un altro stranio partito |
English 20v
✅¶ If someone were to throw a sword [spata] below the crown of my head,
I would make this covering by catching the elbow with the left [hand].
And with my own hand, I rotate you to the back for the play.
Thence I will strike the dagger to penetrate your kidneys.
✅¶ Your best method and caution in the art will have been played.
And I would cover myself[2], and I would simultaneously strike the tip at the opening.[3]
Note: the lower Latin verse does not seem to translate the Italian well at all. Italian copies have a second part to this play with a two-line verse, but it is also not a good match.
- ↑ Added later: "scilicet si".
- ↑ All of the other images of this sequence show the sword sheathed.
- ↑ The initial of this line is ambiguous and could be M or N. We believe it is most likely an M, but if it were an N it could be read "I do not cover and I strike the point simultaneously at what will become an opening."