![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "<noinclude>==Latin 11r== Page:MS Latin 11269 11r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}} == Italian == <!-- {{section|Page:Pisani-Dossi MS 13a.jpg|13a-d}} :With a step...") |
|||
(27 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin 11r== | + | <noinclude> |
+ | {{Latin Lew nav}} | ||
+ | ==Latin 11r== | ||
[[Page:MS Latin 11269 11r.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 11r.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}} | ||
== Italian == | == Italian == | ||
− | |||
− | |||
− | : | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-b}} |
+ | :Here I have struck you in your head<br/>Because of the cover that I have made so quickly. | ||
− | |||
− | : | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-c}} |
− | + | ||
+ | :Because of the hand that I have put beneath your hilt,<br/>If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed. | ||
+ | |||
==English 11r== | ==English 11r== | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | ✅{{par|b}} In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound, |
+ | because I defend this infliction with a swift cover of myself. | ||
− | {{par|r}} | + | ✅{{par|r}} You would mock me with your voice and you will have to call me blind, |
+ | If your sword, which I have clearly caught by the hilt, does not drop to the ground<ref>The original tenses are present and future, but preterite and present flow better in English and provide the same timing</ref>. | ||
+ | Afterwards, you will have to<ref> the translator seems to use the future imperative to describe a definitive state</ref> remain denuded [of your weapon]. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | |||
− |
Latest revision as of 19:41, 27 May 2025
—
Latin 11r
¶ Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem.
- ¶ Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto
Italian
[13b-b] Aqui io t'o ferido in la tua testa
Per la coverta ch'i'o fata acosi presta
- Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.
[13b-c] Per la mane ch'i'o posta sotto tuo elzo
Si tua spada non va in terra dime guerzo.
- Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.
English 11r
✅¶ In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound,
because I defend this infliction with a swift cover of myself.
✅¶ You would mock me with your voice and you will have to call me blind,
If your sword, which I have clearly caught by the hilt, does not drop to the ground[1].
Afterwards, you will have to[2] remain denuded [of your weapon].