Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Page:MS Latin 11269 01v.jpg"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(23 intermediate revisions by 3 users not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
<noinclude>{{hi-res link|http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8514426f/f6.item}}</noinclude>
+
<section begin="1v-t"/>{{par|r}} Omnia nata oculis ego linx cerne{{dec|u|n}}do sub axe<br/>Vinco {{dec|u|mensura{{dec|u|n}}s}} quicq{{dec|u|uid}} te{{dec|u|n}}tare placeb[ ]<section end="1v-t"/>
<section begin="1v-t"/>{{red|b=1|Prudentia}}
 
  
{{par|r}} Omnia nata oculis ego linx cerne[n]do sub axe<br/>Vinco [mensura[n]s] quisq[uod?] te[n]tare placeb[ ]<section end="1v-t"/>
+
<section begin="1v-tttl"/>{{red|b=1|Prudentia}}<section end="1v-tttl"/>
  
<section begin="1v-a"/>{{red|b=1|Celeritas}}
+
<section begin="1v-a"/>{{par|b}} Su{{dec|u|m}} celer i{{dec|u|n}} cursu subitosque<ref>'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.</ref> revolv[ ]<ref>The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"</ref> in orbes<br/>Nec me cur{{dec|u|r}}ente{{dec|u|m}} sup{{dec|u|er}}abunt fulmia<ref>This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as ''fulmen'' or a conjugation of ''fulminare''.</ref> tigri{{dec|u|m}}.<section end="1v-a"/>
  
{{par|b}} Su[m] celer i[n] cursa subitosque revolv[em] in orbes<br/>Nec me cur[r]ente[m] sup[er]abunt fulmia tigri[m].<section end="1v-a"/>
+
<section begin="1v-attl"/>{{red|b=1|Celeritas}}<section end="1v-attl"/>
  
<section begin="1v-b"/>{{red|b=1|Audacia}}
+
<section begin="1v-b"/>Quadrupedu{{dec|u|m}} su{{dec|u|m}} fo{{dec|u|r}}tis apex, audacia<br/>{{dec|u|Nam}} mea q{{dec|u|uo}}que polo {{dec|u|subsunt}}. {{dec|u|nunc}}<ref>This abbreviation can also be read "nec."</ref> cord{{dec|u|is}} le{{dec|u|onem}} ||<ref>This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.</ref> vincit<br/>[et superavit]<ref>These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.</ref> quemcumq{{dec|u|ue}} {{dec|u|ergo}} vocitam{{dec|u|us}} ad arm{{dec|u|a}}<section end="1v-b"/>
  
Quadrupedu[m] su[m] fo[r]tis apex, audacia<br/>[ Non/nam ] mea q[uis/uo]que polo [subsunt]. [nunc] cord[us?] le[onem] || vincit<br/>[  ] que[']cumq[ue] [ergo] gvocitam['] ad arm[a]<section end="1v-b"/>
+
<section begin="1v-bttl"/>{{red|b=1|Audacia}}<section end="1v-bttl"/>
  
<section begin="1v-c"/>{{par|r}} Quatuor ecce sum[us] animalia [mor]ibus ampla<br/>Quae monuit na[m] potens Pot[uit] [...]  i[n] armis<br/>Esse cupit clarus necno[n] prob[itate] refulge[n]s<section end="1v-c"/>
 
  
<section begin="1v-d"/>{{par|b}} Accipiat [documenta] s[ibi?] / qu[a]e cernit o[?]esse<br/>Pectoribus [nuncius] affixe indicit[us].  Inde<br/>Ille e[ri]t [armorum] p[r?] [doc]tus i[n]t[er] amicos.<section end="1v-d"/>
+
<section begin="1v-c"/>{{par|r}} Quatuor ecce sum{{dec|u|us}} animalia {{dec|u|mor}}ibus ampla<br/>Quae monuit na{{dec|u|m}} potens Pot{{dec|u|uit}} [...] i{{dec|u|n}} armis<br/>Esse cupit clarus necno{{dec|u|n}} prob{{dec|u|itate}} refulge{{dec|u|n}}s<section end="1v-c"/>
  
<below doctus: …et (hand M?)>
+
<section begin="1v-d"/>{{par|b}} Accipiat {{dec|u|documenta}} s{{dec|u|ibi}}(?) / qu{{dec|u|a}}e cernit o(?)esse<br/>Pectoribus {{dec|u|nuncius}} affixe indicit{{dec|u|us}}. Inde<br/>Ille e{{dec|u|ri}}t {{dec|u|armorum}} p{{dec|u|r}}(?) {{dec|u|doc}}tus i{{dec|u|n}}t{{dec|u|er}} amicos.<section end="1v-d"/>
  
<section begin="1v-e"/>{{red|b=1|Fortitudo}}
+
[below doctus: …et (hand M?)]
  
{{par|b}}<ref>The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.</ref><section end="1v-e"/>
 
  
 +
''[around the master, in red:]''
 +
 +
<section begin="1v-f"/>{{red|b=1|Posta m{{dec|u|u}}l{{dec|u|ier}}um dextri<br/>
 +
Posta Do{{dec|u|mi}}na{{dec|u|rum}} Sinistra}}
 +
 +
{{red|b=1|Posta fe{{dec|u|ne}}stra{{dec|u|rum}} dextra<br/>
 +
Posta fenestra{{dec|u|rum}} sinistra}}
  
''[around the master, in red:]''
+
{{red|b=1|Posta longa<br/>
 +
Posta brevis}}
  
<section begin="1v-f"/>{{red|b=1|Posta m[u]l[ier]um dextri<br/>
+
{{red|b=1|Tota porta ferea<br/>
Posta Do[mi]na[rum] Sinistra<br/>
+
Media porta fe{{dec|u|r}}rea<br/>
Posta fe[ne]stra[rum] dextra<br/>
 
Posta fenestra[rum] sinistra<br/>
 
Posta longa<br/>
 
Posta brevis<br/>
 
Tota porta ferea<br/>
 
Media porta fe[r]rea<br/>
 
 
dens apri}}<section end="1v-f"/>
 
dens apri}}<section end="1v-f"/>
 +
 +
 +
<section begin="1v-ettl"/>{{red|b=1|Fortitudo}}<section end="1v-ettl"/>
 +
 +
<section begin="1v-e"/>{{par|b}}<ref>The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.</ref><section end="1v-e"/>

Latest revision as of 21:10, 19 November 2024

This page needs to be proofread.

Omnia nata oculis ego linx cernendo sub axe
Vinco mensurans quicquid tentare placeb[ ]

Prudentia

Sum celer in cursu subitosque[1] revolv[ ][2] in orbes
Nec me currentem superabunt fulmia[3] tigrim.

Celeritas

Quadrupedum sum fortis apex, audacia
Nam mea quoque polo subsunt. nunc[4] cordis leonem ||[5] vincit
[et superavit][6] quemcumque ergo vocitamus ad arma

Audacia


Quatuor ecce sumus animalia moribus ampla
Quae monuit nam potens Potuit [...] in armis
Esse cupit clarus necnon probitate refulgens

Accipiat documenta sibi(?) / quae cernit o(?)esse
Pectoribus nuncius affixe indicitus. Inde
Ille erit armorum pr(?) doctus inter amicos.

[below doctus: …et (hand M?)]


[around the master, in red:]

Posta mulierum dextri
Posta Dominarum Sinistra

Posta fenestrarum dextra
Posta fenestrarum sinistra

Posta longa
Posta brevis

Tota porta ferea
Media porta ferrea
dens apri


Fortitudo

[7]

  1. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  2. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  3. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  4. This abbreviation can also be read "nec."
  5. This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
  6. These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
  7. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.