![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
![]() |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 33v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(7 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 21: | Line 21: | ||
|} | |} | ||
− | ==English | + | ==English 33v== |
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
{{par|r}} Now I seek the counter to this with both palms, | {{par|r}} Now I seek the counter to this with both palms, | ||
In order to defend myself just as that master does. | In order to defend myself just as that master does. | ||
− | In this way he seizes the | + | In this way he seizes the comrade with both hands by means of wrestling. |
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} You catch me by the chest, and yet you cannot injure me, |
+ | Nevertheless I will dislocate this shoulder by means of wrestling. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>{{reflist}} | <noinclude>{{reflist}} | ||
[[file:MS Latin 11269 33v.jpg|900px]]</noinclude> | [[file:MS Latin 11269 33v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 20:43, 21 January 2025
Latin 33v
- ¶ Hoc ego contrarium palmis nunc querito binis,
Ut me defendem[1] veluti facit ille magister.
Qui capit ambabus manibus luctando sodalem.
- ¶ Pectore me prendis. Nec adhuc mihi ledere posses.
Denodabo tuum tamen hunc luctando lacertum.
Italian
To the master who makes a catch with two hands, |
[10a-c] Del magistro che fa cum due mane presa |
As a master, I want each of my [students] to know[2] |
[10a-e] Io voio che çaschadun de mi magistro saça |
English 33v
¶ Now I seek the counter to this with both palms,
In order to defend myself just as that master does.
In this way he seizes the comrade with both hands by means of wrestling.
¶ You catch me by the chest, and yet you cannot injure me,
Nevertheless I will dislocate this shoulder by means of wrestling.