Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

Latin 11r

Page:MS Latin 11269 11r.jpg

Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem.



Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto

Italian

Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.


Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.

English 11r


In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound,
because I defend this infliction with a swift cover of myself.

You would mock me with your voice and you will have to call me blind,
If your sword, which I have clearly caught by the hilt, does not drop to the ground[1].
Afterwards, you will have to[2] remain denuded [of your weapon].

  1. The original tenses are present and future, but preterite and present flow better in English and provide the same timing
  2. the translator seems to use the future imperative to describe a definitive state