Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
 
[[Page:MS Latin 11269 5v.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 5v.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 5v.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 5v.jpg}}
 +
 +
== Italian ==
 +
 +
{|
 +
|-
 +
|
 +
&emsp;<br/>
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-a}}
 +
|-
 +
|
 +
&emsp;<br/>
 +
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-b}}
 +
|}
  
 
==English 05v==
 
==English 05v==
Line 13: Line 26:
 
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you
 
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you
 
</poem>
 
</poem>
<noinclude><references/></noinclude>
+
 
 +
{{reflist}}
 +
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 04v.jpg|900px]]</noinclude>

Revision as of 21:13, 18 February 2025

Latin 05v

Page:MS Latin 11269 5v.jpg

Crure simul stafile levans / te vertet ad imum
Hec mea dextra potens. nec erit quae molliat artus.[1]

Aspice quam forti teneo tua[2] colla lacerto /
Qui modo per terram frustra conatis[3] inermem[4]
Spargere[5] tentabas. sed te contraria vincunt .

Italian



English 05v

Lifting by the leg and also by the stirrup[6], this, my strong right [hand],
will turn you to the farthest [the ground], nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm].


Observe how I hold your neck with my strong upper arm
by which means the efforts [are] in vain,
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you

  1. To the right of the verse are a bracket, a +, and some erased words. The binding did not open wide enough to reveal these with ultraviolet photography.
  2. Added later: "pro tui".
  3. This can also be read "conatus"
  4. Added later: "scilicet".
  5. This separation between the initial letter and remainder of the first word of the line is inconsistent with the rest of the text.
  6. stafile is probably a form of staffa, listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German

MS Latin 11269 04v.jpg