![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05v"
Line 25: | Line 25: | ||
{{par|b}} Observe how I hold your neck with my strong upper arm | {{par|b}} Observe how I hold your neck with my strong upper arm | ||
− | + | In this way, you have vainly attempted to scatter the Weaponless One | |
− | you attempted to | + | to the ground with these efforts, but the counters conquer you |
</poem> | </poem> | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 05v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 05v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 20:15, 18 March 2025
Latin 05v
- ¶ Crure simul stafile levans / te vertet ad imum
Hec mea dextra potens. nec erit quae molliat artus.[1]
¶ Aspice quam forti teneo tua[2] colla lacerto /
Qui modo per terram frustra conatis[3] inermem[4]
Spargere[5] tentabas. sed te contraria vincunt .
Italian
I want to lift your leg with the stirrup, |
[33b-a] La staffa cum la gamba te voio levar |
You wanted to throw me well from my horse; |
[33b-b] De cavallo tu me volisti ben butare |
English 05v
¶ Lifting by the leg and also by the stirrup[6], this, my strong right [hand],
will turn you to the farthest [the ground], nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm].
¶ Observe how I hold your neck with my strong upper arm
In this way, you have vainly attempted to scatter the Weaponless One
to the ground with these efforts, but the counters conquer you
- ↑ To the right of the verse are a bracket, a +, and some erased words. The binding did not open wide enough to reveal these with ultraviolet photography.
- ↑ Added later: "pro tui".
- ↑ This can also be read "conatus"
- ↑ Added later: "scilicet".
- ↑ This separation between the initial letter and remainder of the first word of the line is inconsistent with the rest of the text.
- ↑ stafile is probably a form of staffa, listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German