![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Johannes Liechtenauer/Michael Chidester D 2025"
Jump to navigation
Jump to search
Line 1: | Line 1: | ||
− | <section begin="1"/>{{red|b=1|This is Master Johannes Liechtenauer’s fighting on horseback}}<ref>Unlike the fencing verses, the dueling teaching has little overt structure. There are no section titles assigned apart from | + | <section begin="1"/>{{red|b=1|This is Master Johannes Liechtenauer’s fighting on horseback}}<ref>Unlike the fencing verses, the dueling teaching has little overt structure. There are no section titles assigned apart from one (of the two) segments of wrestling in the dismounted dueling, and it certainly doesn’t follow any Classical rhetorical structures. Apart from a couple shared lines (see the footnotes), this section has so little in common with the fencing verses that it’s hard to believe they have the same author (the writing style is also different in ways that are hard to describe). This could be further evidence of Liechtenauer’s role as a compiler and editor rather than an author in the modern sense.</ref><section end="1"/> |
<section begin="2"/> | <section begin="2"/> | ||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| <small>2</small> | | <small>2</small> | ||
− | | If from the path | + | | If from the path you’d fall away,<br/> The end will see great disarray. |
|- | |- | ||
| <small>3</small> | | <small>3</small> | ||
Line 14: | Line 14: | ||
|- | |- | ||
| <small>4</small> | | <small>4</small> | ||
− | | But pull them left and seize them right—<br/> You need not fence to win the fight. | + | | But pull them left and seize them right—<ref>‘But pull them left’ carries over from couplet 3; these two are always presented as a quatrain in the glosses so this spillover seems fine, but annoyingly, [[Pseudo-Hans Döbringer|the author of ms. 3227<sup>a</sup>]] inserts several extra couplets in between them in his unglossed presentation of the ''Record'', which divorces this clause from its context a bit.</ref><br/> You need not fence to win the fight. |
|- | |- | ||
| <small>5</small> | | <small>5</small> | ||
− | | Learn this to joust or fence with lance:<br/> Break calmly through in your advance. | + | | Learn this to joust or fence with lance:<ref>''Stechen'' could simply mean “to stab”, but is also a term for one category of jousting games (the other category being ''rennen''), which seems relevant here.</ref><br/> Break calmly through in your advance.<ref>''Sittlich'' or ''sittiglich'' is a little tricky and doesn't quite make sense here; it primarily means things like “according to custom” or “in a moral way”, but from there it gains connotations of “temperately” or “moderately” (i.e. demonstrating the moral virtue of temperance), and from there becomes things like “politely” or “decently”. The translation “calmly” tries to capture the sense of tempering one's haste and using moderation.</ref> |
|} | |} | ||
<section end="2"/> | <section end="2"/> | ||
Line 31: | Line 31: | ||
|- | |- | ||
| <small>7</small> | | <small>7</small> | ||
− | | With yours in right hand strongly held,<br/> Cut toward the pouch behind their belt.<ref>A ''Taschen'' is a belt pouch worn on the side toward the back; [[Stephen Cheney]] | + | | With yours in right hand strongly held,<br/> Cut toward the pouch behind their belt.<ref>A ''Taschen'' is a belt pouch or purse worn on the side toward the back; I was sadly unable to work [[Jessica Finley]]'s imagery of a cutpurse (i.e. pickpocket) into this translation. I'm not sad to not be using [[Stephen Cheney]]'s imagery of a ‘fanny pack’ (also called a ‘belt bag’, I assume by people who weren't there in the 1980s and ’90s).</ref><ref>Here we see a major difference between the fencing and dueling verses: where the fencing verses offer descriptions which the glosses then turn into formal names (reifying them in ways that may or may not have been Liechtenauer's intent), the dueling verses are prone to directly assign formal names to things. So here, the ''Record'' literally says something like “Seek and remember the Belt-pouch Cut”. In this translation, I have un-reified this terminology for aesthetic and mnemonic reasons, but be aware that this is going to be happening in the German through the rest of the text.</ref> |
|- | |- | ||
| <small>8</small> | | <small>8</small> | ||
− | | Now learn to cover, strength displayed,<br/> And then whenever blade meets blade,<ref>‘'' | + | | Now learn to cover, strength displayed,<br/> And then whenever blade meets blade,<ref>‘''Ohne Fahr''=without danger’ (rendered here as “care not” to match earlier uses) appears in both this line and the next one, so I omitted it here to avoid the redundancy. A final instruction to cause distress seems to have been added purely to complete Liechtenauer’s rhyme scheme and syllable count, but is omitted due to hitting my syllable cap.</ref> |
|- | |- | ||
| <small>9</small> | | <small>9</small> | ||
Line 48: | Line 48: | ||
|- | |- | ||
| <small>10</small> | | <small>10</small> | ||
− | | Or if | + | | Or if you’d harry and distress,<br/> Then hunt them long and grant no rest. |
|- | |- | ||
| <small>11</small> | | <small>11</small> | ||
Line 54: | Line 54: | ||
|- | |- | ||
| <small>12</small> | | <small>12</small> | ||
− | | If they will yet defend at bay,<br/> Catch well the reins and | + | | If they will yet defend at bay,<br/> Catch well the reins and don’t delay. |
|- | |- | ||
| <small>13</small> | | <small>13</small> | ||
− | | Consider where they are exposed;<br/> Your knife, not pommel, finds them most. | + | | Consider where they are exposed;<br/> Your knife, not pommel, finds them most.<ref>This “knife” is interpreted as a dagger by the glossators.</ref> |
|} | |} | ||
<section end="5"/> | <section end="5"/> | ||
Line 71: | Line 71: | ||
|- | |- | ||
| <small>15</small> | | <small>15</small> | ||
− | | And when to wrestling they would hasten,<br/> Learn to hold them like a basin.<ref>A ''Schaff'' is a large bucket, basket, or wash basin, and the name may arise from the method of carrying it by the handles (Thanks to [[Dierk Hagedorn]] for pointing this out to me.). Other translators have read it as ‘''Schaf''=sheep’, perhaps making a reference to holding sheep still for shearing. [[Paulus Hector Mayr]] reads it as ''Schopf'' and his Latinist renders it ''juba'', meaning “horse mane” or “helmet crest”.</ref> | + | | And when to wrestling they would hasten,<br/> Learn to hold them like a basin.<ref>A ''Schaff'' is a large bucket, basket, or wash basin, and the name may arise from the method of carrying it by the handles (Thanks to [[Dierk Hagedorn]] for pointing this out to me.). Other translators have read it as ‘''Schaf''=sheep’, perhaps making a reference to holding sheep still for shearing. [[Paulus Hector Mayr]] reads it as ''Schopf'' and his Latinist renders it ''juba'', meaning “horse mane” or “helmet crest”. This is another instance of the ''Record'' assigning something a proper name: “the bucket hold”.</ref> |
|- | |- | ||
| <small>16</small> | | <small>16</small> | ||
− | | When underneath their very nose,<br/> Correctly grab as you fly close. | + | | When underneath their very nose,<ref>‘''Unter Augen''=under the eyes’ is an expression suggesting it happens very close to them. I chose ‘under their nose’ as an equivalent English expression; [[Jessica Finley]] suggests ‘in their face’ as another equivalent expression, and [[Jack Gassmann]] suggests ‘when toe-to-toe’. Note that in exactly one instance further down (couplet 56), the glossators interpret it literally and tell you to attack their physical eyes.</ref><br/> Correctly grab as you fly close. |
|- | |- | ||
| <small>17</small> | | <small>17</small> | ||
Line 100: | Line 100: | ||
|- | |- | ||
| <small>23</small> | | <small>23</small> | ||
− | | Or wheel about to hunt again,<br/> Prepared to harry and restrain; | + | | Or wheel about to hunt again,<ref>''Jagen'' is literally “to hunt”, but also has a sense of “to run as if hunting or hunted” which might be intended here and all other instances of the word.</ref><br/> Prepared to harry and restrain; |
|- | |- | ||
| <small>24</small> | | <small>24</small> | ||
Line 128: | Line 128: | ||
|- | |- | ||
| <small>29</small> | | <small>29</small> | ||
− | | Take sword away like it' | + | | Take sword away like it’s a knife<ref>Literally just “the knife disarm”, but the glossators interpret it as a sword disarm, suggesting the reading that you're applying a dagger technique to the sword. [[Lew]] uniquely has ‘sword’ instead of ‘knife’ in this line.</ref><br/> And learn the holds that cause them strife:<ref>Should be ‘shame’, not ‘strife’, but rhyming is hard.</ref> |
|- | |- | ||
| <small>30</small> | | <small>30</small> | ||
− | | Apply the hold that has no name<br/> To turn the strong and bring them shame. | + | | Apply the hold that has no name<ref>The direct translation of this line is just ‘the nameless [hold]’.</ref><br/> To turn the strong and bring them shame. |
|- | |- | ||
| <small>31</small> | | <small>31</small> | ||
Line 142: | Line 142: | ||
|- | |- | ||
| <small>32</small> | | <small>32</small> | ||
− | | If you would grab them as they ride,<br/>  | + | | If you would grab them as they ride,<br/> Don’t fail to ride up alongside. |
|- | |- | ||
| <small>33</small> | | <small>33</small> | ||
− | | To show the sun and make them bow:<br/> Take first their left sleeve firmly now, | + | | To show the sun and make them bow:<ref>The direct translation of this line is just ‘the sun show’ (bowing is pulled from the next line). This is a piece in which you turn your opponent’s face upward to ‘show them the sun’, but it could also be understood as a reference to the gnomon or ‘pointer arm’ (''Zeiger'') of a sundial (''Sonnenuhr'').</ref><br/> Take first their left sleeve firmly now, |
|- | |- | ||
| <small>34</small> | | <small>34</small> | ||
Line 154: | Line 154: | ||
|- | |- | ||
| <small>36</small> | | <small>36</small> | ||
− | | If taking you down | + | | If taking you down low’s their aim,<br/> Then grab them high and bring them shame;<ref>Couplet 36 uses similar phrasing to fencing 32, in the secion on the wrath cut, and 80, in the section on overrunning.</ref> |
|- | |- | ||
| <small>37</small> | | <small>37</small> | ||
Line 168: | Line 168: | ||
|- | |- | ||
| <small>39</small> | | <small>39</small> | ||
− | | Then with this wrestling | + | | Then with this wrestling they’ll be found,<ref>Literally ‘''fuhren''=to lead or guide’ rather than “found, though this verb is missing from the [[Starhemberg Fechtbuch (Cod.44.A.8)|Rome ms.]] (breaking the rhyme scheme)</ref><br/> And without rope they will be bound. |
|- | |- | ||
| <small>40</small> | | <small>40</small> | ||
− | | Remember well the grab that leads,<ref>''Vorgriffen'' is usually read as ‘''vor''=before’ + ‘''griffen''=grabbing’, but [[Jessica Finley]] has pointed out that, just as ''angriffen'' means both “grab” + “on” and “attack”, ''vorgriffen'' could also mean “attack before” and perhaps even be related to the ‘''Vorschlag''=leading strike’ that is the centerpiece of [[Pseudo-Hans Döbringer|the author of 3227<sup>a</sup>]] | + | | Remember well the grab that leads,<ref>''Vorgriffen'' is usually read as ‘''vor''=before’ + ‘''griffen''=grabbing’, but [[Jessica Finley]] has pointed out that, just as ''angriffen'' means both “grab” + “on” and “attack”, ''vorgriffen'' could also mean “attack before” and perhaps even be related to the ‘''Vorschlag''=leading strike’ that is the centerpiece of [[Pseudo-Hans Döbringer|the author of 3227<sup>a</sup>]]’s gloss of the common lesson. For this reason, and because the term isn’t otherwise clearly defined, I’ve translated it similarly to that text. Only the [[Pseudo-Peter von Danzig]] gloss clearly associates this verse with Before and After.</ref><br/> To break through strength and work great deeds. |
|} | |} | ||
<section end="12"/> | <section end="12"/> | ||
Line 190: | Line 190: | ||
|- | |- | ||
| <small>44</small> | | <small>44</small> | ||
− | | Then leap and turn and set upon—<br/> If they defend, pull and | + | | Then leap and turn and set upon—<br/> If they defend, pull and you’ve won.<ref>[[Sigmund ain Ringeck]] groups this couplet together with the previous one as a quatrain, but [[Pseudo-Peter von Danzig]] glosses them separately.</ref> |
|- | |- | ||
| <small>45</small> | | <small>45</small> | ||
− | | If you would make the leading thrust,<ref>This ''Vorstich'' also tends to be glossed in a way reminiscent of the description of the ‘''Vorschlag''=leading strike’ that is the centerpiece of [[Pseudo-Hans Döbringer|the author of 3227<sup>a</sup>]] | + | | If you would make the leading thrust,<ref>This ''Vorstich'' also tends to be glossed in a way reminiscent of the description of the ‘''Vorschlag''=leading strike’ that is the centerpiece of [[Pseudo-Hans Döbringer|the author of 3227<sup>a</sup>]]’s gloss of the common lesson, so I’ve again translated it similarly.</ref><br/> Then pull and break through guards you must. |
|- | |- | ||
| <small>46</small> | | <small>46</small> | ||
Line 231: | Line 231: | ||
|- | |- | ||
| <small>54</small> | | <small>54</small> | ||
− | | Should they again fear harm and pull<br/> Back from your catch and your control, | + | | Should they again fear harm and pull<ref>‘''Schaden''=injury, harm’ and ‘''Scheiden''=scabbard, sheath’ can be spelled the same, and the verb ''zucken'' can equally mean drawing a weapon or drawing yourself back (in fear), so it's not always clear which one is intended in the ''Record''. I use the interpretations in <small>RDL</small> to guide my choices here.</ref><br/> Back from your catch and your control, |
|- | |- | ||
| <small>55</small> | | <small>55</small> | ||
Line 237: | Line 237: | ||
|- | |- | ||
| <small>56</small> | | <small>56</small> | ||
− | | And leather, gauntlets, and the eyes:<br/> Toward these exposures you should rise. | + | | And leather, gauntlets, and the eyes:<ref>This is generally ‘''unter Augen''=under the eyes’, but a minority reading has ‘''und Augen''=and the eyes’, which makes more sense as a list of potential targets.</ref><br/> Toward these exposures you should rise. |
|- | |- | ||
| <small>57</small> | | <small>57</small> | ||
− | | Forbidden arts of wrestling learn<br/> And bring them forth in | + | | Forbidden arts of wrestling learn<ref>Again, the direct translation of this line is just “The Forbidden Wrestling” (“learn” is from the next line).<ref><br/> And bring them forth in battle’s churn; |
|- | |- | ||
| <small>58</small> | | <small>58</small> | ||
Line 263: | Line 263: | ||
|- | |- | ||
| <small>63</small> | | <small>63</small> | ||
− | | Pursue whenever steel meets steel,<br/> And you’ll confound the strong with zeal.<ref> | + | | Pursue whenever steel meets steel,<br/> And you’ll confound the strong with zeal.<ref>Couplet 63 is very close to fencing couplet 35, in the section on the cut of wrath, and 90, in the section on overrunning.</ref> |
|- | |- | ||
| <small>64</small> | | <small>64</small> | ||
Line 275: | Line 275: | ||
|- | |- | ||
| <small>67</small> | | <small>67</small> | ||
− | | The other point can guard and smite,<br/> So meet their sword and | + | | The other point can guard and smite,<br/> So meet their sword and don’t take fright. |
|- | |- | ||
| <small>68</small> | | <small>68</small> | ||
Line 281: | Line 281: | ||
|- | |- | ||
| <small>69</small> | | <small>69</small> | ||
− | | With strikes, your forward foot defend,<br/> That you may fight on to the end. | + | | With strikes, your forward foot defend,<br/> That you may fight on to the end.<ref>This line is pure filler, since I used up all the text of this couplet in the first line.</ref> |
|} | |} | ||
<section end="16"/> | <section end="16"/> |
Revision as of 16:54, 8 July 2025
This is Master Johannes Liechtenauer’s fighting on horseback[1]
1 | Direct your lance with honor plain; Against you all will ride in vain. |
2 | If from the path you’d fall away, The end will see great disarray. |
3 | Strike here and there as you close in; Draw not your blade from scabbard then, |
4 | But pull them left and seize them right—[2] You need not fence to win the fight. |
5 | Learn this to joust or fence with lance:[3] Break calmly through in your advance.[4] |
6 | If sudden shift the fight then shows And swords begin to trade their blows, |
7 | With yours in right hand strongly held, Cut toward the pouch behind their belt.[5][6] |
8 | Now learn to cover, strength displayed, And then whenever blade meets blade,[7] |
9 | Care not, but set upon your foe: Angle in from head to toe.[8] |
10 | Or if you’d harry and distress, Then hunt them long and grant no rest. |
11 | Whoever to defense will rise, Your turn of sword will hurt their eyes. |
12 | If they will yet defend at bay, Catch well the reins and don’t delay. |
13 | Consider where they are exposed; Your knife, not pommel, finds them most.[9] |
14 | Two sweeps now learn so you may stand Against all arms with empty hands. |
15 | And when to wrestling they would hasten, Learn to hold them like a basin.[10] |
16 | When underneath their very nose,[11] Correctly grab as you fly close. |
17 | Whoever falls on you with might, When riding ’gainst you: hold them tight, |
18 | And let yourself hang toward the earth While gripping over—show your worth. |
19 | On either side, both left and right, Against them learn to ride and fight. |
20 | If you should choose to charge and ride Your horse onto the other side, |
21 | First cover strongly and suppress, Then set upon and cause distress. |
22 | When you defend, their sword catch wide And carry near, their handle tied. |
23 | Or wheel about to hunt again,[12] Prepared to harry and restrain; |
24 | With every skill that hunters learn, Seek your advantage as you turn. |
25 | Should you ride forth without relent But end up left without intent, |
26 | Then worry not, but their sword find, And wrestle well: push hard and bind. |
27 | If someone hunts you on the right, Turn halfway ’round, prepare to fight. |
28 | With arms to catch and drive away, No harm can reach you in the fray. |
29 | Take sword away like it’s a knife[13] And learn the holds that cause them strife:[14] |
30 | Apply the hold that has no name[15] To turn the strong and bring them shame. |
31 | Spoil strikes and thrusts with this defense; Have your revenge—no need to fence. |
32 | If you would grab them as they ride, Don’t fail to ride up alongside. |
33 | To show the sun and make them bow:[16] Take first their left sleeve firmly now, |
34 | Then grab their head in front with skill, And press it upward hard until |
35 | They sink down low and show respect (And then might never stand erect). |
36 | If taking you down low’s their aim, Then grab them high and bring them shame;[17] |
37 | Press arm to head, their grip defeat— This often robs them of their seat. |
38 | But should you seek a measured course To catch and hold them on their horse, |
39 | Then with this wrestling they’ll be found,[18] And without rope they will be bound. |
40 | Remember well the grab that leads,[19] To break through strength and work great deeds. |
The dueling art of Master Johannes Liechtenauer (God rest his soul) with the retracted sword begins here:
41 | When you dismount or are unhorsed, The fight on foot must take its course. |
42 | Take up your spear in steady hands And face your foe in proper stance;[20] |
43 | Its sharpened point will serve your needs, So boldly throw the thrust that leads, |
44 | Then leap and turn and set upon— If they defend, pull and you’ve won.[21] |
45 | If you would make the leading thrust,[22] Then pull and break through guards you must. |
46 | Now if your foe fears injury And backs away and wants to flee, |
47 | Then close with them and seek your chance To catch and hold as you advance. |
48 | And should you wrestle, learn to leap, Your foot behind their front leg sweep, |
49 | Or deftly lock the leg you catch Just like the closing of a latch. |
50 | From either hand, both left and right, Perform your art and end the fight. |
51 | Should it come to pass that here The sword is drawn against the spear, |
52 | Observe the way they thrust, then leap And catch and wrestle as you sweep. |
53 | What they extend, your left hand beats; Leap surely in, catch what you meet. |
54 | Should they again fear harm and pull[23] Back from your catch and your control, |
55 | Then you will find them all exposed, Your point harassing unopposed. |
56 | And leather, gauntlets, and the eyes:[24] Toward these exposures you should rise. |
57 | Forbidden arts of wrestling learnCite error: Closing </ref> missing for <ref> tagLearn well to gauge with backward spring. |
63 | Pursue whenever steel meets steel, And you’ll confound the strong with zeal.[25] |
64 | If they defend, pull back and thrust; If they defend, rush in you must. |
65 | If they should fight you long and wide, Then artfully their fate decide.[26] |
66 | If they attack you fierce and strong, Defeat them when you shoot in long. |
67 | The other point can guard and smite, So meet their sword and don’t take fright. |
68 | With either hand, both left and right, Turn then your point to piece their sight. |
69 | With strikes, your forward foot defend, That you may fight on to the end.[27] |
- ↑ Unlike the fencing verses, the dueling teaching has little overt structure. There are no section titles assigned apart from one (of the two) segments of wrestling in the dismounted dueling, and it certainly doesn’t follow any Classical rhetorical structures. Apart from a couple shared lines (see the footnotes), this section has so little in common with the fencing verses that it’s hard to believe they have the same author (the writing style is also different in ways that are hard to describe). This could be further evidence of Liechtenauer’s role as a compiler and editor rather than an author in the modern sense.
- ↑ ‘But pull them left’ carries over from couplet 3; these two are always presented as a quatrain in the glosses so this spillover seems fine, but annoyingly, the author of ms. 3227a inserts several extra couplets in between them in his unglossed presentation of the Record, which divorces this clause from its context a bit.
- ↑ Stechen could simply mean “to stab”, but is also a term for one category of jousting games (the other category being rennen), which seems relevant here.
- ↑ Sittlich or sittiglich is a little tricky and doesn't quite make sense here; it primarily means things like “according to custom” or “in a moral way”, but from there it gains connotations of “temperately” or “moderately” (i.e. demonstrating the moral virtue of temperance), and from there becomes things like “politely” or “decently”. The translation “calmly” tries to capture the sense of tempering one's haste and using moderation.
- ↑ A Taschen is a belt pouch or purse worn on the side toward the back; I was sadly unable to work Jessica Finley's imagery of a cutpurse (i.e. pickpocket) into this translation. I'm not sad to not be using Stephen Cheney's imagery of a ‘fanny pack’ (also called a ‘belt bag’, I assume by people who weren't there in the 1980s and ’90s).
- ↑ Here we see a major difference between the fencing and dueling verses: where the fencing verses offer descriptions which the glosses then turn into formal names (reifying them in ways that may or may not have been Liechtenauer's intent), the dueling verses are prone to directly assign formal names to things. So here, the Record literally says something like “Seek and remember the Belt-pouch Cut”. In this translation, I have un-reified this terminology for aesthetic and mnemonic reasons, but be aware that this is going to be happening in the German through the rest of the text.
- ↑ ‘Ohne Fahr=without danger’ (rendered here as “care not” to match earlier uses) appears in both this line and the next one, so I omitted it here to avoid the redundancy. A final instruction to cause distress seems to have been added purely to complete Liechtenauer’s rhyme scheme and syllable count, but is omitted due to hitting my syllable cap.
- ↑ Literally “from stirrup to hair”; Grimm indicates that ‘from soles to hair’ was an expression equivalent to ‘from head to toe’, so I assume this is similar.
- ↑ This “knife” is interpreted as a dagger by the glossators.
- ↑ A Schaff is a large bucket, basket, or wash basin, and the name may arise from the method of carrying it by the handles (Thanks to Dierk Hagedorn for pointing this out to me.). Other translators have read it as ‘Schaf=sheep’, perhaps making a reference to holding sheep still for shearing. Paulus Hector Mayr reads it as Schopf and his Latinist renders it juba, meaning “horse mane” or “helmet crest”. This is another instance of the Record assigning something a proper name: “the bucket hold”.
- ↑ ‘Unter Augen=under the eyes’ is an expression suggesting it happens very close to them. I chose ‘under their nose’ as an equivalent English expression; Jessica Finley suggests ‘in their face’ as another equivalent expression, and Jack Gassmann suggests ‘when toe-to-toe’. Note that in exactly one instance further down (couplet 56), the glossators interpret it literally and tell you to attack their physical eyes.
- ↑ Jagen is literally “to hunt”, but also has a sense of “to run as if hunting or hunted” which might be intended here and all other instances of the word.
- ↑ Literally just “the knife disarm”, but the glossators interpret it as a sword disarm, suggesting the reading that you're applying a dagger technique to the sword. Lew uniquely has ‘sword’ instead of ‘knife’ in this line.
- ↑ Should be ‘shame’, not ‘strife’, but rhyming is hard.
- ↑ The direct translation of this line is just ‘the nameless [hold]’.
- ↑ The direct translation of this line is just ‘the sun show’ (bowing is pulled from the next line). This is a piece in which you turn your opponent’s face upward to ‘show them the sun’, but it could also be understood as a reference to the gnomon or ‘pointer arm’ (Zeiger) of a sundial (Sonnenuhr).
- ↑ Couplet 36 uses similar phrasing to fencing 32, in the secion on the wrath cut, and 80, in the section on overrunning.
- ↑ Literally ‘fuhren=to lead or guide’ rather than “found, though this verb is missing from the Rome ms. (breaking the rhyme scheme)
- ↑ Vorgriffen is usually read as ‘vor=before’ + ‘griffen=grabbing’, but Jessica Finley has pointed out that, just as angriffen means both “grab” + “on” and “attack”, vorgriffen could also mean “attack before” and perhaps even be related to the ‘Vorschlag=leading strike’ that is the centerpiece of the author of 3227a’s gloss of the common lesson. For this reason, and because the term isn’t otherwise clearly defined, I’ve translated it similarly to that text. Only the Pseudo-Peter von Danzig gloss clearly associates this verse with Before and After.
- ↑ Sigmund ain Ringeck groups this couplet together with the previous one as a quatrain, but Pseudo-Peter von Danzig glosses them separately.
- ↑ Sigmund ain Ringeck groups this couplet together with the previous one as a quatrain, but Pseudo-Peter von Danzig glosses them separately.
- ↑ This Vorstich also tends to be glossed in a way reminiscent of the description of the ‘Vorschlag=leading strike’ that is the centerpiece of the author of 3227a’s gloss of the common lesson, so I’ve again translated it similarly.
- ↑ ‘Schaden=injury, harm’ and ‘Scheiden=scabbard, sheath’ can be spelled the same, and the verb zucken can equally mean drawing a weapon or drawing yourself back (in fear), so it's not always clear which one is intended in the Record. I use the interpretations in RDL to guide my choices here.
- ↑ This is generally ‘unter Augen=under the eyes’, but a minority reading has ‘und Augen=and the eyes’, which makes more sense as a list of potential targets.
- ↑ Couplet 63 is very close to fencing couplet 35, in the section on the cut of wrath, and 90, in the section on overrunning.
- ↑ This couplet is skipped in the Pseudo-Peter von Danzig gloss.
- ↑ This line is pure filler, since I used up all the text of this couplet in the first line.