You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Pseudo-Peter von Danzig
Gloss and Interpretation of the Recital | |
---|---|
die gloss und die auslegung der zettel des langen schwerts | |
Author(s) | Unknown |
Ascribed to | Pseudo-Peter von Danzig |
Illustrated by | Unknown |
Date | before 1452 |
Genre | |
Language | Early New High German |
State of Existence | Original hypothetical; multiple branches exist |
Principal Manuscript(s) |
Cod. 44.A.8 (1452) |
Manuscript(s) |
Falkner Turnierbuch (ca. 1500)
|
First Printed English Edition |
Tobler, 2010 |
Concordance by | Michael Chidester |
Translations |
"Pseudo-Peter von Danzig" is the name given to an anonymous 15th century German fencing master.[1] Some time before the creation of the Starhemberg Fechtbuch in 1452, he authored a gloss of Johannes Liechtenauer's Recital (Zettel) which would go on to become the most widespread in the tradition. While the identity of the glossator remains unknown, it is possible that he was in fact Lew, a name associated with one of the branches of the gloss (see below), or Sigmund ain Ringeck, whose gloss shows strong similarities to the work. On the other hand, the introduction to the Rome version of the text could be construed as attributing it to Liechtenauer himself.
Contents
Textual History
Manuscript Stemma
Early on in its history, the prototype of the Pseudo-Peter von Danzig gloss seems to have split into at least three branches, and no definite copies of the unaltered original are known to survive. The gloss of Sigmund ain Ringeck also seems to be related to this work, due to the considerable overlap in text and contents, but it is currently unclear if Ringeck's gloss is based on that of pseudo-Danzig or if they both derive from an even earlier original gloss (or even if Ringeck and pseudo-Danzig are the same author and the "Ringeck" gloss should be considered Branch D).
Branch A, first attested in the Augsburg version (1450s) and comprising the majority of extant copies, has more plays overall than Branch B but generally shorter descriptions in areas of overlap. It also glosses only Liechtenauer's Recital on long sword and mounted fencing; in lieu of a gloss of Liechtenauer's short sword, it is generally accompanied by the short sword teachings of Andre Lignitzer and Martin Huntsfeld (or, in the case of the 1512 Vienna II, Ringeck's short sword gloss). Branch A is sometimes called the Lew gloss, based on a potential attribution at the end of the mounted gloss in a few copies. Apart from the Augsburg, the other principal text in Branch A is the Salzburg version (1491), which was copied independently[2] and also incorporates twelve paragraphs from Ringeck's gloss and nineteen paragraphs from an unidentified third source. Branch A was redacted by Paulus Hector Mair (three mss., 1540s), Lienhart Sollinger (1556), and Joachim Meyer (1570), which despite being the latest is the cleanest extant version and was likely either copied directly from the original or created by comparing multiple versions to correct their errors. It was also one of the bases for Johannes Lecküchner's gloss on the Messer in the late 1470s.
Branch B, attested first in the Rome version (1452), is found in only five manuscripts; it tends to feature slightly longer descriptions than Branch A, but includes fewer plays overall. Branch B glosses Liechtenauer's entire Recital, including the short sword section, and may therefore be considered more complete than Branch A; it also differs in that three of the four known copies are illustrated to some extent, where none in the other branches are. Branch B is the one most commonly identified with pseudo-Danzig, because it is entirely anonymous and lacks any clues for other attribution. The Krakow version (1535-40) seems to be an incomplete (though extensively illustrated) copy taken from the Rome,[3] while Augsburg II (1564) collects only the six illustrated wrestling plays from the Krakow. The other substantial version of Branch B is the Vienna, which includes the mounted and short sword sections but omits the long sword in favor of Branch C. Most anomalous are the Glasgow version (1508), consisting solely of a nearly-complete redaction of the short sword gloss which begins with seven paragraphs of unknown origin, and the Dresden version, consisting of a redaction of the first half of the mounted fencing gloss which begins with four paragraphs from Ringeck. A final manuscript, the Falkner Turnierbuch, is known to have once existed but seems to have been destroyed in the Siege of Strasbourg.
Branch C is first attested in the Vienna version (1480s). It is unclear whether it was derived independently from the original, represents an intermediate evolutionary step between Branches A and B, or was created by simply merging copies of those two branches together. The structure and contents of this branch align closely with Branch B, lacking most of the unique plays of Branch A, but the actual text is more consistent with that of Branch A (though not identical). The other mostly-complete copy of Branch C is the Augsburg version II (1553), which was created by Paulus Hector Mair based on the writings of Antonius Rast, and which segues into the text of Ringeck's gloss for the final eighteen paragraphs. A substantial fragment of Branch C is present in five additional 16th century manuscripts alongside the illustrated treatise of Jörg Wilhalm; one of these, Glasgow II (1533) assigns the text a much earlier origin, stating that it was devised by Nicolaüs in 1489. This branch has received the least attention and is currently the least well understood.
(A final text of interest is the gloss of Hans Medel von Salzburg, which was acquired by Mair in 1539[4] and bound into the Cod. I.6.2º.5 after 1566.[5] Medel demonstrates familiarity with the teachings of a variety of 15th century Liechtenauer masters, and his text often takes the form of a revision and expansion of the long sword glosses of Ringeck and Branch C. Because of the extent of original and modified content, no attempt has been made on either of those pages to associate Medel's gloss with the sources he was copying from.)
Modern HEMA
The Rome version has been an object of interest in HEMA going back all the way to Martin Wierschin's 1965 opus Meister Johann Liechtenauers Kunst des Fechtens, in which he attributed the entire manuscript to Peter von Danzig zum Ingolstadt and described the anonymous gloss as a modified version of Ringeck devised by Danzig. He also included the Dresden, Vienna, and Augsburg manuscripts in his catalog, with the glosses all attributed to either Ringeck or Liechtenauer himself. In Hans-Peter Hils' updated catalog in 1985, Meister Johann Liechtenauers Kunst des langen Schwertes, he included all four of these plus the Kraków manuscript, but maintained and even doubled down on the attributions to Ringeck, Danzig, and Liechtenauer. Finally, the Glasgow version was identified in Sydney Anglo's 2000 opus as merely "[R. L.] Scott's Liechtenauer MS",[6] but Rainer Leng's 2008 catalog fully outlined its contents, including glosses he attributed to Ringeck and Liechtenauer.
The earliest work on the pseudo-Peter von Danzig gloss is inseparable from work on Ringeck, partly because of the convoluted chain of copying proposed by Wierschin and Hils and accepted uncritically for a long time thereafter, but mostly because the Dresden manuscript was entirely credited to Ringeck in early days. The correct attribution of Andre Lignitzer's sword and buckler and the fragment of Ott Jud's wrestling were recognized by the early 21st century, but the fragment of pseudo-Danzig's mounted gloss was only identified by Michael Chidester in 2021. Thus, the first transcription of any part of the gloss would be Wierschin's transcription of the Dresden version in 1965, the first German modernization was made by Christoph Kaindel in the 1990s, the first English translation was authored in 1999 by Jörg Bellinghausen, and so on.
Also in 2001, Grzegorz Żabiński authored the first transcriptions of pseudo-Danzig without attribution to Ringeck: the long and short sword from the Rome version and the long sword from the Kraków. This work was posted on the ARMA-PL site, and likewise when Monika Maziarz rounded off the Rome by transcribing the mounted fencing in 2004.
That same year, Mike Rasmusson authored the first English translations of the long sword gloss (based on the Kraków version with occasional references to the Rome) and short sword gloss (based on Rome) and posted them on Schielhau.org. English translations of the short sword and mounted fencing (based on the Rome) followed in 2007, authored by Jeffrey Hull and published by Paladin Press in Knightly Dueling: The Fighting Arts of German Chivalry. Then in 2010, Grzegorz Żabiński released a new translation of the Kraków long sword as part of his dissertation on that manuscript, published by Adam Marshall in The Longsword Teachings of Master Liechtenauer: the Early Sixteenth Century Swordsmanship Comments in the "Goliath" Manuscript, and Christian Henry Tobler released the first complete English translation of the Rome version, published by Freelance Academy Press in In Saint George's Name: An Anthology of Medieval German Fighting Arts.
The first non-English translation seems to be a French translation of the Rome and Dresden mounted glosses produced by Michaël Huber and posted on the ARDAMHE site in 2004. In 2010, he followed this up with a translation of the long sword, together with Philippe Errard and Didier de Grenier, which was also posted on the ARDAMHE site; this would be translated to Spanish by Eugenio García-Salmones in 2011 and posted on the AVEH site.
In 2006, Dierk Hagedorn authored a new transcription of the Rome version and posted it on the Hammaborg site. This was subsequently published, along with his translation to modern German, by VS-Books in Transkription und Übersetzung der Handschrift 44 A 8. In 2012, Gábor Erényi authored separate translations of the Rome and Kraków versions of the long sword and posted them on the Schola Artis Gladii et Armorum site.
The Rome version has tended to be the most popular due to being the oldest surviving one, and the Kraków second-most-popular on account of having extensive illustrations, but a small amount of work on the other versions has also emerged over time. In 2006, Carsten Lorbeer, Julia Lorbeer, Andreas Meier, Marita Wiedner, and Johann Heim, working as part of the Gesellschaft für pragmatische Schriftlichkeit, authored a complete transcription of the Vienna version as part of their Kal project (which was eventually posted on that site). In 2009, Dierk Hagedorn likewise produced transcriptions of the Augsburg and Glasgow versions and posted them on Hammaborg (he eventually also re-transcribed the Vienna version in 2017).
In 2013, Cory Winslow authored a new English translation of the long sword section for Wiktenauer, which was the first that incorporated all known versions of the gloss; in 2016, this translation was published by Wiktenauer in The Recital of the Chivalric Art of Fencing of the Grand Master Johannes Liechtenauer. In 2018, Stephen Cheney rounded off the Wiktenauer article with translations of the short sword and mounted glosses.
The Falkner Turnierbuch, the final known copy of the pseudo-Danzig gloss, was identified in 2015 by Christian Trosclair through study of a late-18th century dictionary by Johann Georg Scherz. This dictionary included 94 quotations from the manuscript ranging from a few words to an entire paragraph, which Trosclair transcribed and which constitute the entire known text of the manuscript since it has been lost and presumed destroyed since the 19th century.
In 2017, Rainer Welle authored a monograph seeking to set the record straight on the Kraków manuscript and including the first complete transcription, published as "Ein unvollendetes Meisterwerk der Fecht- und Ringkampfliteratur des 16. Jahrhunderts sucht seinen Autor: der Landshuter Holzschneider und Maler Georg Lemberger als Fecht- und Ringbuchillustrator?", a supplemental issue of the journal Codices manuscripti & impressi.
Most recently, more translations of the Rome version have continued to be released. In 2019, Harry R. self-published a complete English translation titled Peter von Danzig. In 2020, Stephen Cheney self-published an English translation of the long sword in Ringeck · Danzig · Lew Longsword. And in 2021, Dierk Hagedorn and Christian Henry Tobler co-authored a revision to their transcription and translation (respectively) which was published by Freelance Academy Press in The Peter von Danzig Fight Book.
Treatise
Long Sword
Illustrations |
Illustrations |
Illustrations |
Draft Translation (2022) |
Featured Translation (2016) |
Flawed Translation (Kraków only) (2005) by Mike Rasmusson |
Rome Version (1452) |
Kraków Version (1535-40) |
Augsburg Version (1564) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Here the gloss and the explanation of the Zettel of the long sword begins, which Johannes Liechtenauer, may God be merciful to him, who was known to be a high master of the art, had versified and produced. And that is the reason this art belongs to princes and lords, knights and squires that they should learn and know this. For this reason, he had allowed it to be written in cryptic and misleading words, so that no one could recognize and comprehend it. And he had this done in light of the half-baked masters of defense, whose art amounts to little, so that his art would not be revealed nor become coarsened by these masters. These same cryptic and misleading words of the Zettel are clarified and laid straight in the glosses hereafter in such a way that anyone that can already otherwise fence can recognize and comprehend them. |
[1] Here begins the gloss and the interpretation of the Epitome on the Long Sword This has been composed and created by Johannes Liechtenauer, the one High Master in the Art, may God be gracious to him, so that princes, lords, knights, and soldiers shall know and learn that which pertains to the Art. Therefore he has allowed the Epitome to be written with secret and suspicious words, so that not every man shall undertake and understand them. And he has done that so the Epitome’s Art will little concern the reckless Fencing Masters, so that from those same Masters his Art is not openly presented, nor shall it become common. And the same secret and suspicious words of the Epitome which stand hereafter, the glosses teach and explain thus, so that everyone who otherwise can fence may well undertake and understand them. |
[1] The text expanding from the verses follows from here; |
[9v.1] ·:~Alhÿe hebt sich an die Glos vnd die auslegu~g der zedel des langen swertz Die gedicht vnd gemacht hat Johannes liechtenauer der ein hoher maister in der kunst gewesen ist dem got genädig sey vnd dar vmb das die kunst fürsten vnd herren Ritt° vnd knechten zu° gehört das sÿ die wissen vnd lernen sullen Dar vmb hat er sÿ lassñ schreiben mit verporgen vnd verdachten worten das sÿ ÿeder man nicht vernemen vnd versten sol vnd hat das getan durch der leichtfertigen schirmaister willen die ir kunst gering wegen das von den selbigen maisterñ sein kunst nicht geoffenwart noch gemein solt werden vnd die selbigen verporgen vnd verdackten wort der zedel die stenn hernach in der glosen Also verklert vnd aus gelegt das sÿ ydermann wol vernemen vnd versten mag der do anders fechten kan |
[7r] Volgt die ausslegung ybergeschribnen Text der zetl; |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[2] Here, precisely note whatever is written in red in the beginning of the written plays hereafter. This is the text of the cryptic words of the Zettel of the long sword. The subsequent black writing, this is the gloss and the explanation of the cryptic and misleading words of the Zettel. |
[2] Here mark what the red writing is in the beginning of the techniques described hereafter: it is the text of secret words of the Epitome of the Long Sword. And always the black script after it is the gloss and the explanation of the secret and suspicious words of the Epitome. |
[2] |
[9v.2] Hÿe merck eben auff was im anfang der hernachgeschriben stuck mit rot geschribñ ist das ist der text der verporgen wort der zedel des langen swertz vnd albeg die nachst swartz geschribñ schrifft das ist die glos vnd die aus legu~g der verporgen vnd verdachten wort der zedel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[3] This is the forward.
|
[3] This is the preface:
|
[3] |
[9v.3] Das Ist die vor red [10r.1] ☹ Junck ritter lere |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[4] This is a general lesson of the long sword in which much good art is held Text
Gloss: Note this is the foremost art of the long sword, that above all you should learn to cut correctly. That is, if you wish to otherwise fence strongly. Look at it like this. When you stand with your left foot forwards and cut from your right side, if you then do not accompany the cut with the ingress of your right foot, then this cut is erroneous and incorrect. When your right side remains behind it, the cut becomes too short thereby and its correct path down to the other side in front of the left foot cannot happen. |
[4] This is a general lesson of the Long Sword in which very fine Art is held: Text
Gloss: Mark, that is the first art of the Long Sword, that you shall learn the hews correctly before all things, so that you will otherwise fence strongly, and undertake that thus: When you stand with your left foot before and hew from your right side, if you do not follow after the hew with a step forward of your right foot, then the hew is false and incorrect. When your right side remains behind, the hew becomes too short thereby and may not have its correct path downwards to the other side before the left foot. |
[4] Text
Glosa Mark that this is the first tenet of the long sword, that before all things, to learn the strikes rightly, you will always fence strongly, and undertake this thus: When you stand with the left foot forward, and strike from your right side, your step with the right foot will not follow after the strike, thus making the strike weak and incorrect. When your right stays behind, onward the strike will be short. Also don't make your right step go to the other side, putting it under yourself and ahead of your left foot, |
[10r.2] Das ist ein gemaine ler des langen swertz das In vil gutter kunst begriffen ist Text Wiltu kunst schauen Glosa Merck das ist die erst kunst des langenn swertz Das du vor allen dingen die häw solt lernen gerecht hawen ist das du anders starck vechten wilt vnd das ver nÿm also wenn dw mit dem lincken fues vor stest vnd haust vor deiner rechten seittñ volgstu dann dem haw nicht nach mit deinem zu° trit deins rechten fuess So ist der haw valsch vnd vngerecht wenn dein rechte seitt die pleibt da hinden dar vmb wirt der haw zu° kurtz vnd mag seinen rechten gangk zu° der anderñ seitten vor dem lincken fuess vndersich nicht gehaben |
[7v.1] Text Wiltu kunst schauen, Merckh das ist die erst kunnst des lanngen schwerts, Das du vor allem dinngen, die hew sollt lerrnnen gerecht hauen, ist das du annders starck vechtenn wilt, Unnd das vernim also, Wen du mit dem linckn fues vor steest, unnd hawst von dainer rechtenn seytenn, volgstu dann dem haw nicht nach, mit deinem zutrit, deins rechtn fueß so ist der hau falsch, unnd ungerecht, Wenn dein rechte seit pleybt da hindenn, dar umb wirt der haw zu kurtz, unnd mag seinenn seinenn rechtenn gangk zu der andern seytenn, vor dem linckenn fues unnder sich nicht gehabenn, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[5] Or if you stand with your right foot forwards and cut from the left side, if you do not then also accompany the cut with your left foot, then the cut is again erroneous. Therefore, see to it that when you cut from the right side that you always accompany the cut with the right foot. Do exactly the same when you cut from the left side so that your body brings itself correctly into balance with it. In this way, the cuts become long and are conducted correctly. |
[5] Or, if you stand with your right foot before and hew from the left side, and you do not follow after the hew with your left foot, then the hew is still false. Therefore mark when you hew from the right side that you always follow after the hew. Do also likewise the same when you hew from the left side. So put your body therewith correctly in the balance, and thus the hews become long and hewn correctly.[8] |
[5] otherwise the play further from the left side shall happen with the step and strike on opposing sides. |
[10r.3] Oder Stestu mit dem rechten fuess vor vnd haust von der lincken [10v.1] seytten volgstu denn mit dem lincken fuess dem haw auch nicht nach So ist der haw aber valsch Dar vmb so merck wenn dw haust von der rechten seÿten das thue albeg mit dem rechten fuess dem haw nach volgest Des selben geleichen tüe auch wenn du haust von der lincken seitten So gibt sich dein leib do mit recht in die wag Also werden dÿ häw lanck vnd gerecht gehauen ~ |
[7v.2] also das wider- spill, vonn der linncken seitn, durch soll albeg hau unnd trit mit einannder gleich gescheben |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[6] This again is the text and the gloss about a lesson
Gloss. This means when you come to the opponent with the initiation of fencing, you do not stand still and look upon their cut nor await whatever they fence against you. Know that all fencers that look out and wait upon another's cut and will do nothing other than parry, they allow themselves to enjoy quite little of the art, because it is dismantled and they become struck for this reason. |
[6] This is the text and the gloss of yet a lesson:
Gloss: This is when you come to him with the pre-fencing: then you shall not stand still and look after his hews, waiting for what he fences against you. Know that all fencers that look and wait on another’s hews and will do nothing other than parrying deserve such very little joy in their art, since they are destroyed and become struck thereby. |
[6] Text of a lesson
Glosa That is when you come to him in fencing, then you shall not stay still and wait to see with what strike he would fight against you. Know that all fencers who wait to see the other's strike and who will do nothing but displace the other, deserve indeed less joy in their art when they are overcome and struck. |
[10v.2] Das ist der text vnd die glos aber von ainer ler Wer nach get hawen Glosa das ist wenn du mit dem zu° vechtñ zu° im kumpst So soltu nicht still sten vnd auff sein häw sehen noch warten was er gegen dir vicht wist das alle vechter dye do sehen vnd warten auff eins anderñ häw vnd wollen anders nicht thuen wenn vor setzen die bedürffen sich solicher kunst gar wenig fräwen wenn sÿ ist vernicht vnd weerden do pey geslagen |
[7v.3] Text einr ler [8r.1] Wer nach get hauen Glosa Das ist wen du mit dem zu fechtenn zu im kumpst, so soltn nicht still sten und auff sein haw sehen noch wartn,was er gegen dir ficht, Wis das alle vechter, die do sehen und warten auff aines andern hau, und wollen anders nicht thon wen vorsetzen, die bedurffen sich sollicher kunst gar wenig freuwen, wenn sie ist vernicht, unnd werdenn do pei geschlagen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[7] This again is the text and the gloss about a lesson
Gloss: Note this means when you come to the opponent with the initiation of fencing, from that point, whatever you wish to fence, conduct that with the entire strength of the body and in this fashion toward their head and toward their body from close proximity and remain with the point in front of their face or their breast so that they cannot disengage in front of the point. If they parry with strength and let their point go off away from you to the side, then give them a wound on the arm. |
[7] This is the text and the gloss of yet a lesson:
Gloss: Mark, that is when you come to him with the pre-fencing: what you will then fence, drive it with the entire strength of your body, and hew in therewith near to the head and to the body, and remain with your point in before his face or the breast so he cannot Change-through before your point. If he parries with strength and lets the point go out from you on the side, then give him a Lighter-hit[9] on the arm. |
[7] Text
Glosa When you come to him in pre-fencing, as you would then fence, then drive with your body's full strength, and strike closely to him, one to his head, and to his body, and always keep your point ahead at his face or chest, Thus he can't change through past the point. If he displaces strongly, and your point goes off to the side, then give him a withdrawing slice to the arm, |
[10v.3] Das ist der text vnd die glos aber von ein° lere Haw nahent was du wilt [11r.1] Glosa Merck das ist wenn du mit dem zu vechten zu Im kumpst was du den vechten wild das treib mit gantz° sterck des leibs vnd häw im do mit nahent ein zu° kopf vnd zu leib vnd pleib im mit dem ort fur dem gesicht oder der prüst so kan er fur dem ort nicht durch gewechselñ vor setzt er mit sterck vnd lest denn ort von dir aus gen auff dÿ seittñ So gib im ein zeck rür auf den arm~ |
[8r.2] Text Hau nohent was du wilt Glosa Wen du mit dem zu vechtenn zu im kompst, was du dann fechtenn wildt, das treyb mit ganzer sterckh des leibs, unnd haw im domit nahet ein zu kopf, unnd zu leib, Unnd beleib ime mit dem ort vor dem gesicht oder brust, So kan er vor deinnem ort nit durchwechsln [8v.1] Versetzt er mit sterckh, unnd lest den ort von dir aufgeen, auf die seittn, so gib ime einn zeckhrur auf denn arm, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[8] Or if they rise up high with the arms with an act of parrying, then strike below with a free cut to their body and with that, immediately step back. Thus are they struck before they become aware of it. |
[8] Or, if he drives high up with his arms with the parrying, then strike him with a free hew below to the body, and step quickly backward therewith, so he is struck before he comes in. |
[8] Or if his arms go high in the displacement, then hit him with a free strike below to his body and step backward with it. Thus he is struck even as he would (strike) himself. |
[11r.2] Oder vert er mit der vorsatzu~g hoch auff mit den armen So slach im mit einem freÿen haw vnden zu° dem leib vnd trit pald do mit zu° ruck So ist er geslagen ee wenn er sein Inn wirt |
[8v.2] ~Oder vert er mit der versatzung hoch auff, mit den armen, so schlach im mit ainem freyenn haw unnden zu dem leib, und trit bald domit zu ruckh, So ist er geschlagenn, ee wenn er sem inn wirt. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[9] This again is the text and the gloss about a lesson
Gloss: Note this is a lesson that hits upon two people, a righty and a lefty and it is also how you shall cut so that one cannot win the weak of your sword with the first cut. Look at it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if you are a righty, then do not cut the first cut from the left side by choice because it is weak and with it you cannot hold fast when they cleave in with you strongly. Therefore, cut from the right so you can stay in contact with full strength and work whatever you wish at the sword. In the same way if you are lefty, then also do not cut the first cut from the right side because it is quite undependable art for a lefty to initiate from the right side. It is also the same for a righty from the left side. |
[9] This is the text and the gloss of yet another lesson:
Gloss: Mark, this is a lesson and touches upon two persons, a righty and a lefty, and is how you shall hew so that one does not win the Weak of your sword with the first hew, and undertake that thus: when you come to him with the pre-fencing, if you are then a righty, then do not hew the first hew with purpose from the left side, when he is Weak, and may not hold against therewith when he hews strongly in with you. So therefore hew from the right, so that you may well hold strongly against, and work what you will on the sword. Likewise, if you are a lefty, then also do not hew the first hew from the right side, since it is quite perilous for a lefty to practice Art from the right side, the same as it is also for a righty from the left side. |
[9] Text
Glosa This lesson is intended for two people, one right handed and one left, and regards how you should strike, that one is weak when he strikes the first strike not to engage, and this is shown thus: when you come to him in pre-fencing, and are on the right, then undertake not to strike the first strike from the left side where he is weak and does not want to engage against and strike strong with you, so onward strike from the right where you will engage strongly and work at the sword. Similarly if you are left then strike the first not from the right side, as it is wild for the leftie to drive the art entirely from the right side, similarly for the right from the left side. |
[11r.3] Das ist der text vnd die glos Aber von einer ler Hör was da slecht ist Glosa Merck das ist ein ler vnd trift an zwo person Einem gerechten vnd einem lincken Vnd ist wie dw solt hauen das man dir die swech in dem swert mit dem ersten haw nicht an gewinn vnd das vernÿm also wenn du mit dem zu° vechten zu ÿm kumpst pistu denn gerecht so haw mit nameen den ersten haw nicht von der lincken seÿtten wenn er ist swach vnd magst [11v.1] da mit nicht wider gehalden wenn er mit dir starck ein haut Da von so haw von der rechten so magstu wol starck wider gehalten vnd am swert arbaitten was dw wild Des geleichen pistu linck So haw auch den ersten haw nicht von der rechten seitten wenn es ist einem lincken gar wild ku~st zu° treiben von der rechten seitten Des geleichen ist auch einem rechten von der lincken seitten ~ |
[8v.3] Text
Hör was do schlecht ist Glosa Diese ler trifft an zwo person, einen gerechten und einen gelincken, unnd ist wie du solt hauen, das man dir die schwech, in dem schwert mit dem ersten haw nicht angewin, Unnd das vernim also, wen du mit dem zufechten zu im kumpst, pistu dan gerecht, so haw mit namen den ersten haw nit von der lincken seyten, wen er ist schwach und magst domit nicht widergehaltenn, wen er mit dir starckh einhaut, Darumb so haw von der rechtenn so magstu wol starck widergehaltenn und am schwert arbeitenn, was du wild Des gleichn pistu linckh so hau auch denn erstenn hau nicht vonn der rechtenn seyten, Wen es ist einem Linckenn ganz wild [9r.1] kunst zu treybenn von der rechten seytenn, des gleichn ist auch einem Rechten von der linckenn seyten, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[10] This again is the text and the gloss about a lesson
Gloss: Note this means that you shall see and understand the two things correctly for all situations. This is the before and the after and after that, the weak and the strong of the sword and the word Indes, because the entire art of fencing comes from those. When you correctly see and comprehend these things and have not forgotten the word Indes therein, in all plays that you conduct, then you are indeed a good master of the sword and can fully teach princes and lords so that they may keep with the proper art of the sword in battle and in earnest. |
[10] This is the text and the gloss of yet another lesson:
Gloss: Mark, this is that before all things you shall rightly undertake and understand these two things, which are the Before and the After, and thereafter the Weak and Strong of the sword, and then the word "Meanwhile", whence comes the entire foundation of all the Art of Fencing. When you think on, undertake, and understand them rightly, and do not forget the word "Meanwhile" in all techniques that you drive, then you are a very good Master of the Sword and may teach princes and lords well, so that they may be best in combat and in earnest with the correct Art of the Sword. |
[10] Text
Glosa You should first of all rightly undertake and understand two things, that is the Before and the After, and thereafter the weak and strong of the sword and then the word Immediately.[10] From here grows the whole foundation of all fencing arts. When you undertake and understand these things rightly and not forget the word Immediately in all plays, you will drive. Thus will you be a good master of the sword and princes and nobles shall learn well with what proper art of the sword one would choose to fight best and in earnest. |
[11v.2] Das ist dert text vnd die glos aber von einer ler Vor vnd nach dÿ tzwaÿ dinck Glosa Merck das ist das du vor allen sachen recht solt vernemen vnd ver sten dy tzwaÿ dinck Das ist das vor vnd das nach vnd dar nach swech vnd sterck des swertzs vnd des wortz inndes wenn dar aus get der gantz grunt aller kunst des fechtens wenn du die dinck recht vernÿmpst vñ verstest vnd dar zu° des wortz Inndes nicht vergist In allen stucken die dw treibest So pistu wol ein gueter maister des swertz vnd magst wol lernen fürsten vnd herren das sÿ mit rechter gunst des swertz wol mügen besten In kampff vnd in erñst |
[9r.2] Text Vor und noch, die zwey Ding, Glosa Du solt vor allenn sachen recht vernemen und versteen die zway ding, das ist das Vor und das Nach. unnd darnach schwech und sterck des schwerts und darnach des worts Indes. Wan daraus geet der gantz grunt aller kunst des fechtens. wen du die ding recht vernimpst unnd versteest und darzu des worts Indes nit vergist in allen stucken, die du treybst, So pistu wol ein guter maister des schwertz, unnd magst wol lernen Fursten und Herzen, das sy mit rechter kunst des schwerts wol mogen besten zu kampff und in ernst, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[11] Here note what is here called the before. This means that you should always come before, be it with a cut or with a stab, before the opponent does. And when you preempt them with a cut or what have you so that they must parry you, then Indes work swiftly for yourself in their act of parrying with your sword or whatever, with other plays so that they cannot come to any work. |
[11] Here mark what is there called the Before: This is that you shall always come Before (be it with the hew or with the stab) before he does. And when you come before with the hew or otherwise, then he must parry that, so work Meanwhile nimbly before yourself with the sword in the parrying, or otherwise with other techniques. Then he may come to no work. |
[11] What the Before is That is that you shall always come before, be it with the strike or with the stab, as when you come to him with a strike or otherwise so that he must displace you, Immediately work ahead nimbly with the sword in the displacement or else with other plays, that he can then come to no work. |
[11v.3] Hier merck was da haist das vor [12r.1] Das ist das du albeg solt vor kömen es seÿ mit dem haw oder mit dem stich ee wenn er vnd wenn du ee kumpst mit dem haw oder süst das er dir vor setzñ mües So arbait Inndes behentlich In der versatzung für dich mit dem swert oder sünst mit anderñ stucken So mag er zu° kainen arbait komen ~ |
[9v.1] Was das Vor sey Das ist das du vor solt kumen alweg es sey mit dem hau oder mit dem stich, Ee wen er Und wen du ehe kumpst mit dem haw oder sunst das er dir versetzen mus, So arbait Indes behendiglich in der versatzung fur dich mit dem schwert, oder sunst mit anndern stuckenn: so mag er zu kainer arbeit komen, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[12] Here note what is here called the after. The after, these are the breaks against all plays and cuts that one conducts upon you and look at it like this. When the opponent preempts you with a cut so that you must parry them, then Indes work swiftly to the nearest opening during your act of parrying using your sword so that you break their before with your after. |
[12] Here mark what is there called the After: The After are the breaks against all techniques and hews the opponent drives on you, and that undertake thus: When he comes Before with the hew, and you must parry him, then work Meanwhile with your parrying nimbly with the sword to the nearest opening. Then you break his Before with your After. |
[12] What the After is Is to counter all plays away, and strike to drive the opponent from you, And to take this on even as he comes with the strike, so you must displace. Immediately work nimbly to the next opening and thus break his Before with your After. |
[12r.2] Hye merck was da haist das nach Das nach das sind die prüch wider alle stuck vnd häw die man auff dich treibt vnd das vernÿm also wenn er ee ku~pt mit dem haw wenn du das im versetzen muest So arbait Inndes mit dein° vorsatzung behendlich mit dem swert zu° der nagsten plöss So prichstu ÿm sein vor mit deinem nach ~ |
[9v.2] Was das Noch sey Ist der pruch wider alle stuck, und hew die mann auff dich treybt, Unnd das vernim also Wen er ee kumpt mit dem hau, wen du, das du im versetzen must, So arbait Inndes behendiglich zur nechsten plos, So prich im sein Vor, mit deinem Nach, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[13] Here note the weak and the strong of the sword. The weak and the strong, look at it like this. On the sword, from the hilt to the midpoint of the blade, this is the strong of the sword and further past the midpoint to the point of the sword is the weak. And how you shall work with the strong of your sword according to the weak of their sword will be explained to you hereafter. |
[13] Here mark the Weak and the Strong of the sword: Understand the Weak and the Strong thus: On the sword from the hilt to the middle of the blade is the Strong of the sword, and further above the middle to the point is the Weak. (And how you shall work with the Strong of your sword after the Weak of his sword you will learn hereafter.) |
[13] Of the Weak and Strong of the Sword Weak and Strong are taken thus, on the sword from the hilt to the middle of the blade, this is the strong of the sword, and farther past the middle to the point is the weak, and how you shall work with the weak and strong of the sword shall be clarified afterward. |
[12r.3] Hier merck die swech vnd die sterck des swertz Die swech vnd die sterck vernÿm also am swert von dem gehültz pis in die mitt der klingen so ist die sterck des swertz vnd fürpas vber die mitt pis an den ort ist die swech vnd wie du mit der sterck deines swertz nach der swech seins swertz arbaitten solt das wir dir hernach vorklert |
[9v.3] Von Schwech und Sterck des Schwertz Schwech und Sterckh vernim also, am Schwert von dem gehultz pis in [10r.1] die mit der klingen, so ist die sterck des schwerts, Unnd furpas uber die mit piß an denn ort ist die schwech, Unnd wie du mit der sterck deines schwertz nach der schwech seines schwertz arbaiten solt das wirt dir hernach verklort |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[14] This is the text and the gloss of the five cuts.
Gloss: Note there are five cryptic cuts that many masters of the sword know nothing of which to speak of. You shall learn to hew these from the right side. Whichever fencer that can break the cuts with the proper art without harm, they will be valued by other masters, for their art shall be more worthwhile to them than other fencers. And how one shall hew these cuts with their plays will be explained to you hereafter. |
[14] This is the text and gloss of Five Hews:
Gloss: Mark, there are Five hidden Hews of which many Masters of the Sword know nothing to say; these Hews you shall learn correctly from the right side. Whichever fencer, whom you then hew with correct Art, that can break these without injury, will be praised by other Masters, so that his Art shall become rewarded more than other fencers. And how one shall hew the Hews with their techniques, that will be clarified to you hereafter. |
[14] Text of the Five Strikes
There are five secret strikes of which many masters of the sword know nothing to say. These you shall learn to strike well from the right side, which you can then strike with proper art to break and damage the fencer, which will be praised by other masters. How these shall be learned fully and how to strike when one fences in your plays will be clarified afterward. |
[12r.4] Das ist der text von funff häwen vnd die glos [12v.1] ffünff häw lere Glosa Merck es sind fünff verporgen häw do vil maister des swertz nichtz von wissen zu° sagen die soltu von der rechten seitten recht lernen hawen wellich vechter dir denn die haw mit rechter kunst an schaden prechen kan dem wirt gelobt von anderñ maisterñ das ym seiner kunst pas gelont sol werden denn einem andern vechter vnd wie man die häw mit irñ stucken hawen sol das wirt dir hernach vor klert warden |
[10r.2] Text der funff heu Funff haw lere Es seind funff verporgen haw, do von vil Mayster des schwertz nicht von wissen zu sagen, Die soltu von der rechtenn seyten recht lernen hawen, Wellicher fechter dir den die hau mit rechter kunst an schaden prechn kan, der wirt gelobt von andern maistern, das im pas gelont sol werden seyner kunst den ainem andern vechter,Und wie man die haw mit iren stuckenn hauen soll, das wirt dir hernach verklort werdenn, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[15]
Gloss: Note here the correct chief components of the Zettel of the long sword have been named for you as they are each designated with its name so that you can better recognize and understand them. The first, these are the five cuts as they are specifically named: Item: The first is called the wrathcut |
[15] This is the text and the gloss of techniques of the Epitome:
Gloss: Mark, here have become named to you the right Chief Techniques of the Epitome on the Long Sword (how they are each called particularly by their names), so that you can remember and recall them all the better. The first are the Five Hews, and how they are particularly named: Item: The first is called the Wrath-hew. |
[15] Text on the verses' parts.
Here will be named the proper main parts of the verses of the Long Sword, as they are known, as well as their names, so onward you know well and can understand. The first are the five strikes as they are specially named. The first is called the Wrath Strike, |
[12v.2] Das ist der text vnd die glos von stucken der zedel Zorñ häw krumpp twer Glosa ·M·erck hie werdent dir genant die rechten hauppt stuck der zedel des langen swertz wie sie haissen iglichs besunder mit seine~ namen dar vmb das du sÿ dester pas erkennen vñ vorsten kündest Das erst das sind die fünff häw wie die besunder genant sein Item Der erst haist der zorenhaw |
[10r.3] Text von stucken der zetl [10v.1] Zornha, Krump, Zwer, glosa Hie werdent dir genant die rechten hauptstuck des Zedel des Lanngn Schwerts. wie sie haisenn. yglichs besunder mit seinem naman.darumb das du sie dester pas erkennen und versten kundest. Das erst seind die funff haw wie sie besunder genant seind. Der erst haist der :Zornhau: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[16] Now note the components The first, these are the four guards |
[16] Now mark the techniques: Item: The first, they are the Four Guards. |
[16] Now mark these elements, the first being the four Guards, |
[12v.3] Nu merck die stuck [13r.1] ☞ Das erst das sein die vier hu°tten ~ |
[10v.2] ~Nun mergkh die stuckh, Das erst sein die vier Huet, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[17] And what you should fence from the components and how you should acquire yourself openings by hanging and the winding, you will find these written hereafter one after the other in the order above. |
[17] And what you shall fence from the techniques, and how you shall give openings with the Hangings and Windings, you will thus find described hereafter, one after another to the next. |
[17] And how you shall fence with the plays and how you shall gain openings with the Hanging and Winding so that you will go from one to the next, you will find described after here. |
[13r.2] Vnd was du aus den stucken fechten solt vnd wie du dich mit den hengen vnd winden ploß gebñ solt Das wirstu also nach ein ander am nagstñ hernach geschriben vinden |
[10v.3] Und was du aus den stuckn fechten solt, und wie du dich mit den Hengen und [11r.1] Winden plos geben solt, das wirstu als nach ainanderr am negsten hernach geschriben vinden |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[18] Here the text and the gloss begin The first is about the wrathcut with its plays
Gloss: Note the wrathcut interrupts any descending cut with the point and is yet nothing other than a simple peasant strike. Conduct it like this: when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they subsequently cleave in at your head from high from their right side, then you wrathfully cleave in with them from high from your right side as well, atop their sword without any act of parrying. (marginalia: into the weakness of their sword) If they are then soft against your sword, then shoot the point in at them long, straight ahead and stab them in the face or breast, then lodge against them. |
[18] Mark. Here begins the text and the gloss. First, of the Wrath-hew with its techniques: Text
Gloss: Mark, the Wrath-hew breaks all Over-hews with the point, and yet is nothing other than a simple peasant strike, and drive it thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then hews at your head from above on his right side, then hew also with him wrathfully from your right side from above, without any parrying, on his sword. If he is then Soft on the sword, then shoot in the long point straight before you and stab him to the face or the breast. So Set-on him. |
[18] Mark that you come here to the first text and glosa on the Wrath Strike with its plays Text
Glosa The Wrath Strike counters all high strikes with the point. And it is indeed nothing other than a bad peasant strike. Deploy it thus: when you come to him in the pre-fencing: if he strikes to you from his right side high to the head, then to this also strike from high on your right wrathfully displacing with him on his sword, if he is then weak on the sword, then aim to shoot ahead with the point and stab to his face, or attack the chest between the arms. |
[13r.3] Merck hÿe hebt sich an der text vnd die glos Des ersten von dem zorñhäw mit seinen stucken
Wer dir oberhawt Glosa Merck der zorñhaw pricht mit dem ort alle oberhaw vnd ist doch anders nicht wenn ein slächter paurñ slagk vnd den treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu ym kumst haut er dir denn von seiner rechtñ seitten oben ein zu° dem kopff So haw auch von dein° rechten seitten von oben an alle vor satzung Mit im zornigklich ein auf sein swert Ist er denn waich öm swert so seüß im den ort gericht für sich lanck ein vnd stich im zu° dem [13v.1] gesicht oder der prüst So setz im an |
[11r.2] Merck hie hebt sich an der Text und die Glos des ersten vom Zorn/haw mit seinen stucken Text Wer dir oberhaut, Glosa Der Zornhau pricht mit dem ort alle oberhaw. Unnd ist doch anders nicht wenn ein schlechter paruren schlag. Unnd den treib also: wen du mit dem zu fechten zu im kumpst: haut er dir den von seiner rechten seiten oben ein zu dem kopff, so haw auch von deiner rechtenn von oben an alle versatzung mit im zorniglichen einn auf sein schwert, ist er dann waich am schwert, so scheus im den ort gericht fursich lanckh ein und stich im zu dem gesicht, oder der prust und setz im arm [Marginal note in a different hand:] in den waich am schwert |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[19] This is the text and the gloss of another play of the wrathcut
Gloss: Note this is when you cleave in with the wrathcut, then shoot the point in long into their face or breast as was written before. Then if they become aware of the point and parry strongly and press your sword to your side, then with your sword against their sword's blade, rise high off upwards, away from their sword and cut back in at the opponent's head again on the other side against their blade. This is called absconding above. |
[19] This is the text and the gloss of yet another technique of the Wrath-hew:
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, then shoot the long point into the face or breast, as the fore-described states. If he becomes aware of the point and parries strongly and presses your sword to the side, then wrench up over it with your sword on his sword’s blade, off above from his sword, and hew him to the other side, yet on his sword’s blade, into the head. That is called "taking off above". |
[19] Text
Glosa When you strike him with the Wrath Strike, then thrust the point long to his face or chest as described before. If he is wary of the point and strongly displaces and pushes your point to the side, then wrench off from his sword high above you with your sword on his sword's blade, and strike one to his other side, yet again on his sword's blade, to his head, this is called taking off high. |
[13v.2] Das ist der text vnd die glos aber eins stuck des zorñ haus Wirt er es gewar Glosa Merck das ist wenn du nn im mit dem zorñhaw ein haust So seuß im den ort lanck ein zu dem gesicht oder prüst als vor geschriben stet wirt er denn orts gewar vnd vor setzt starck vnd druckt dir dein swert auf die seittñ So reiß mit deinem swert an seiner swertz clingen vber sich auf oben ab von seinem swert vnd haw ÿm zw der anderñ seitten aber an seiner swertz klingen wider ein zu° dem kopff das haist oben ab genomen |
[12r.1] Text Wirt er's gewar, Glosa Wen du im mit dem Zornhau einhaust, so steus im den ort lang einn zum gesicht, oder prust als vor geschribenn steet. Wirt er des orts gwar unnd vorsetzt starck Unnd druckt dir dain schwert auf die seyten. So rais mit deinem schwert an seiner schwerts klingen ober sich auf, oben ab von seinem schwert, unnd haw im zu der andern seiten, aber ann seiner schwerts klingn wider ain zu dem kopff, das haist obenn abgenonn [Marginal note in a different hand:] oben abgenumen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[20] Break it like this When they abscond above, then bind in against their sword from above with the long edge towards their head. |
[20] Break against the taking off above When he takes off above, then bind above on his sword strongly, in with the long edge to his head. |
[20] Counter against the take off When he takes off high, then bind strongly on his sword above to his head with the long edge. |
[13v.3] Also prich das wenn er oben ab nÿmpt so pind an seinem swert starck oben ein ze seinem kopff mit der langen schneid ~ |
[12r.2] Pruch wider das abnemen Wenn er oben abnimbt, so pind ann seinem schwert starck oben ein zu seynem kopff mit der lanngen schneidt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[21] This is again the text and the gloss of the wrathcut
Gloss: Note that this is when you cleave in with the wrathcut. If they parry and remain strong against the sword with their act of parrying, then remain strongly in opposition with your sword against their sword and rise up high with your arms and wind against their sword with your hilt forwards, in front of your head and thrust into their face from above. If they become aware of the thrust and rise up with the arms high and parry with their hilt, then remain standing like this with your hilt in front of your head and set your point below onto their neck or onto their breast between both of their arms. |
[21] This is the text and the gloss on yet another of the Wrath-hew:
Gloss: Mark, that is when you hew in on him with the Wrath-hew, if he parries and remains Strong with the parrying on the sword, then remain also Strong against with your sword on his, and drive high up with your arms, and Wind your hilt on his sword in front before your head, and stab him above into his face. If he becomes aware of the stab, and drives high up with his arms and parries with his hilt, then remain standing thus with your hilt before your head, and set the point in below on his neck, or on his breast between both his arms. As painted hereafter.[11] |
[21] Text
Glosa That is when you strike him with a Wrath Strike, if he displaces and stays strong on the sword in the displacement, then also stay with your sword strong on his sword and drive upward with your arms and wind your quillons onto his sword going forward to his head and stab high into his face, if he becomes aware of the stab and (note in margin: with the short edge) drives up high with his arms, and displaces with the quillons, then stay standing with your hilt in front of your head and send your point below to the throat, or to the chest between his arms, as will be told later. |
[13v.4] Das ist der text vnd die glos aber ains zorñ haws Pis stercker wider Glosa ·M·erck das ist wenn du im mit dem zoren haw ein hawst vor setzt er vnd pleibt mit der vor satzu~g starck am swert so pleib auch wider starck mit deine~ swert an dem seinem vnd var hoch auf mit den armen vnd wind an [14r.1] seinem swert dein gehultz vorñ für dem haubt vnd stich im oben ein zu° dem gesicht wirt er des stichs gewar vnd er vert hoch auff mit den armen vnd vor setzt mit dem gehultz So pleib also sten mit deinem gehultz vor deine~ haubt vnd setz im den ort vnden an den hals oder an die prust zwischen seinen paiden armen ~ |
[12r.3] Text Pis stercker, wider [12v] Glosa Das ist wenn du im mit dem Zorenhaw einnhauest; Versetzt er unnd pleibt mit der versatzung starck am schwert, so pleib auch wider mit deinem schwert starck ann seinem schwert, und var hoch auff mit den armen und wind ann seinem schwert dein gehultz vornen fur dein haupt unnd stich im obenn ain zum gesicht,# wirt er des stichs gewar, unnd vert hoch auf mit denn armen, unnd ver'tzt mit dem gehuhultz, 'se So plaib also sten mit deinem gehultz, vor deinem haupt, unnd secz im den ort unden ann den hals, oder ann die prust zwischenn seinen pay den armenn Wie hernach gemolt ^# [Marginal note in a different hand:] mit der k.schneidt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[22] This is the text and the gloss of a lesson of the wrathcut
Gloss: Note this is when the opponent has bound against your sword with a cut or with a stab or however else. You should not let yourself be too hasty with the windings, because it is done this way: You precisely note first whether it is soft or hard when one sword clashes onto another. And after you have perceived that, then work Indes with the winding according to the soft and according to the hard, always to the nearest opening as will be explained and conveyed to you hereafter in the plays. |
[22] This is the text and the gloss of a lesson of the Wrath-hew:
Gloss: Mark, this is when he has bound with you, with a hew or with a stab (or otherwise on your sword): then from the Winding before you, you shall not too quickly leave his sword. When one sword clashes on the other, very precisely mark if he is Soft or Hard in the bind, and when you have found that first, then work Meanwhile with the Winding, after the Soft and after the Hard, always to the nearest-standing opening as you will be taught hereafter and trained in the techniques. |
[22] Text of a lesson on the Wrath Strike
Glosa When he has bound on your sword with a strike or stab or otherwise, then you should not let yourself stop even in your winds, the before will be gained by marking if he is weak or strong when one sword slides against the other and, as you have determined this, immediately work first by winding against the light and the hard, always to the next opening, as will be clarified and examined in plays after this. |
[14r.2] Das ist der text vnd die glos von einer ler aus dem zorñ haw Das eben merck Glosa Merck das ist wenn er dir mit einem haw oder mit eine~ stich oder sünst an dein swert gepunden hat so soltu dir mit den winden nicht zu° gach lassen sein es sey dann das du vor gar eben merckst wenn ein swert an das ander klitzst ob er im pant waich oder hert ist vnd wenn du das empfunden hast erst so arbait Inndes mit den winden nach der waich vnd nach der hert albeg zu° der nagsten plöss als dir her nach in den stucken vorklert vnd aus gericht wirt |
[13v.1] Text einer ler aus dem Zornhaw Das eben merck, Glosa Wenn er dir mit einem hau, oder mit einem stich, oder sunst an dein schwert gepinden hat, so soltu dir mit den windenn nit zu goch lassen sein, es sey dan du dar vor eben merckest wen ain schwert ann das ander glitzt, ob er im pand waich oder hert ist, und wen du das empfundn hast, erst so arbeit Inndes mit den windenn, nach der waich, und nach derr hert, alweg zu der negstn plos, als dir hernach in den stuckn verklort und ausgericht wirt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[23] This is the text and the gloss of the war.
Gloss: Note the war, these are the winds and the work which continues into the four openings with the point. Conduct it like this: When you cleave in with the wrathcut, then as soon as they parry, rise sufficiently up with your arms and against their sword "wind" in your point to the upper opening of their left side from above. Then, if they displace your upper thrust, remain standing in the winding like this with the hilt in front of your head and still to their left side, let your point sink down to the lower opening. Then if they chase your sword with an act of parrying, seek the lower opening of their right side with your point. Then if they chase your sword further with an act of parrying, then rise up with your sword to your left side and hang in your point to the upper opening of their right side. In this way they become shamed above and below via the war if you otherwise conduct it correctly. |
[23] This is the text and the gloss of the War:
Gloss: Mark the War, that is, the Winding and the work with the point that goes from there to the Four Openings, and drive it thus: when you hew in with the Wrath-hew, then as quickly as he parries, drive up well with your arms and Wind the point of your sword above in to the upper opening of his left side. If he then sets the upper stab off, then remain thus standing in the Winding with the hilt before your head, and let the point sink down to the lower opening yet on his left side. If he then follows after your sword with the parrying, then search with the point for the lower opening on his right side. If he then follows after your sword further with the parrying, then drive up with your sword on your left side, and hang the point in above to the upper opening on his right side. Thus he becomes ashamed with the War above and low, if you drive correctly from one to the other. |
[23] Text on the war.
The War is the Winding and the work to the four openings with the point that comes from it, and deploy this thus: when you strike with the Wrath Strike, as soon as he displaces then drive full forward with your arms and immediately wind the point high on his sword to the upper opening on his left side. If he then displaces the high stab, then stay standing in the wind with your hilt in front of your head, and let your point sink below to your left side, if he follows after your sword in displacement, then drive on to his left side with the sword and send the point up to his upper right opening, thus will he be shamed with the war high and low, in that you drive properly from one to the other. |
[14r.3] Das Ist der text vnd die glos von dem krieg [14v.1] Wes der krieg rempt Glosa Merck der krieg das sein die winden vnd die arbait die dar auf get mit dem ort zu den vier plössen vnd den treib also wenn du mit dem zorñhaw einhawst Als pald er denn versetzt so var wol auf mit den armen vnd wind im den ort öm swert oben ein zu der öberñ plöss seiner lincken seitten Setzt er denn den oberñ stich ab so pleib also sten in dem winden mit dem gehultz vor deinem haubt vnd las den ort nider sincken zu° der vnderñ plöss aber seine lincken seitten volgt er denn mit der vor satzu~g deinem swert noch So suech mit dem ort die vnder ploss seiner rechtñ seittñ Volgt er denn fürpas mit der vorsatzung deinem swert noch So var auff mit dem swert auf dein lincke seitten vnd heng im den ort oben ein zu° der öberñ plöss seiner rechten seitten Also wirt er mit dem krieg oben vnd nÿden beschempt Ist das du In anders recht treibst |
[13v.2] Text des Kriegs Was der Krig rempt [14r.1] Der Krieg, das sein die Winden, und die arbait die daraus geet, mit dem ort zu den vir plossenn, und den trieb also, wen du mit dem zornhau, einhauest, Als pald er denn versetzt, so far vol auf mit den armen, unnd wind im denn ort am schwert oben ein zur obern plos, seiner lincken seiten, Setzt er denn den obern stich ab, so pleib also steenn in den winden mit dem gehultz vor deynem haupt, und las den ort nider sinckn zu seiner lincken seitenn, Volgt err den mit der versatzung deinem schwert nach, so such mit dainem ort die undern plos, seiner rechtenn seiten, Volgt er dan furpas mit der versatzung dainem schwert nach, So var auff mit dem schwert, auf dein lincke seiten, und heng im den ort oben ein Zur obern plos, seiner rechten seyten, also wirt er mit dem krigk oben und niden beschempt, ist das du in anders recht treybst, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[24] This is again the text and the gloss of a lesson of the wrathcut
Gloss: Note this is for when you cleave in with the wrathcut. You should be quite well practiced and quite polished with the windings because each winding has three particular plays, that is, a cut, a stab and a slice. And when you wind against the sword, then you should completely make sure that you do not conduct the incorrect play. Therefore you should not cut when you should stab and not slice when you should cut and not stab when you should slice. And you should always know which play to conduct that is rightfully called for in all encounters and binds of the sword else if you wish to dishonor or confound the masters that set themselves against you. And how you shall conduct the windings and how they are numbered, you can find that written in the last play of the Zettel that says: "Who fully commands and correctly breaks..." |
[24] This is the text and the gloss of yet another lesson from the Wrath-hew:
Gloss: Mark, this is when you hew in to him with the Wrath-hew: then you shall be very well trained and entirely ready with the Winding on the sword, since each single Winding has three particular techniques, which are a hew, a stab, and a slice. And when you Wind on the sword, then you shall think precisely well, so that you do not incorrectly drive the technique that pertains in that Winding (so that you do not hew when you should stab, and not slice when you should hew, and not stab when you should slice). And thus you shall always know to drive the technique that correctly pertains thereto in all hits and binding on the sword, if you will trick or deceive the other Masters when they are set against you. And how you shall drive the Windings, and how many there are, you will find described in the last technique of the Epitome, which says "Whoever drives well and correctly breaks…"[13] |
[24] Text of a lesson
This is when you strike with the Wrath Strike, then you should remember well to end completely with the Windings, and a single wind has three particular elements, that is one strike, one slice, and one stab, and when you wind on the sword, then you should indeed consider well that these elements aren't driven wrongly. Take heed in the winding that you not strike when you should stab, and not slice when you should strike, and not stab when you should slice. Thus you shall always know the elements, that by properly heeding them you will drive all meetings and bindings with the sword, otherwise you will fail or lose the mastery when one displaces against you. How you shall deploy the windings, and how many there are, you will find described in the last part of the verses, which will speak of what will deploy well and what will counter properly. |
[14v.2] Das ist der text vnd die glos aber ein° ler aus dem zorñhaw In allen winden Glosa Merck das ist wenn [15r.1] du im mit dem zorñhaw ein haust So soltu mit den winden am swert gar wol geübt vnd gantz fertig sein wenn ein iglichs winden hat dreÿ besunder stuck Das ist ein haw ein stich vnd ein schnidt vnd wenn du windest am swert So soltu gar eben gedencken das du die stuck nicht vnrecht treibst die in die winden gehörent Also das dw nicht haust wenn du stechen solt vnd nit schneidest wenn du hauen solt vnd nicht stichst wenn du schneiden solt vnd also soltu das stuck albeg wissen das mit recht gehört dar zu zu treiben in allen treffen vnd an pinden des swertz wildu anders die maister effen oder teuschen die sich wider dich setzen vnd wie du die winden treiben solt vnd wie vil ir ist an der zal das vindestu in dem letzten stuck der zedel geschriben das da also spricht Wer wol fürt vnd recht pricht ~ ~ |
[14r.2] Text einer ler Inn allen winden, [14v.1] Das ist wenn du mit dem Zornhau einhaust, So soltu mit den Winden am schwert gar wol geubt und ganntz fertig sein, Wen ein iglichs windn hat drey besunder stuck, das ist ein hau, ein schnit, und ein stich, und wen du windest am schwert, so soltu gar eben gedenckenn das du die stuck nicht unrecht treibst: die in die winden gerhorent. ~Also das du nicht haust wen du stechenn solt, und nit schneidenn wan du hauenn, solt und nicht stichst wan du schneiden solt, Unnd also soltu das stuck alweg wissen das mit recht gehort darzu zutreiben in allen treffenn: und anpinden des schwerts; wiltu annders die maister effen, oder teuschn, die sich wider dich setzen. Und wie du die winden treiben solt, unnd wie vill ir ist an der Zall, das findestu in dem letzsten stuck der zedell geschriben, das do also spricht, Wer woll furet, unnd recht pricht |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[25] This is the text and the gloss of the four openings
Gloss: Note whoever wishes to be a master of the sword, they shall know how one shall seek the openings with art, if they otherwise wish fence correctly and wisely. Above the girdle, the first opening is the right side, the second the left. Below the girdle the other two are the right and left sides. It follows that there are just two applications from which one may seek the openings. In the first one can seek them from the initiation of fencing by pursuing and by the shooting in of the long point. In the second, one shall seek them with the eight winds when one has bound the opponent against the sword. You shall understand it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, you shall boldly, without any fear, with a cut or a stab, target whichever one of the four openings that you may best get to. And do not heed whatever it is that they conduct or fence against you. By doing this, you constrain your opponent so that they must parry you. And when they have parried, then immediately seek the nearest opening again by winding against their sword in the act of parrying. Always target the openings of the opponent in this fashion and not to the sword like in the play here which says "Lodge against four regions, Learn to remain upon them if you wish to finish" (marginalia: with the shooting in of the long point and with pursuing, seek the openings) |
[25] This is the text and the gloss of the Four Openings:
Gloss: Mark, whoever will be a Master of the Sword, he shall know how one shall search the Four Openings with art, if he will otherwise fence correctly and wisely. The first opening is the right side, the other the left, of the upper-half above the girdle of the man. The other two openings are the right and left side of the lower-half below the girdle. Now, there are two drivings whence one shall search the openings. First, one shall search from the pre-fencing with Travelling-after and with shooting-in the long point. Secondly, one shall search with the Eight Windings when one has bound the other on the sword. That you shall thus understand: when you come to him with the pre-fencing, you shall always aim at the Four Openings boldly without any fear (with a hew or with a stab, to whichever you may best come on) and regard not what he drives or fences against you. Therewith, you force the man so that he must parry you, and when he has parried, then search quickly in the parrying with the Winding on his sword yet to the nearest opening, and thus aim always at the openings of the man and fence not to the sword, as in the technique which says, "Set-on four ends; Learn to remain thereon if you will end."[14] |
[25] Of the four Openings
Glosa If one wants to be a master of the sword, he should know how to break the four openings with art, and then he will fence properly and wisely. The first opening is the right side, the second the left, both above the belt, the other two are on the left and right side, both under the belt. One should seek the openings by driving on to two from the pre-fencing by following after and shooting with the long point. The second time one should probe with the eight windings, when one binds from one to another on the sword, this you should also understand when you come to him in pre-fencing that you should always drive as best as one can to all with a strike or a stab into the four openings and pay no attention to what he deploys or fences against you. Thus you will force your opponent so that he must displace and, when he has displaced, then seek quickly for the next opening by winding in the displacement on the sword, and thus always roam to his openings and fence not to his sword, in this part you will achieve placement at four end points, stay there and thus end the lesson. |
[15r.2] Das ist der text vnd die glos von den vier plössen Vier plossen wisse Glosa ·M·erck wer ein maister des swertz sein wil Der sol wissen diewie man die vier plöss mit kunst suechen sol wil er anders gerecht vnd gewis vechten Die erst plöss ist die recht seit die ander die linck oberhalb der [15v.1] gürtel des mans die anderñ zwo plöss das sind auch die recht vnd linck seÿtt vnderhalb der gurtel Nu sind zwaÿ gefert dar aus man die plössen suechen sol Zw dem ersten sol man sÿ suechen aus dem zw fechten mit nach raÿsen vnd mit ein schiessen des langen ortes Zw dem anderñ mal sol man sÿ suechen mit den acht winden wenn einer dem anderñ an das swert gepunden hat Das soltu also ver sten wenn du mit dem zw° vechten zu° ÿm kumst das dw albeg mit einem haw oder mit einem stich kunleich an alle vorcht solt reme~ der vier plössen eine zu welicher dw am pesten kumen magst vnd acht nicht was er gegen dir treibt oder vicht Do mit twingstu den man das er dir vor setzen mues vnd wenn er hat versetzt so suech pald in der versatzu~g mit den winden an seinem swert aber die nagst plöss vnd also rem albeg der plössen des mans vnd vicht nicht zw dem swert In dem stuck das da also spricht Setz an vier enden pleib dar auff lere wiltu enden ~ ~ ~ ~ |
[14v.2] Von den vir Plossen Wir plossen wisse, Glosa [15r.1] Wer ein maister des schwerts sein will, der sol wissenn, wie man die vir plos mit kunst suchen soll, will er anders gerecht und gewis fechten, Die erst plos, ist die recht seit, Die ander die linck, oberhalb der gurthell, des mans, die andernn zwo ploßs, seind auch die recht und die linck seit, underhalb der gurtheill, Ann sein zwai gefert daraus, man die plossenn suchn soll, Zu dem ersten, sol man sie suchn, aus dem zufechten, mit nachraisen, und mit ein- des langen orts schissen, Zu dem anndern mal sol man sie suchn mit den acht winden, Wan ainer dem andern an das schwert gepyndet, das soltu also versten, Wenn du mit dem zufechten zu im kunpst, das du alweg mit einem hau oder mit einem stych hinlich, on alle vorcht, solt reinen der vir plos einer Zu welcher du am pestenn kumen magst, und acht nicht was er gegenn dir treibt oder vicht, Domit zwingstu den man das er dir versetzen mus, Unnd wen er hat versetzt, so such pald in der versatzung mit dem windn am schwert aber die nechst plos, unnd also raume alweg der plossenn des mans unnd vycht nicht zu dem schwert, in dem stuck das do also spricht Setz an vier enden playb darauf lere wiltu enden [Marginal note in a different hand:] mit einschiessen des langen orts und mit nachraisen, such die plos |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[26] This is the text and the gloss of how one shall break the four openings.
Gloss: Note when opponent cleaves in at you, if you then wish to set yourself up against them and secure the opening from them with art so that they must allow themselves to be struck without their consent, then conduct the doubling against the strong of their sword and conduct the mutating when they are weak against the sword. For I say to you truthfully, that when facing you they cannot protect themselves from strikes nor can they come to blows themselves. |
[26] This is the text and the gloss how one shall break the Four Openings:
Gloss: Mark, when one earnestly hews in at you, if you will then reckon on him and win on the openings with art, so that he must let you strike without thinking, then drive the Doubling against the Strong of his sword, and the Mutating when he is Weak on the sword. So I say to you truthfully that he may not protect himself from strikes before you, and cannot come to strikes himself. |
[26] How one shall break the four openings
Glosa When you have first struck, if you then reckon to wind to his four openings with art so that he must let you strike as you please, then drive a double against the strong of his sword and then transform when he is weak at the sword, thus I say onward be aware that he won't be able to shoot in the Before as he wants, and so cannot come to strike. |
[15v.2] Das ist der text vnd die glos wie man die vier plössen sol prechñ Wiltu dich rechen Glosa Merck wenn dir einer erñstlich ein hawt wiltu dich dann an im rechten vnd ÿm die plössen mit kunst an gewinnen das er sich an seinem danck slahen mues lassen So dreib das duplirñ gegen der sterck seins swertz vnd das mutirñ wenn er swach am swert ist So sag ich dir fur war Das er sich für dir vor slegen nicht beschützen mag vnd kan selber zu° slegen nicht kümen |
[15r.2] Wie man die vir plos prechn sol Wiltu dich rechen, Glosa Wenn dir einer ernstlich einhauet, wiltu dich dan am im rechn, und im die plossen mit kunst angewinden, das er sich on seinen danck schlahen mus lasen, so treib das dupliren gegen der sterck seines schwerts, und das mutiren wen er schwach ist am schwert, so sag ich dir fur war, das er sich fur dir vor schlegen nicht geschutzen mag, und kan selber zu schlegn nicht kumen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[27] Here note how you shall conduct doubling to both sides Note when they initiate a cut from their right shoulder, then also cleave in strongly from above with them at the same time from your right to their head. If they parry and stay strong against the sword, then 'Indes', rise up with your arms and thrust your sword's pommel under your right arm using your left hand and strike them on their head with the long edge and crossed arms and from behind their sword's blade. |
[27] Here mark how you shall drive the Doubling to both sides: Mark, when he hews above to you from his right shoulder: then hew also from your right with him, likewise above strongly to the head. If he parries and remains Strong on the sword, then drive up Meanwhile with your arms, and thrust your sword’s pommel with your left hand under your right arm, and strike in with the long edge with crossed arms, behind his sword’s blade on his head. |
[27] How you shall drive the Doubling to both sides Mark when he strikes high to you from his right shoulder, then also strike similarly strong and high from your right to his head, if he displaces and stays strong on the sword, then drive on Immediately with your arms and thrust your sword's pommel under your right arm with your left hand, and with crossed arms strike the long edge behind his sword's blade onto his head. |
[16r.2] Hye merck wie du das duplierñ treiben solt zw paiden seitten Merck wenn er dir oben zu° haut von seiner rechten achsal So haw auch von deiner rechten mit ym geleich oben starck ein zu° dem kopff ver setzt er vnd beleibt starck am swert So var Indes auff mit den armen vnd stos mit der lincken hant dein swertz knopff vnder deinen rechten arm~ vnd slach ÿn mit der langen schneid pis aus gekreutzten arm~ hinder seiner swertz klingen auff den kopf ~ |
[15v.2] Wie du das Duplrin zu paiden seiten treiben solt Merck wan er dir oben zuhaut, von seiner rechten achsall, so haw auch von deiner rechten mit im geleich starck oben ein zu dem kopff, ver= [16r.1] setzt er, unnd bleib starck am schwert, so var Inndes auf mit den armen, unnd stos mit der lincken hant den schwerts knopf under deinen rechten arm, und schlag in mit der langen schneid aus gekreutzten armen, hinder sein schwerts klingen auf den kopf, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[28] Note, if they cleave in from above to your head with their long edge and you do it back to them the same way, if they then stay strong against the sword, then immediately rise up with your arms and strike them on their head using your short edge and from behind their sword's blade. |
[28] Another: Mark, if he hews you with the long edge in to your head from above his left shoulder, and you do likewise, if he then remains Strong on the sword again, then quickly drive up with your arms and strike in with the short edge, behind his sword’s blade on his head. |
[28] Another If he strikes high to your head with the long edge from his left shoulder, then do the same, onward if he then stays strong on the sword, then drive your arms up quickly and strike with the short edge behind his sword's blade to his head. |
[16r.3] Ein anders Merck haut er dir von seiner lincken achsal mit der langen schneid oben ein zw dem kopff vnd tue ym also [16v.1] wider bleibt er denn starck am swert So var pald auff mit den armen vnd slach yn hinder seiner swertz klingen mit der kurtzen schneid auff den kopff |
[16r.2] Ain anders Haut er dir von seiner lingen achseln, mit der lanngenn schneid oben ein, zu den kopf und thue im also, Widerbleibt er denn starck am schwert, so var pald auf mit den armen unnd schlag in hinder seiner schwerts klingn mit der kurtzen schneid auf den kopf, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[29] (marginalia: I have taught it and war with the sword and crossing under to the other side) |
[29] Thus you have learned to bring your sword to the War and pass through it. |
[29] Thus how your sword goes to war and strikes was taught |
[16v] [Note in a third hand:] Ich habß gelehrt, mit dem schwert zu Krigken und dur gehen |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[30] Here note how one shall conduct the mutating to both sides Note when you cleave in strongly from your right shoulder and they parry and are soft against your sword, then "wind" the short edge against their sword to your left side and rise up sufficiently with your arms and pass over their sword with your sword's blade and stab them in their lower opening. |
[30] Here mark how one shall drive the Mutating to both sides: Mark, when you hew strongly on him from above your right shoulder to his head, if he parries and is Soft on the sword, then Wind on your left side with your short edge on his sword, and drive up well with your arms, and drive in with your sword’s blade above over his sword, and stab into the lower opening. |
[30] How one shall drive transforming to both sides When you have struck him strongly above to the head from your right shoulder, if he displaces and is weak on the sword, then wind the short edge on his sword to your left side and, driving well up with your arms, drive your sword's blade high over his sword and stab his lower opening. |
[16v.2] Hie merck wie man das mutirñ treibñ solt zw paiden seiten Merck wenn dw ym von deiner rechten achsel oben starck ein haust zw dem kopff vor setzt er vnd ist waich am swert So wind auff dein lincke seitten die kurtz schneid an sein swert vnd var wol auff mit den armen vnd var ÿm mit deiner swertz klingen oben vber sein swert vnd stich ÿm zu der underñ plöss |
[17r.1] Wie man das mutieren treiben sol zu peiden seiten Wenn du im von deiner rechten achseln oben starck einhaust, zu dem kopff, versetzt er unnd ist waich am schwert, so wind auf dein linck seiten, die kurtz schneid an seinem schwert, und var wol auf mit den armen, und var im mit deiner schwertz klingn ober uber sein schwert, und stich im zu der undern plos, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[31] Another Note when when you cleave in at their head up from your left side, if they parry and are soft against your sword, then rise up with your arms and hang your point down from up over their sword and stab them in their lower opening. You may also conduct these two plays from any attack from after the point you sense weak and strong against their sword. |
[31] Another: Mark, when you hew to his head from above your left side, if he parries and is Soft on the sword, then drive up with your arms and hang in the point above over his sword, and stab into the lower opening. Thus you may drive the two techniques from all hews thereafter, as you find the Weak and Strong on the sword. |
[31] Another When you have struck high to his head from your left side and he displaces and is weak on the sword, then drive up with your arms and hang the point over his sword from above and stab to his second opening. Thus you will drive the two elements from all strikes as you find him weak and strong on the sword. |
[16v.3] Ein anders Merck wenn du ÿm von deiner lincken seitten oben ein haust zu° dem kopff vor setzt er vnd ist waich am swert So var auff mit den armen vnd heng ÿm den ort oben über sein swert vnd stich in zu° der vnderñ plöß Also magstu die tzwai stuck treiben aus allen häwen Dar nach als dw emphindest swech vnd sterck am swert |
[17r.2] Ain anders So du im von deiner lincken seiten oben einhauest, zu dem kopff, versetzt er unnd ist waich am schwert, so var auf mit den armen, und heng im den ort obenn uber sein schwert, und stich im zu der andern plos, also magstu die zway stuckh treyben, aus allen hauen, darnach als du empfindest schwech und sterck am schwert, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[32] These are the trials of the sword and whoever wins them is worthy of praise. |
[32] These are the fencings with the sword, and embody the work that is exalted. |
[32] Thus are fencing and work with the sword retained to be praised. |
[17v] [Note in a third hand:] Das seind die fechtn mit dem Schwert, und wers gewindt ist lobens wertt |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[33] This is the text and the gloss of the crooked cut with its plays
Note the crooked cut is one of the four parries against the four guards because with them one breaks the guards that are called the ox here and also rising and descending cuts. Conduct it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand against you and hold their sword in front of their head in the guard of the ox on their left side, then advance your left foot and hold your sword in guard on your right shoulder and spring facing them well to your right side with your right foot and strike them across their hands with the long edge from crossed arms. |
[33] This is the text and the gloss of the Crooked Hew with its techniques:
Mark, the Crooked hew is one of the Four Forfendings against the Four Guards, and breaks the guard that is called the Ox therewith, and also the Over-hew and the Under-hew. Drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds his sword before his head in guard of the Ox on his left side, then set your left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring with your right foot well on your right side against him, and strike in with crossed arms[15] over his hands with the long edge. |
[33] Text on the Arc Strike with its plays
Glosa The arc strike is one of the four displacements against the four guards, in that with it one breaks the guard named the Ox, and it also drives onto the Over and Under Strikes. When you come to him in the pre-fencing, if he stands against you holding his sword before his head in the guard of the Ox, on his left side, then put your left foot forward, and hold your sword on your right shoulder, in the guard, and spring with the right foot well to your right side against him, and strike him with the long edge, from crossed arms, over the hands. |
[16v.4] Das ist der text vnd die glos von dem krump haw mit seinen stucken krump auf behende [17r.1] Merck der krump haw ist der vier vor setzen ains wider die vier hüten wenn do mit pricht man die hüten Die do haist der öchss vnd auch der öber vnd den vnder haw den treib also wenn du mit dem zu° vechten zw° im kumpst stet er denn gegen dir vnd helt sein swert für seinem haubt In der hu°t des ochsens auff seiner lincken seitten So setz den lincken fues vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel in der hu°t vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd slach ÿn mit der langen schneid aus gekräutzten armen vber sein hend |
[18r] Text von dem Krumphau mit sein stuckn Krump auf behende, Glosa Der krumphau ist der vir versetzen eins, wider die vir huten, Wen domit pricht man die huten die do haist der Ochs, unnd auch den ober und Untherhau den treib also, Wen du mit dem zufechten zu im kumpst, steet er dan gegen dir und helt sein schwert fur seinem haupt in der hut des Ochsens, auf seiner lincken seiten, so setz den lincken vus vor, und halt dein schwert an deiner rechten achselnn, in der hut, unnd spring mit dem rechten fus, wol auf dein recht seyten, gegen im, und schlag in mit der langen schneid, aus gekreutzten armen, uber die hend, [Marginal note in a different hand:] Krumphau pricht den Ochsn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[34] Another Note you can also conduct the crooked cut from the barrier guard on both sides. Take yourself into the guard like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then stand with your left foot forwards and hold your sword such that the long edge is above with your point on the ground by your right side and present yourself open with your left side. Then, if they cut into your opening, spring away from the cut, facing them, with the right foot well to your right side and from the long edge strike them with crossed hands on their hands with your point. |
[34] Another: Mark, you may also drive the Crooked hew from the Barrier-Guard on both sides, and in that guard position yourself thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword with the point near your right side on the earth (so that the long edge is above), and give an opening with the left side. If he then hews to the opening, then spring from the hew with your right foot well on your right side against him, and strike him with the long edge with crossed hands, with the point on his hands. |
[34] Another You should also try the arc strike from the barrier guard, from either side, And thus set yourself in this guard: when you come to him in the pre-fencing, then stand with the left foot forward and hold your sword close on your right side with your point to the ground so that your long edge is above, and give an opening on the left side. If he strikes to the opening, then burst out from the strike with your right foot toward him well to your right side, And strike him with crossed hands and the long edge with the point out to his hands. |
[17r.2] Ein anders Merck den krump haw magstu auch treiben aus der schranck hu°t von paiden seittñ vnd in die hu°t schick dich also wenn dw mit dem zu° vechten zw° ÿm kumpst So ste mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit dem ort neben deiner rechten seitten auff der erden das die lang schneid oben seÿ vnd gib dich plöß mit der lincken seitten haut er dir denn zw° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem rechten fuëss wol auff dein rechte seitten vnd slach ÿn mit gekräutzten henden aus der langen schneid mit dem ort auff sein hend |
[19r.1] Eyn anders Den krumphau magstu auch treiben aus der schranckhut, von paiden seitn, Unnd in die hut schichkh dich also, wen du mit dem zufechtenn zu im kumpst, so stee mit dem lincken fus for, unnd halt dein schwert mit dem ort nebn deiner rechten seytn, auf der erdn, das die lang schneid oben sey, und gib dich plos mit der lincken seyten, Haut er dir dan zu der plos, so spring aus dem hau gegen im mit dem rechten fues, wol auf dein rechte seiten, Und schlag in mit gekreutzten henden, aus der langen schneid mit dem ort auf sein hende |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[35] Item Take yourself to your left side with the barrier guard like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your right foot forwards and hold your sword upon the ground by your left side with crossed hands such that the short edge is up and present yourself open with your right side. Then if they cut into your opening, then spring away from the cut, facing them, with your left foot well to their right side and strike them in the spring with the short edge across their hands. |
[35] Of the Barrier-Guard Thus position yourself with the Barrier-Guard on your left side: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your right foot before and hold your sword near your left side on the earth with crossed hands (so that the short edge is above), and give an opening with the right side. If he then hews to the opening, then spring from the hew against him with your left foot well on his right side, and strike him with the short edge over the hands in the spring. |
[35] Of the Barrier Guard Put yourself thus in the barrier guard to your left side: when you come to him with it in the pre-fencing, then stand with the right foot forward and hold your sword near your left side to the ground with crossed hands, so the short edge is above, and give an opening with your right side, if he Strikes to your opening, then burst out of the strike toward him with the left foot well to his right side, and strike in the burst with the short edge over the hands. |
[17r.3] Item Also schick dich mit der schranck hu°t zw° deiner lincken seitten wenn du mit dem zu° uechten zu° ÿm kumpst So stee mit dem rechten fuëß vor vnd [17v.1] halt dein swert neben deiner lincken seÿtten auff der erden mit gekräutzten henden das die kurtz schneid oben seÿ vnd gib dich plos mit der rechten seÿtten Haut er dir denn zu° der plöss So spring aus dem haw gegen ÿm mit dem lincken fuess wol auff sein rechte seitten vnd slach yn mit ym sprung mit der kurtzen schneid uber die hend ~ |
[19r.2] Von der Schranckhut Also schick dich in die schranckhut, zu deiner lincken seiten, wen du mit dem zuvechten zu im kumpst, so stee mit dem rechtenn fus vor, und halt dein schwert nebenn deiner lincken seiten, auf der erden mit gekreutztn henden, das die kurtz schneid oben sei, und gib dich plos mit der rechten seyten, Haut er dir den zu der plos, so spring aus dem hau gegen im mit dem lincken vus wol auf sein rechte seyten, und schlag in im sprung mit der kurtzen schneiden uber die hend |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[36] This is the text and the gloss of a good play from the crooked cut
Gloss: Note you shall conduct this play against the masters from the bind of the sword. Conduct it like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then either lay down your sword to the right side into the barrier guard and stand with your left foot forwards or hold it on your right shoulder. Then if they cut at the opening from above, cut across their cut with your long edge from criss-crossed arms. And as soon as the swords spark together, then 'Indes', wind your short edge against their sword facing your left side and stab them in the face. Or if you don't want to thrust, then 'Indes', cut to their head or to their body with your short edge. |
[36] This is the text and the gloss of a good technique from the Crooked hew:
Gloss: Mark, you shall drive this technique against the Masters from the bind of the swords, and drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with the left foot before and lay your sword to your right side in the Barrier-Guard (or hold it on your right shoulder). If he then hews above to the opening, then hew strongly with your long edge with crossed arms against his hew, and as quickly as the swords clash together, then Wind Meanwhile against your left side with the short edge on his sword, and stab him to the face. Or, if you will not stab him, then hew him with your short edge Meanwhile, from the sword to his head or to his body. |
[36] A good bit of text regarding the Krumphau
You shall deploy this play against most binds with the sword, and drive it so: When you come to him in the pre-fencing, then lay your sword to your right side in the barrier guard and stand with the left foot forward, or hold it on the right shoulder, if he then strikes high to the opening, then strike strongly with the long edge to cross arms against his strike, and as soon as the swords clash together then immediately wind the short edge on his sword toward your left, and stab him in the face. Or if you will not stab him, then strike him immediately with the short edge, from the sword to the head or body. |
[17v.2] Das ist der text vnd die glos eines guten stucks aus dem krump haw Haw krump zw den flechen Glosa Merck das stuck soltu treiben gegen den maisterñ aus dem pandt des swertz vnd das treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zu° ÿm kumpst So leg dein swert zu° deiner rechten seitten in die schranck hu°t vnd stee mit dem lincken fuess vor oder hald es an deiner rechten achsel Haut er dir dann oben zu° der plöss So haw starck mit der langen schneid aus gekräutzten armen gegen seinem haw vnd als pald die swert zu° sam~en klitzen So wind indes gegen deiner lincken seitten die kurtz schneid an sein swert vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder wildu yn nicht stechen So haw ÿm Indes mit der kurtzen schneid vom swert zu° kopff oder zw° leib |
[20r] Text eines guten Stucks aus dem Krumphau Hau krump zu den flechn, Das stuck soltu treiben, gegen den maisternn aus dem pant des schwerts, Unnd das treib also, Wen du mit dem Zufechten zu im kumpst, so leg dein schwert zu deiner rechtenn seitn, in die schranckhut, unnd stee mit dem linckhn fus vor, oder halt es ann deiner rechten achseln, Haut er dir dan oben zur plos, so haw starck mit der langn schneidn, aus gekreutzten armen, gegen seinem haw, und als bald die schwert zu samen glitzen, so wind indes gegenn deiner lincken seiten, die kurtz schneid an sein schwert und stich im zu dem gesicht, Oder wiltu [20v.1] in nicht stechen, so hau im indes mit der kurtzen schneid, vom schwert zu kopff oder leib |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[37] This is again the text and the gloss of one from the crooked cut
Gloss: Note this is for when the opponent cleaves in from their right side from above. So rise up with your hands high and act as if you wish to bind against their sword with the crooked cut and pass through below their sword with your point and stab them in the face or in the breast on the other side and take care that you are well covered with your hilt in front of your face. You can also break the guard of the ox with this play. Conduct it like this. When you go to them with the initiation of fencing, if they then stand facing you and hold their sword with their hilt in front of their head on their left side, then throw your sword on your right shoulder and act as if you wish to bind against their sword with the crooked cut and cut short and with that disengage below their sword and shoot your point in long to the other side under their sword into their throat so they must parry. With this you come to strikes and other work with the sword. [Marginal note in a different hand:] against the ox [Marginal note in a different hand:] crooked cut w. Which breaks the guard of the ox |
[37] This is the text and the gloss of yet another from the Crooked-hew:
Gloss: Mark, this is when he will hew you from above his right side: then drive high up with your hands and do as if you will bind him on his sword with the Crooked hew, and drive through under his sword with your point, and stab him to the other side, to his face or his breast, and see that you are well protected above with the hilt before your head. You also break the guard of the Ox with this technique, drive it thus: when you go to him with the pre-fencing, when he then stands against you and holds his sword with the hilt on his left side before his head, then throw your sword on your right shoulder and do as if you will bind him with the Crooked hew on his sword, and hew short and Change-through therewith below his sword, and shoot in the long point to the other side, under his sword, in to his neck. Then he must parry, and you come to strikes therewith, and to other work with the sword. |
[37] Text on a part of the arc strike
Glosa That is when he will strike one high from his right side, then drive up high with the hands and as he strikes you will arc strike to bind on his sword, and drive the point through under his sword and stab to his other side into his face or chest, and be sure you wait to keep your hilt high before your head. Also to break the guard of the Ox with this play, you drive so when you go to him in pre-fencing, when he stands against you and holds his sword with the hilt on his left side, in front of the head, then throw your sword to your right shoulder and act as if you would bind onto his sword with the krumphau, strike short and change through with it below his sword, and shoot your point long under his sword to the other side and at his throat so he must displace, then you will come to hit and work with the sword. |
[18r.1] Das ist der text vnd die glos aber eins aus dem krumphaw krump nicht kurtzhaw Glosa merck das ist wenn er dir von sein° rechten seitten oben ein wil hauen So var hoch auff mit den henden vnd thue als dw ÿm mit dem krump haw an sein swert wellest pinden vnd var mit dem ort vnd seine~ swert durch vnd stich ym zw° der anderñ seitten zu° dem gesicht oder der prust vnd wart das dw oben vor dem haubt mit dem gehültz wol gedackt seist Auch prichstu mit dem stuck die hu°t des ochsen Den treib also Wenn dw mit dem zw° vechten zw ÿm gest stet er denn gegen dir vnd heltt sein swert mit dem gehültz auff seiner lincken seitten vor dem haupt So wurff dein swert an dein rechte achsel vnd thue als du im mit dem krump haw an sein swert an wöllest pinden vnd haw kurtz vnd wechsel do mit vnden durch sein swert vnd schewss im deñ ort zu° der anderñ seitten lanck vnder seine~ swert ein zu° dem hals So mües er vor setzen Do mit kumpstu zw° schlegen vnd zw° ander arbait mit dem swert [Marginal note in a different hand:] krumpha.W. der pricht die Huet des Ogsen |
[20v.2] Text aber eins stucks aus dem krumphau Krump nicht kurtzhau, Glosa Das ist wen er dir von seiner rechten seitn, oben einn will hauen, so var hoch auf mit den henden, und thue alß du im mit dem krumphau an sein schwert wollest pinden, unnd var mit dem ort under seinem schwert durch, unnd stich im zur andern seiten, zu dem gesicht, oder der prust, und wart das du obenn vor dem haubt mit dem gehultz wol gedacht seiest, Auch prichstu mit dem stuck, die hut des Ochsen, den treib also wenn du mit dem zufechten zu im gest, stet er dan gegen dir unnd helt sein schwert [21r] mit dem gehultz auff seiner lincken seiten, vor dem heupt, so wirf dein schwert an dein rechte achsell, und thu als du im mit dem krumphau an sein schwert wollest pindenn, und hau kurtz, unnd wechsel domit, unden durch sein schwert, und scheus im den ort zu der andern seytn, lanck unnder sein schwert ein, zu dem hals, so mus er versetzen, domit kumpstu zu schlegen, und ander arbeit mit dem schwert, ~ [20v.3] [Marginal note in a different hand:] gegen dem ochs |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[38] This is again the text and the gloss of one of the plays from the crooked cut
Gloss: Note whenever you conduct the crooked cut, you will always make yourself open with it. Look at it like this, when you cleave in or bind against their sword with the crooked cut from your right side, you are open on the left side during this. If they are also crafty and will cut from your sword to your opening and bewilder you with agility, then keep your sword against theirs and track their sword from there onward and wind your point into their face and continue to work with the war, that is, with the windings to the openings so that they become so baffled that they truthfully will not know which regions that they should shield themselves from your cuts and thrusts. |
[38] This is the text and the gloss of yet another technique from the Crooked hew:
Gloss: Mark, when you will drive the Crooked hew then you must always therewith give openings, and undertake it thus: when you hew him with the Crooked hew from your right side, or bind on his sword, all the while you are open with the left side. Thus, if he is then clever and will hew you from the sword after the opening, and you will make him confused with agility, then remain with your sword on his, and follow his sword thereon after, and Wind in your point to his face, and work in before you with the War (that is, with the Winding to the openings). Then he becomes confused before you, so that he truthfully does not know which end he shall protect before you against hews or stabs, etc. |
[38] |
[18r.2] Das ist der text vnd die glos aber eins stucks aus dem krumphaw [18v.1] Krump wer dich irret Glosa Merck wenn dw den krump haw treiben wild So müstu dich albeg do mit plos geben vnd das vernÿm also wenn du in mit dem krump haw von deiner rechten seiten ein haust oder an sein swert pindest die weil pistu plos mit der lincken seitten Ist er denn also gescheid vnd wil dir vom swert noch der plöß hawen vnd wil dich mit behendickait Ire machen So weleib mit deinem swert an dem seine~ vnd volg dar an seinem swert nach vnd wind im denn ort zw° dem gesicht vnd arbait im für pas mit dein krieg das ist mit den winden zw° den plösen So wirt er vor Irrt das er für war nicht wirt wissen welichen enden er sich für dir vor häwen oder für stechen beschützen sol etc ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[39] Here begins the text and the gloss of the crosswise cut with its plays
Gloss: Note the crosswise cut breaks the roof guard and any cut that is hewn down from above. Conduct the crosswise cut like this, when you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your left foot forwards and hold your sword on your right shoulder. Then if they stand facing you and hold their sword with outstretched arms high over their head and threaten to cleave in from above, come with your cut before they do and spring well to your right side with your right foot and in that spring, wind your sword with your hilt in front of your head such that your thumb comes under and strike them with the short edge against their left side in the head |
[39] Here begins the text and the gloss of the Thwart Hew with its techniques:
Gloss: Mark, the Thwart hew breaks the guard From the Day and all hews that come hewing down from above, and drive the Thwart thus: when you come with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then stands against you and holds his sword high over his head with outstretched arms and threatens to hew in at you from above, then come before him with your hew and spring with your right foot well on your right side against him, and in the spring Wind your sword with the hilt before your head so that your thumb comes under, and strike him with the short edge against his left side to the head. |
[39] |
[18v.2] Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem twer haw mit seinen stucken Twer benÿmpt G·losa Merck der twer haw pricht die hu°t vom tag vnd alle haw die von oben nÿder gehauen werden vnd die twer treib also wenn du mit dem [19r.1] zu° ÿm kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Stet er denn gegen dir vnd helt sein swert mit auff gerackten armen hoch vber dem haubt vnd drot dir oben ein zw° hauen So kum du vor im mit dem haw vnd spring mit dem rechten fuess wol auff dein rechte seitten gegen ÿm vnd ÿm sprung wind dein swert mit dem gehültz für dein haubt das dein dawmen vnden küm vnd slach ÿm mit der kurtzen schneid gegen seiner lincken seitten zw dem kopff |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[40] Or if they come before you do with their cut down from above, then spring away from their cut with your right foot, well to your right side with the previously mentioned act of parrying so that you catch their cut in your hilt and strike them with the crosswise cut on the left side of their head |
[40] Or, if he comes before with the hew down from above before you, then spring from the hew with your right foot well on your right side, with the parry described before, so that you catch his hew on your hilt and strike him with the Thwart to the left side of his head. |
[40] |
[19r.2] ·Oder kumpt er vor mit dem haw von oben nÿder ee wenn dw So spring mit dem rechten fuess aus dem haw wol auff dein rechte seitten mit der vor geschriben vor satzung So vechstu seine~ haw in dein gehültz vnd slach ÿn mit der twer zu° der lincken seitten seines kopffs ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[41] Here note the break against the crosswise cut Note when you stand facing the opponent in the roof guard, boldly cleave in at their head from above. Then if they spring away from your cut and intend to arrive first with the crosswise cut and strike you with it on the left side of your head, fall upon their sword with your long edge. Then if they strike around to your other side with the crosswise cut, 'Indes' you go forth ahead of them under their sword and in front of yourself against their neck so that they slash themselves with your sword. |
[41] Here mark the break against the Thwart Hew: Mark, when you stand against him in the guard From the Day, then hew him boldly above to the head. If he then springs from the hew, and he means to come Before with the Thwart Hew and strike you therewith to your left side to the head, then fall in with the long edge on his sword. If he then strikes around to your other side with the Thwart, then come Meanwhile before, also with the Thwart, in front, under his sword, on his neck. So he strikes himself with your sword. |
[41] Here observe the counter against the Cross Strike When you stand against him in the guard of the roof then strike high to his head, if he then springs from the strike and means to come forward with a cross strike by striking to the left side of your head, then let your sword's long edge fall on his sword, if he then strikes across over to the other side, Immediately strike your sword ahead crossing under his sword to his throat so that he cuts himself with your sword. |
[19r.3] Hie merck die pruch wider den twer haw Merck wenn dw gegen ÿm stest in der hu°t vom tag So haw ÿm künlich oben ein zu° dem kopff springt er denn aus dem haw vnd maint er wöll vor kume~ mit dem twer haw vnd slecht dir do mit zw° deiner lincken seitten zw° dein kopff So val ÿm mit der langen schneid auff das swert Slecht er denn mit [19v.1] der twer aber vmb dir zu° der anderñ seitten So küm dw Indes vor auch mit der twer vorñ für vnder seine~ swert im an den hals So slecht er sich selber mit deinem swert ~ |
[22v] Hie merck die pruch wider den Zwerhau Wen du gegenn im stest inn der hut vom tag so hau im hinlich oben ein zu dem kopf springt er denn aus dem hau unnd meint er wol vor kumen mit dem Zwerhau unnd schlecht dir domit zu deiner linckn seitenn zu dem kopf so val im mit der langen schneiden auf das schwert schlecht er denn mit der zhwer aber umb dir zu der andern seitn so kun du inndes vor auch mit der zhwer forn fur unnder seinem schwert im an hals so schlecht er sich selber mit deinem schwert |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[A] |
[A] |
[19v.2] Mit dem stuck hat maister pertolt maister hansen den talhofer vor meiner herren genaden Hertzog Albrecht zw minchen In die hant geschniten vnd auf den kopff geschlagen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[42] Note when you have bound the opponent against your sword, if they then strike from your sword around to the other side with the crosswise cut, then fall into their hands or upon their arms with your long edge and press their arms away from you with everything you've got with a slice, and from that slice of their arms strike them on their head with your sword. |
[42] Note Mark, when a fencer has bound you on his sword, if he then strikes around from the sword with the Thwart to your other side, then fall in on his hands or on his arm with your long edge, and press his arm from you with your sword (with the slice with your all), and then strike him on his head with the sword (from the slice on his arm). |
[42] Note: Mark that when you have bound on a fencer's sword, if he then flies from the sword over in a cross to the other side, then let the long edge fall on his hand or arm and hit with the edge of the sword with your arms well out from you and snap the sword's edge from his arms up to his head. |
[19v.3] Merck wenn dw einem vechter an sein swert gepunden hast Slecht er denn vom swert vmb mit der twer dir zw° der anderñ seitten So val ÿm mit der langen schneid in sein hand oder auff die arm~ vnd druck mit dem schnÿt sein arm~ mit swert mit tall von dir vnd slach in auß dem schnÿt von seinem arm~ mit dem swert auf den kopff |
[23v] Nota Merck so du einem vechter an sein schwert gepunden hast, schlecht er den vom schwert umb mit der zhwer dir zu der andern seiten so val im mit der langen schneidn in sein hand oder auf die arm und druck mit dem schnit sein schwert mit den armen mit all von dir und schlag in aus dem schnit vonn seinem arm mit dem schwert auf den kopf |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[43] Here note the break against the upper slice into the arm Note when you strike the opponent with the crosswise cut to their right side, if they then fall into your arm with a slice, then strike them in their mouth with your short edge from behind their sword's blade by doubling. |
[43] Here mark the break against the Over-slice on the arm: Mark, when you strike him with the Thwart to his right side, if he then follows you with the slice on the arm, then strike him in his mouth with the Doubling, behind his sword’s blade with the short edge. |
[43] Counter against the high cut to the arm When you strike across to his right side, if he then feints with a cut to the arm, then strike and double with the short edge behind his blade to his mouth. |
[19v.3] Hie merck den pruch wider die öberñ schnit in die arm~ Merck wenn dw ÿm mit der twer zu° seiner rechten seitten slegst velt er dir denn mit dem schnÿt in die arm~ So slach im mit dem duplierñ mit der kurtzen schneid hinder seiner swertz [20r.1] Klingen in das maul |
[24v.1] Pruch wider die obern schnit in die arm Wenn du im mit der Zwer zu seiner rechten seiten schlechst Velt er dir den mit dem schnit in die arm So schlach in mit dem duplirn mit der kurtzn schneid hinder schwerts klingen in das maull, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[44] |
[44] Or, if you strike him with the Thwart to his left side, and he then follows you with the slice on your arm, then strike him in his mouth with the Doubling, behind his sword’s blade with the long edge. |
[44] Or if you strike across to his left side, and he then feints a cut to the arm, then strike a double with the long edge behind his blade to his mouth. |
[20r.2] ·Oder Slechstu im mit der twer zw° seiner lincken seytten velt er dir denn mit dem schnÿt in die arm~ So slach in mit dem duplierñ hinder seiner swertz klingen mit der langen schneid in das maul |
[24v.2] Oder schlechstu in mit der Zhwer zu seiner linckn seitnn velt er dir den mit dem schnit in die arm so schlach in mit dem dupliren hinder seiner schwerts klingn mit der langenn schneid in das maul |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[45] |
[45] Mark, break him thus against the Doubling: when you slice him above on his arm, if he then strikes above with the Doubling to your head, then drive up against the strike and Wind your sword under his, and drive in with the short edge, with your sword on his neck. |
[45] Mark if he counters the doubling when you cut high to his arm, if he doubles high to your head, thus drive on and wind against the blow with your sword below his and drive the sword's short edge to his throat. |
[20r.3] Merck Also prich ÿm wider das duplirñ weñ dw Im tuest den schnÿt oben in sein arm~ Slecht er dir denn mit dem duplirñ oben zw° dem kopff So var auff vnd wind gegen dem slag dein swert vnder das sein vnd var Im mit dem swert an seinen hals mit der kurtzen schneid ~ |
[24v.3] ~Merck also prich im das dupliren wen du im thuest den schnit oben in sein arm schlecht er dir denn mit dem duplirn obenn zu dem kopf so var auf unnd wind gegenn dem schlag dein schwert unnder das sein unnd var im mit dem schwert an den hals mit der kurtzen schneid |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[46] Again, this is the text and the gloss of a play from the crosswise cut
Gloss: Note when you wish to strike the crosswise cut, you shall strike with the entire strength of the body and you shall always bind against their sword with the strong of your sword. With that, you secure their opening. Look at it like this: When you make a crosswise cut from your right side, if they parry and bind strongly against your sword with it, then conduct the doubling or right from of crosswise cut, knock their sword off to the side with your hilt and strike them on the other side with it. |
[46] This is the text and the gloss of yet a technique from the Thwart hew:
Gloss: Mark, this is when you will strike with the Thwart: then you shall strike him with the entire strength of your body, and always bind on his sword with the Strong of your sword, with which you win the opening. Undertake it thus: when you hew to him with the Thwart from your right side, if he then parries and binds strongly on your sword therewith,[17] then drive the Doubling. Or thrust his sword off to the side from the Thwart with your hilt, and strike him therewith to the other side. |
[46] A bit of verse on the Cross Strike
Glosa That is when you will strike with a Crosser, then you should strike with your body's full strength and always bind on his sword with the strong in order to win and take the openings. Thus when you have struck with a Cross from your right side, if he displaces then drive a double or thrust in from the Cross with the hilt of your sword off to the side and then strike in to the other side. |
[20r.2] Das ist der text vnd die glos aber ein stucks aus dem twer haw Twer mit der sterck Glosa Merck das ist wenn dw mit der twer slachen wilt So soltu sÿ slachen mit gantzer sterck deins leibs vnd das dw mit der sterck deines swertz albeg pindest an sein swert Do mit gewinstu ym die plöß an Das vernÿm also Wenn dw ÿm mit der twer von dein° rechten seÿtten zw° haust vor setzt er vnd pint do mit starck an dein swert So treib das duplirñ ·Oder Stos ÿn aus der twer mit deinem gehültz [20v.1] sein swert auff die seitt ab vnd slach ÿm do mit zu° der anderñ seitten ~ |
[25v] Zet eines stucks aus dem Zwerhau Zwer mit der sterck Glosa Das ist wenn du mit der Zwer schlahen wilt so soltu sie schlahen mit gantzer sterck deins leibs unnd das du mit der sterck deins schwerts alweg pindest an sein schwert domit gewinstu im die plos an, das vernim also wenn du im mit der Zhwer vonn deiner rechten seitn zu haust versetzt er so treib das duplirnn Oder stos inn aus der Zhwerr mit deinem gehultz sein schwert auf die seit ab unnd schlag in domit zu der andernn seitn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[47] Yet another When you make a strong crosswise cut from your right side, if they parry and are soft against the sword, then either drive the short edge of your sword against their neck on their right side and spring behind their left foot with your right foot and drag them over it like this with your sword's blade or conduct the mutating into their lower opening. |
[47] Yet another: When you strongly hew to him from your right side with the Thwart, if he then parries and is Soft on the sword, then drive in with the short edge of your sword to his right side on his neck, and spring with your right foot behind his left foot, and shove him over with the sword’s blade thus, or drive the Mutating in to the lower opening. |
[47] |
[20v.2] Aber ein annders Wenn du ÿm von deiner rechten seitten mit der twer starck zw° haust vor setzt er vnd ist waich am swert so var ÿm mit der kurtzen schneid deins swertz zw° seiner rechten seitten an den hals vnd spring mit dem rechten fuess hinder seinen lincken füeß vnd ruck yn mit der swertz klingen also darüber oder treib das mutiren im zw° der vnderñ plöss |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[48] Break it like this When the opponent drives their sword against your neck, rise up inside of their sword with your pommel and let your blade hang down and shove their sword away from your neck and strike in at their head from above by snapping. Or strike them by doubling with your right hand up over their sword and beneath their face while they have their sword against your neck. |
[48] Thus break that: When one drives on your neck with the sword, then drive up with the pommel inside his sword and let your blade hang low, and thrust his sword therewith from your neck, and strike him with the snapping above to the head. Or strike him with your right hand above with the Doubling below to his face, over his sword, while he has his sword on your neck. |
[48] Counter When you have had a sword driven to the throat, then drive your sword inward with the pommel up and let the blade hang down and thrust his sword from your throat and strike high to his head with a snap, or strike a double with the right hand up over his sword and under the face while he has his sword at your throat. |
[20v.3] Also prich das wenn dir ein° mit dem swert an den hals fert so far Inwendig seins swert auff mit dem knopff vnd lass die klingen nid° hangen vnd stos sein swert do mit von deine~ hals vnd slach ÿm oben ein ze dem kopff mit dem schnappen Oder slach yn mit dem duplirñ mit der rechtñ hant oben vber sein swert vnter das gesicht die weil er sein swert an deinem hals hat ~ |
[26v.1] Pruch Wenn dir ainer mit dem schwert an den hals vert so var inwendig seins schwerts auf mit dem knopf und las die kling nider hangen unnd stos sein schwert von deinem hals unnd schlag im oben ein zu dem kopf mit dem schnappn, oder schag in mit dem duplirenn mit der rechten hant oben uber sein schwert unnther das gesicht die waill er sein schwert an deinem hals hat |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[49] This is the text and the gloss of the crosswise strike to the four openings
Gloss: Note you have heard before that the ox and the plow are either two positions or two guards, but here they indicate the four openings. The ox, which are the upper two openings, the right and the left side of the head and the plow which are the two lower, the right and the left side below the belt of the opponent. You shall turn to each of these four openings with the crosswise strike in one sortie.[18] |
[49] This is the text and the gloss of the Thwart strike to the Four Openings:
Gloss: Mark, you have heard before how the Ox and the Plow are named two Leaguers (or two guards), so are they here called the Four Openings. The Ox is the upper two openings on the right and the left sides of the head, and so is the Plow the lower two openings, also the right and the left side of the lower half of the girdle of the man. You shall strike the same openings with the Thwart in the pre-fencing, and seek all four. |
[49] Text on striking across to the four openings
Glosa You heard the Ox and the Plough being named before. These two stances or guards are named here as they address the four openings, for the Ox the upper two openings and the right and left of the head, the plough is to the lower two openings on the left and the right below the opponent's belt. You should also aim for these same four openings with cross strikes in pre-fencing. |
[21r.1] Das ist der text vnd die glos der twer sleg zw den vier plössen Twer zw dem phlueg Glosa Merck dw hast uor gehört wie das der ochss vnd der phlueg sind genantt zwai leger oder zwo hütten So sind sÿ hÿe gehaissen die vier plössen Der ochs das sein die oberñ zwo plöss die recht vnd die linck seitt An dem haubt so ist der phlueg Die vnderñ zwo plöss auch die recht vnd die linck seitt vnderhalb der gürtel des manns die selbigen plösen soltu mit dem twer slegen in einem zw°fechten alle vier besuechen |
[26v.2] Text der zwer schleg zu den vier plossn Zwer zu dem Pflug, [27r.1] Glosa Du hast vor gehort wie das der Ochs unnd der Pfluegk sein genant zwei leger oder Hutten so sein sie hie geheissenn die vir plossen der Ochs das sein die obern zwo plos die recht und die linck seit des haupts so ist der Pflug die unnder zwo plos auch die recht und die linck under halb der gurthell des mans die selbigen Vyr plos soltu mit den thwr schlegen in einem zufechten alle vir besuchenn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[50] |
[50] Mark, thus strike the Thwart strike to the Four Openings: Mark, when you come to him with the pre-fencing then stand with your left foot before, and then, when you are near him, spring well on his left side with your right foot against him, and strike the Thwart with vigor against his left side to the lower opening. That is called "striking to the Plow". If he parries, then strike him quickly to the upper opening on his right side. That is called "[striking] to the Ox". And then drive the Thwart strikes quickly, always one to the Ox and the other to the Plow, crosswise from one side to the other, that is to the head and to the body. |
[50] Thus strike the cross to the four openings When you come to your opponent in pre-fencing, stand with your left foot forward and when you are in range spring against his left side with the right foot and strike an artful cross to his left side's lower opening. This is called striking to the Plough. If he displaces then hit him quickly to the upper right opening, which is to the Ox, and then always drive the cross strike nimbly, one to the Ox and another to the Plough, across from one side to the other, that is to the head and to the body. |
[21r.2] Merck also slach die twer sleg zw den vier plossen Merck wenn dw mit dem zu° vechten zu° ym kumpst So stee mit dem lincken füess vor vnd wenn es dir eben ist So spring mit dem rechten füess gegñ ÿm wol auff sein lincke seitten vnd slach ÿn aus der twer mit krafft gegen sein° lincken seitten zw° der vnderñ plöss Das haist zw° dem phlueg geslagen vor setzt [21v.1] er So slach im pald zw° der öberñ plöß sein° rechten seitten Das haist zw° dem ochsen vnd treib dann die twer sleg behendlich albeg ainen zu° dem ochsen vnd den anderñ zw° dem phlüeg kräutzweis von ein° seitten zw° der anderñ das ist zw° kopff vnd zu° leib |
[27r.2] Also schlag die zwer schleg zu den vier Plossen Wenn du mit dem zufechten zu dem man kumpst so stee mit dem linckn fues vor,Unnd wenn es dir eben ist so spring mit dem rechten fues gegn im woll auf sein lincke seitn unnd schlag in aus der Zwer mit kraft gegenn seiner linckenn seytenn zur unndern plos das hayst zum Pflug geschlagn Versetzt er so schlag im pald zu der obern plos seiner rechten seiten das haist zu dem Ochsenn und treyb dann die Zwer [27v.1] schleg behendiglich alweg einen zu dem Ochsenn unnd den andern zu dem Pflug kreutzwais von einer seiten, zu der andern das ist zu kopff unnd zu leib |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[51] You should also remember that in broad terms, you should always spring out off to one side facing the opponent with each and every crosswise strike so that you can fully connect to the head and take care that you are fully covered the entire time with your hilt up in front of your head. |
[51] Also you shall always think to spring out wide on the side against him with each Thwart strike: so may you hit well to his head, and see also that you are well guarded above with the hilt before your head. |
[51] You should also consider that you always shall spring well to his side in every cross strike, thus you will hit well to the head, but be sure that you meanwhile keep your hilt high before your head. |
[21v.2] Auch soltu gedenken das du mit eine~ yeden twerslag albeg weit solt aus springen gegen im auff ein seitten So magstu in wol zu° dem haubt treffen vnd wart auch das du die weil oben vor dem haubt mit dem gehültz wol gedackt seist |
[27v.2] Auch soltu gedennckenn das du mit einem yden Zwer schlag alweg solt weit ausspringn gegn im auf ein seiten so magstu in wol zu dem haupt treffen und wart auch das du die weill obenn vor dem haupt mit dem gehultz wol gedacht seiest |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[52] Here note a break against the lower crosswise strikes Note when the opponent strikes at your head with the crosswise from their right side to your left side, parry with the long edge and keep your point in front of their breast. Then if they strike around from your sword to your lower right opening using the crosswise strike, then you also make a crosswise strike down through between you and them also against their right side and with that bind against their sword and staying in the bind, stab them 'Indes' in the lower opening |
[52] Here mark a break against the lower Thwart strike: Mark, when he strikes you above to your head with the Thwart (from his right side to your left), then parry with the long edge and remain with the point before his breast. If he then strikes around with the Thwart, from the sword to the lower opening on your right side, then strike also with the Thwart below through (between you and him), also against his right side, and bind therewith on his sword, and remain in the bind and stab him Meanwhile to the lower opening. |
[52] Counter against the Lower Cross Strike When he strikes you with a Cross from his right side high to your head's left, then displace with the long edge and stay with the point in front of the chest, if he then strikes from the sword over with a cross to your lower right opening, then you also strike across through low between you and also to his right side, and so bind on his sword and immediately stab to his lower opening. |
[21v.3] Hie merck ein pruch wider die vnderñ twer schleg Merck wenn er dir slecht mit der twer von seiner rechten seitten zw° deiner lincken oben zu° dem kopff So versetz mit der langen schneid vnd pleib im mit dem ort vor der prust Slecht er denn vom swert vmb mit der twer dir zu° der vnderñ plöss dein° rechten seitten So slach auch mit der twer vnden durch zwischen dir vnd im auch gegen seiner rechten seitten vnd pind do mit an sein swert vnd pleib am pant vñ stich im Indes zw° der vnderñ plöss ~ |
[28v] Pruch wider die Undern Zwerschleg Wenn er dir schlecht mit der Zwer vonn seiner rechtenn seiten zu deiner linckn oben zu dem kopff so versetz mit der langn schneid und pleib im mit dem ort vor der prust Schlecht er denn vom schwert umb mit der Zwer zu der undern plos deiner rechtn seitn so schlag auch mit der Zwer unnden durch zwischn dir und im auch gegen seiner rechten seitn unnd pind domit an sein schwert und pleib am pandt unnd stich im Inndes zu der undern plos |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[53] This is the text and the gloss of a play that is called the failer
Gloss: The failer is a play whereby many fencers that like to parry and also those that fence to the sword and not to the openings become deceived and wounded according to desire and and are beaten. |
[53] This is the text and the gloss of the technique that is called the Failer:
Gloss: The Failer is a technique which many fencers plan and hit with as they wish, and strike those who like parrying and who fence to the sword (and not to the openings of the body). |
[53] Text on Feinting
Glosa Feinting is a play in which many elements become blended as in you want to pull out and strike to those who will displace and fence to the sword and not the body. |
[21v.4] Das ist der text vnd die glos von dem stuck das da haist der veler [22r.1] Veler verfüret Glosa Der veler ist ein stuck do mit vil vecht° geplendt werden vnd nach wunsch gerürt vnd geslagen die do gerñ vor setzen vnd die do vechtent zw° dem swert vnd nicht zw° den plösen des leibs |
[29v.1] Text des Velers Feler verfuret Glosa Feler ist ein stuck domit vil vechter geplendt werden und nach wunsch gerurt und geschlagenn die do gern vorsetzn unnd die do vechtent zu dem schwert unnd nicht zu den plossen des leibs, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[54] Note when you come to the opponent with the initiation of fencing, act as if you will strike at their head with a free descending cut and suddenly withdraw the cut and strike at the lower openings of their left or right side, whichever you wish, with the crosswise strike. And take care that you are fully covered by your hilt over your head. You can also conduct crosswise cut like this. |
[54] Mark, when you come to him with the pre-fencing, then do as if you will strike him with a free Over-hew to the head, but pull the hew and strike him with the Thwart to the lower opening of his left or his right side (to whichever you want), and see that you are well-guarded with the hilt over your head. You may also drive this thus with the Thwart-hew. |
[54] Mark when you come to him in pre-fencing, then move as if you would strike to the head in a free downstrike, then disengage off the strike and strike him with a cross to his lower opening on either the left or right side as you will, and see that you keep the hilt over your head as you deploy the cross strike. |
[22r.2] Merck wenn du mit dem ze vechten zu° ÿm kumpst So thüe als dw im mit einem freÿen oberhaw zu° dem kopff wellest slachen vnd verzuck den haw vnd slach Im mit der twer zu° der vnderñ plöss seiner lincken oder seiner rechten seitten zu° welicher dw wild vnd wart das dw mit dem gehiltz vber deine~ haubt wol gedackt seist das magstu mit dem twerhaw auch also treiben |
[29v.2] ~Merck wan du mit dem zufechtn zu im kumpst so thue als du im mit einem freyhen oberhau zu dem kopf wollest schlahen unnd verzuck den hau unnd schlage im mit der zwer zu der unndernn plos seiner linckn oder seiner rechten seiten zu welcher du wilt unnd wart das du mit dem gehultz uber deinem heubt woll gedacht seyest und magstu mit dem Zwerhau auch also treiben |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[55] This is the text and the gloss of a play that is here called the inverter
Gloss: Note the inverter is called the halfcut or the hand-turner. With it, one constrains the opponent so that you can rush through and capture with wrestling. |
[55] This is the text and the gloss of the technique that is called the Inverter:
Gloss: Mark, the Inverter is called "the half-hew" or "the turned-hand" by fencers. Therewith one forces the man, so that he may Run-through him and grasp him with wrestling. |
[55] Text on Inverting
Glosa The Inverter is the name for fencing with a half strike or the twisting hand which one forces to the opponent in running through and trapping to wrestle. |
[22r.3] Das ist der text vnd die glos von dem stuck das da haist der ver ker°er Vor kerer twinget Glosa Merck den ver kerer haissent dir vechter den halbt haw oder die wendhant do mit twingt man den man Das mã im mag durchlauffen vnd gefassen mit ringen |
[29v.3] Text des Verkerrers [30r.1] Vorkerer zwing Glosa Den Verkerer haissen die fechter den halb haw oder die wendhant domit zwingt man den mann das man im mag durchlauffenn und gefassen mit ringn |
[67r.1] /Verkerer zwinger Den verkererr haÿsen die fechter den halbhaw oder die wendthandt damit zwingst mann denn man das man Im mag durchlauffen vnd gevasen mit Ringen |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[56] Conduct it like this: When you go toward the opponent with the initiation of fencing, go with the left foot forwards and hew the halfcut from the right side with an inverted long edge over and over, up and down in time with your left foot until you arrive at the opponent. And as soon as you bind against their sword with it, then 'Indes' hang your point inward from above and stab them in the face. If they parry the thrust and rise up high with there arms, then rush through. Or if they remain with their hands low with their act of parrying, then seize their right elbow with your left hand and hold them firmly and spring in front of their right with your left foot and shove them over your foot like this. |
[56] Drive that thus: When you go to him with the pre-fencing, then go with your left foot before, and hew the half-hew with inverted long edge from the right side, each and every, up and down, still with your left foot. When you have come to him, and as quickly as you bind on his sword, then Meanwhile hang the point in above and stab in to his face. If he parries the stab and drives high up with his arms, then Run-through him. Or if he remains low with his hands in the parrying, then grip his right elbow with your left hand and hold him fast therewith, and spring with your left foot before his right and thrust him thus over the foot. |
[56] Drive this thus, when you have gone to him in pre-fencing, then go with the left foot forward to strike a half strike from the right side and reversed long edge, go and go on with your left foot until you come to him and as soon as you thus bind with the sword, Immediately hang the point and stab at his face, if he displaces and drives his arms high, then charge through to him. If he keeps his hands low in the displacement then grab his right elbow with your left hand, hold it well and spring with the left foot ahead of his right and push him over your foot. |
[22r.4] den treib also ~ wenn du mit [22v.1] dem zu° vechten zu° im gest So gee mit dem lincken fuess vor vnd haw von der rechten seitten den halb haw mit ver kerter langer schneid ÿe vnd ÿe auff vnd nider dein lincken fuess noch pistu zu° im kumpst vnd als pald du im do mit an sein swert pindest So heng im den ort Indes oben ein vnd stich im zu° dem gesicht Vor setzt er den stich vnd vert hoch auff mit den armen So lauff im durch Oder beleibt er mit der vor satzung nider mit den henden So begreiff mit der lincken hant sein rechten elpogen vnd halt in do mit vest vnd spring mit dem lincken fuess für sein rechten vnd stös in also vber den fües |
[30r.2] Den treib also, Wenn du mit dem zufechten zu im geest so gee mit dem linckenn vues vor unnd hau von der rechtenn seytn dem halb hau mit verkerter langer schneid ye und ye auf unnd nider dein linckenn vues noch pistu zu im kumpst und als pald du im domit an sein schwert pindest So heng im den ort inndes oben ein unnd stich im zum gesicht versetzt er den stych und vert hoch auf mit denn armen so lauf im durch, Oder pleibt er mit der versatzung nider mit den henden so begreif mit der linckn hant seinen rechtenn elnpogenn und halt in domit vest und spring mit dem linckn fus fur sein rechten und stos in also uber denn vues |
[67r.2] den treib also wenn du mit dem zufechten zu Im gehest so ge mit dem linckhen fus vor, vnd haw von derr rechten seÿtten denn halbhaw mit verkertterr langer schneidt Je vnd Je auf vnd nider dein linckhen fus noch bistu zu Im kumbst vnd als baldu zu Im kombst damit an sein schwertt bindest so heng Im den ort Indas oben ein vnd stich Im zum gsicht versezt er den stich vnd vert hoch auf mit den armenn so lauff Im durch oder bleibt er mit der Versazung Indas mit den henden so begreif mit der linckhen handt sein rechten ellenbogen vnd halt In damit vest, vnd spring mit dem linckhen fues vir sein rechten vnd stos In also vber dein fues |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[57] Or if you do not wish to shove them over your foot by the elbow with your left hand as was written above, then pass your left hand back around their body and throw them in front of you across your left hip. |
[57] Or, if you will not thrust him over the foot by the elbow with your left hand (as the fore-described states), then drive in with your left arm behind around his body, and throw him before you over your left hip. |
[57] Or if you would not push him by the elbow with your left hand over your foot as was described before, then drive with the left arm behind him around his body and throw him forward over your hip. |
[22v.2] Oder wiltu in mit der lincken hant peÿ dem elpogen über den fues nicht stossen als vor geschriben stet So var im mit dem lincken arm~ hinden vmb den leib vnd würff in für dich vber dein lincke hüff |
[30r.3] Oder wiltu in mit der linckn hant pey dem elnpogen uber den fues nicht stossen als vor geschriben steet So var mit dem linckn arm hindenn umb den leib und wurf in furr dich uber dein linck huft |
[67r.3] oder wiltu In d mit derr linckhenn hanndt beÿ dem Ellenbogen vber den fues nit stossen als vor geschriben stet so var mit dem linckhen arm hinden vmb den leib vnd wirff In virdich, vber dein linckhen hüfft |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[58] This is again the text and the gloss about the failer
Gloss: Note this is called the double failer. Conduct it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your left foot forwards and hold your sword on your right shoulder. When it is suitable to you, spring full on toward them with your right foot over to their left side and act as if you would strike them with a free crosswise strike at their head to their left side and suddenly withdraw the strike and spring to their right side with your left foot and strike them from there out into their head. If they parry and you hit their sword, then spring out off next to them on the same side and slice them in their mouth with the short edge from behind their sword by doubling. |
[58] This is the text and the gloss of yet another Failer:
Gloss: Mark, this is called the twofold Failer, drive it thus: when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder, and when he is even to you, then spring well against him with your right foot on his left side, and do as if you would hew him with a free Thwart-strike to the left side of his head, but pull the hew before it hits, and spring with your left foot on his right side, and strike there to his head. If he parries and you hit his sword, then spring over to the same side near him, and slice him in his mouth with the short edge, behind his sword with the Doubling. |
[58] Text on just one of the Feints
Glosa This names the double feint which is driven thus: when you come to him in pre-fencing then stand with the left foot forward and hold your sword on your right shoulder and when you are near then spring with your right foot to his left side and do as if you would strike a free cross strike to his left side of the head and pull out of the strike and spring with the left foot to his right side and strike to his head, if he displaces and you engage his sword then spring away close to the side and cut him with the short edge behind his sword with a double to the mouth. |
[22v.3] Das ist der text vnd die glos aber von einem velär Veler zwifach Glosa merck Das haist der zwifach veler den treib also Wenn dw mit dem zu° vechtñ [23r.1] zu° im kumpst So stee mit dem lincken fües vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel vnd wenn es dir eben ist So spri~g gegen ÿm wol auff mit dem rechten fuess auff sein lincke seitten vnd thu°e als dw Im mit einem freÿen twerslag zu° seiner lincken seitten zu° dem kopff wellest hauen vnd vor zuck den haw vnd spring mit dem lincken füess auff sein rechte seittñ vnd slach in do selbest hin zu° dem kopff vor setzt er vnd dw triffest sein swert So spring zu° der selben seitten neben ÿm hin wegk vnd schneid ÿm mit der kurtzen schneid hinder seinem swert mit dem duplirñ in das maul |
[31r] Text aber von einem Veler Feler zwifach Glosa Das heist der zwifach feler denn treib also, wen du mit dem zufechtn zu im kumpst so stee mit dem lincken vues vor unnd halt dein schwert ann deiner rechten achsell unnd wen es dir ebenn ist so spring gegn im woll auf mit dem rechten fues auf sein linck seyten unnd thu als du in mit einem freyhn zwerschlag zu seiner linckn seytn zu dem kopf wollest hauen unnd verzuck den hau und spring mit dem linckn vues auf sein rechte seyten und schlag in do selbst hin zum kopf vor setzt er unnd du trifft in schwert so spring zu der seytnn neben [31v.1] im hinweg unnd schneid im mit der kurtzn schneid hinder seinem schwert mit dem duplirn in das maull, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[59] Or fall into the slice with your sword across both their arms. In the same way, you can also successfully conduct the failer from descending cuts just like from the crosswise strikes whenever it is available to you or whenever you wish. |
[59] Or fall in with your sword over both arms with the slice.Also, you may thus drive the Failer as well from the Over-hew as from the Thwart strike, when you are even (or when you want). |
[59] Or fall with the sword over both his arms in the cut to also make the feint from the high strikes, thus driving full to strike from the Crosser when it is open to you or when you wish. |
[23r.2] ·Oder ~ Vall im mit dem swert vber paide arm~ in den schnit Auch magstu den veler aus den oberñ häwen also wol treiben als aus den twer slegen wenn es dir eben ist oder wenn dû wild |
[31v.2] Oder val im mit dem schwert uber payde arm in den schnit auch magstu den Veler aus den obernn hauen also woll treybenn als aus den zwer schlegen Wenn es dir ebenn ist oder wen du wilt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[60] Here begins the cockeyed cut with it's plays
Gloss: Note the cockeyed cut breaks the guard here called the plow and is a good, strange and grim cut because it breaks into cuts and into thrusts with violence and goes forth with an inverted sword. This is why many masters of the sword have nothing to say about this cut. |
[60] Here begins the Squint-hew with its techniques: Text
Gloss: Mark, the Squinter[19] breaks the guard that is called the Plow, and is a good, strange, and serious hew when it breaks with force one who is hewing in or stabbing in, and it goes with inverted sword. There are many Masters of the Sword around that know nothing to say of this hew. |
[60] Here you rise to the Glance Strike with its plays Text
Glosa The Glancer breaks the guard named the Plough and is a particularly well applied strike as it breaks strikes and stabs with force and closes with an inverted sword, many masters of the sword do not know what to say of this strike |
[23r.3] Hie hebt sich an der schilhaw mit seinen stucken
Schilär ein pricht Glosa Merck der schilär pricht die hu°t die do haist der pflugk vnd ist ein seltzam [23v.1] gu°t eñhaft haw wenn er pricht mit gewalt ein Inn haw vnd in stichen vnd get zu° mit verkärtem swert Dar vmb sind viel maister des swertz die von dem haw nicht wissen ze sagen ~ |
[32v] Hie hebt sich an der Schilhaw mit sein stuckn Text Schilhaw ein prich Glosa Der Schiler pricht die hut die do heist der Pflug unnd ist ein seltzam gut enhaft hau wen er pricht mit gewalt ein in haw und stichn und geet zu mit verkertem schwert darumb sein vil meister des schwerts die von hau nicht wissen zu sagn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[61] Here note how one shall conduct the cockeyed cut Note when you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your left foot forwards and hold your sword on your right shoulder. Then if they cleave in at the head from above, twist your sword and hew against their cut up over their sword at their head with your short edge, long with extended arms. Then if they are also cunning and aborts during the cut of your sword and will disengage below, let the point shoot in forward and long during the cut so that they cannot disengage below. |
[61] Here mark how one shall do the Squinter-hew: Mark, when you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder. If he then hews above in to your head, then turn your sword and hew long against his hew with the short edge, over his sword with stretched arms above in to his head. If he is then clever and Fails with the hew, and will Change-through below your sword, then let the point shoot in long before you with the hew, so he may not Change-through below. |
[61] How one shall strike the glancer Mark when you come to him in the pre-fencing to stand with the left foot forward and hold your sword on your right shoulder, if he strikes then to your head from above then twist your sword and strike long against his strike with your arms upward and the short edge right over his sword to his head. If he is then unsuccessful and disabled on your sword and would then change through below, then let your point shoot far forward from yourself so he won't try to change through below. |
[23v.2] Hie merck wie man den schilär hauen sol Merck wenn du mit dem zu° vechten zw° ym kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel hawt er dir denn oben ein zw° dem kopff So ver wennt dein swert vnd haw gegen seinem haw mit der kûrtzen schneid lanck aus gerackten armen ober vber sein swert Im zu° dem kopff Ist er denn also gescheid vnd verfelt mit dem haw deins swertz vnd wil vnden durch wechselñ So lass den ort mit dem haw fürsich lanck ein schiessen So mag er vnden nicht durch wechseln |
[33r] Wie man den schiller hauen sol Merck wan du mit dem zufechten zu im kumpst so stee mit dem linckn vues vor und halt dein schwert an deiner rechtn achseln, haut er dir denn obenn ein zu dem kopf so verwent dein schwert und hau gegn seinem hau mit der kurtzen schneid lang aus geragkten armenn oben uber sein schwert im zu dem kopf Ist er dan also geschaid unnd verselt mit dem hau deins schwerts und wil unden durch wechseln so las denn ort mit dem hau fursich lanckh einschissen so mag er undn nicht durchwechseln |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[62] Another When you stand facing the opponent holding your sword on your right shoulder, if they then stand facing you in the guard of the plow and will initiate a thrust from below, cleave in with the cockeyed cut long from above and shoot in the point long into their breast so they cannot reach you below with their thrust. |
[62] Another: When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the Plow and will stab below to you, then hew him long in above with the Squinter, and shoot the point long in to the breast, so may he not reach you below with the stab. |
[62] Another When you stand against him and hold your sword on your right shoulder, if he then stands against you in the guard of the plough and would stab you from below, then strike him with the glancer to point high and long to his chest, thus he will not reach you with the stab from below. |
[23v.3] Ein anders wenn dw gegen ÿm stest vnd beheldest dein swert an deiner rechten achsel stet er denn gegen dir in der hu°t des phluegs vnd wil dir vnden zu° stechen So haw In mit dem schilär lanck oben ein vnd scheuss Im den ort lanck ein zu° der prust So mag er dich mit dem stich vnden nicht erlangen ~ |
[34r.1] Ein anders Wann du gegenn im steest unnd beheldest dein schwert ann deiner rechtn achseln steet er dan gegenn dir in der hut des pflugs und wil dir undn zustechn so hau in mit dem schiller lanck oben ein unnd scheus im den ort langk ein zu der prust so mag er dich unndn mit dem stich nit er langenn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[63] This is the text and the gloss on a lesson from the cockeyed cut
Gloss: Note this lesson. When you come to the opponent with the initiation of fencing, you shall sneak a glance and see whether they fence short against you. You can recognize this whenever they initiate a cut and do not extend their arms out away from themselves while cutting. Thus their sword is shortened. |
[63] This is the text and the gloss of a lesson of the Squinter:
Gloss: Mark this lesson, when you come to him with the pre-fencing, so shall you Squint with the face and see if he fences short against you. You shall perceive if, when he then hews to you, he stretches the arms not long from him with the hew; so is his sword shortened. |
[63] Text of a lesson on the Glance Strike
Glosa Mark the lesson when you come to him in pre-fencing, then you should glance to the face and see if he would fence short against you, so by it you should know when he would strike right at you, if he does not strike with his arms long from him then his strike will be shortened, |
[23v.4] Das ist der text vnd die glos von ein° ler aus dem schilhaw [24r.1] Schil kürtzt er dich an Glosa Merck die lere wenn du mit dem zu° fechten zu° ÿm kumpst So soltu schilen mit dem gesicht vnd sehen Aber kurtz gegen dir vicht Das soltu peÿ dem erkennen Wenn er dir zw° haut Reckt er denn die arm~ mit dem haw nicht lanck von Im so ist sein swert vor ker kurtz |
[34r.2] Text einer ler aus dem Schilhau Schil kurtzt er dich an Glosa Die ler merck wenn du mit dem zufechten zu im kumpst so soltu schillen [34v.1] mit dem angesicht unnd sehn ob er kurtz gegen dich ficht, das soltu pe/ dem erkennen wenn er dir zuhaut Reckt er denn die arm mit dem hau nicht lanckh vonn im so ist sein schwert verkurtzt, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[64] Or if you lie in the guard of the fool and they will then fall upon you with their sword crooked, their sword is again shortened. |
[64] Or, if you lie before him in the guard of the Fool, if he will then fall Crooked thereon with the sword, so is his sword but shortened. |
[64] Or when you stand before him in the fool's guard if he will then arc to fall out with the sword, then his sword is shortened, |
[24r.2] ·Oder ~ ligstu für ÿm Inn der hüt alber wil er dir denn mit dem swert krump dar auff vallen So ist sein swer aber vorkurtz |
[34v.2] Oder ligstu vor im in der hut alber wil er dir denn mit dem schwert krump darauff vallenn So ist sein schwert aber verkurtzt, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[65] Or if they move themselves against you into the guard of the ox or the plow, their sword is again shortened. Also know that all windings of the sword ahead of the opponent are short and withdraw the sword. And against whichever fencers that conduct the windings in this way, freely disengage from your cuts and thrusts and shoot in the long point to the closest opening from this, thereby pressuring them so that they must parry and you come to your proper work. |
[65] Or, if he lies against you in the guard of the Ox or the Plow, so is his sword but shortened. Also know that all Winds with the sword before the man are short and shorten the sword, and whatever fencer drives the Winding thus, then freely Change through from hews and from stabs, and shoot in the long point therewith into the nearest opening. Therewith you force him so that he must parry, and so you come to your correct work. |
[65] Or when he stands against you in the guard of the Ox or the Plough, then his sword is shortened. Also know that all windings with the sword are short in front of the opponent and shorten the sword and the Changes which the fencer then drives through freely from strikes and from stabs and shots in the long point, those that you force from one opening to the next so that he must displace, thus you come to work properly. |
[24r.3] Oder legt er sich gegen dir Inn die hu°t des ochsens oder des phluegs So ist sein swert aber vorkurtz Auch wiss das alle winden mit dem swert für dem mann Kurtz sind vnd verkurtzen das swert vnd welche vechter die winden also treiben den wechsel freileich durch aus hauen vnd aus stichen vnd scheus in den langen ort do mit ein zu° der nagsten plöss do mit twingstu si das si müessen vorsetzen So kumpstu zu° deiner rechten arbait |
[34v.3] Oder legt er sich gegn dir in die hut des Ochsens oder des Pflugs so ist sein schwert aber vorkurtzt Auch wis das alle windenn mit dem schwert vor dem mann kurtz seind unnd verkurtzenn das schwert unnd welche vech ter die windenn also treiben den wechsel frolich durch aus hauen und aus stichenn unnd scheus in denn langen ort domit ein zu der nechstn plos domit zwingstu sie das sie musen vorsetzen so kumpstu zu deiner rechten arbeyt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[66] This is the text and the gloss of how one breaks long point with the cockeyed cut
Gloss: Note when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then stand facing you and hold the long point toward your face or breast, hold your sword on your right shoulder and focus your gaze on their point and act as if you will strike at it and cut strongly against their sword with your short edge using the cockeyed cut. And with that, shoot in your point into their neck using an entrance of your right foot. |
[66] This is the text and the gloss of how one breaks the Long Point with the Squinter:
Gloss: Mark, when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you and holds the Long Point against your face or breast, then hold your sword on the right shoulder and squint with your face to the point, and do as if you will hew him there, but then hew strongly with the Squinter, with the short edge on his sword, and shoot in the long point to the neck therewith (with a step to of the right foot). |
[66] Text on how one breaks the Long Point with the Glancer
When you come to him in pre-fencing, if he then stands against you and holds the long point to your face or chest then hold your sword on the right shoulder and glance facing the point and act as if you would strike and then strike strongly with the glancer with the short edge against his sword and shoot the point long to his throat with a step ahead with the right foot. |
[24r.4] Das ist der text vnd die glos wie man mit dem schilär pricht den langen ort Schül zw dem ort ※ G·losa ※ [24v.1] ☺ ·M·erck wenn du mit dem zü fechten zw° ÿm kumpst Stet er denn gegen dir vnd helt dir den langen ort gegen dem gesicht oder der prust So halt dein swert an der rechten achsel vnd schil mit dem gesicht zu° dem ort vnd thu°e als dw ÿm dar zu° hauen wöllest vnd haw starck mit dem schilär mit der kurtzen schneid an sein swert vñ scheus ÿm den ort do mit lanck ein ze dem hals mit einem zw° tritt des rechten füess ~ |
[35v] Text wie man mit dem Schiller pricht dem langen ort Schil zu dem ort Wenn du mit dem zufechten zu im kumpst Steet er dan gegenn dir und helt dir den langn ort zum gesich oder der prust so halt dein schwert an der rechtn achseln unnd schil mit dem gesicht zum ort unnd thue als du im darzu hauen wolst unnd hau starck mit dem schiller mit der kurtzen schneid an sein schwert unnd scheus im den ort domit lanng ein zu dem hals mit einem zu trit des rechten fues |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[67] This is again the text and the gloss of a play from the cockeyed cut
Gloss: Note this is another break for when your opponent stands in the long point facing you. Focus your gaze upon their head and act as if you will strike them there and strike them on their hands with your point from the cockeyed cut. |
[67] This is the text and the gloss of yet a technique from the Squint Hew:
Gloss: Mark, this is another break when he stands against you in the Long Point. Squint with your face to his head, and do as if you will strike him thereon, but strike him with the Squint-hew with the point on his hands. |
[67] Text on just one element of the Glance Strike
Glosa Mark that this is a second counter when he stands against you in the long point, then glance at him with with your face to his head and act as if you would strike onto it, and strike him from the glance strike with the point over his hands. |
[24v.2] Das ist der text vnd die glos aber eins stucks aus dem schil haw Schil zw dem oberñ Glosa Merck das ist ein ander pruch weñ er gegen dir stet in dem langen ort So schil ÿm mit dem gesicht zw° dem haubt vnd thu°e als du in dar auff wöllest sla schlachen vnd schlach in auß dem schilhaw mit dem ort auff sein hend ~ |
[36v] Text aber eins stucks aus dem Schilhaw Schil zu dem obernn Glosa Merckh das ist ein ander pruch wen er gegen dir steet in dem langn ort so schil im mit dem gesicht zum heupt und thue als du in darauf wollest schlahenn und schlach in aus dem Schilhau mit dem ort auf sein hendt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[68] Here begins the text and the gloss of the part cut
Gloss: Note the part cut breaks the guard that is here called the fool and to that end, it is quite dangerous to the face and with it's turn, the breast. |
[68] Here begins the text and the gloss of the Parting-Hew: Text
Gloss: Mark, the Parter breaks the guard that is called Fool, and, with its turn, is very dangerous to the face and the breast. |
[68] Of the Vertex Strike Text
The Vertex breaks the guard called fool and endangers the face and the chest with your turn. |
[24v.3] Hie hebt sich an der text vnd die glos von dem schaitelhaw
De°m schaitlär Glosa Merck der schaitlär pricht die hu°t die da haist alber vnd ist dar zu° dem antlütz vnd der prust mit seiner ker gar gevardlich |
[37v] Von dem Schaitelhau Text Der Scheitler [38r.1] Der scheitler pricht die hut die do heist alber und ist dar zu dem antzlig unnd der prust geferlich mit seiner ker, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[69] Conduct it like this When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then move themselves against you into the guard of the fool, advance your left foot and hold your sword on your right shoulder in guard and spring into them and cut down from above at their head strongly with the long edge. Then if they parry the cut such that their point and their hilt both stand up (this is called the crown), remain high with your arms and lift your sword's pommel upwards with your left hand and sink your point over their hilt and into their breast. Then if they rise up with their sword and shove your point upwards with their hilt, then wind your sword through under their crown into their arm using the slice and press. Like this, the crown is again broken. And with the pressing, slice firmly into their arms and withdraw yourself during the slice. |
[69] That drive thus: When you come to him with the pre-fencing, if he then lies against you in the guard Fool, then set your left foot before and hold your sword on your right shoulder in the guard, and spring to him, and hew strongly down from above with the long edge to his head. If he then parries the hew so that his point and hilt both stand over him, that is called the Crown. Then remain high with your arms, and with your left hand lift your sword’s pommel over you, and sink the point in over his hilt to his breast. If he then drives up with his sword and thrusts your point upwards with his hilt, then Wind your sword through under his Crown with the slice in his arms and press. Thus is the Crown again broken, and with the pressing slice fast in the arms, and then pull yourself off with the slice. |
[69] Then drive this thus, when you come to him in pre-fencing, and he stands against you in the fool's guard, then put your left foot forward and hold your sword in guard on your right shoulder and spring to him and strike strongly with the long edge from above to his head, when he displaces the strike so his point and grip are above and to each side in the stance called the Crown, then keep your arms high and with your left hand raise the sword's pommel high and sink your point over his guard to his chest, if he thrusts his sword to push your point away, then wind your sword below his crown with a cut to his arm and hit, thus breaking the crown again, and with the hit then cut hard on the arm and pull out with a slice. |
[25r.2] Den treib also Wenn dw mit dem zu° vechten zw° ÿm kumpst legt er sich denn gegen dir in die hu°t alber So setz den lincken fuess vor vnd halt dein swert an deiner rechten achsel Inn der hu°t vnd spring zw° Im vnd haw mit der langen schneid starck von oben nider Im zu° dem kopff Vor setzt er denn haw das sein ort vnd das ain gehultz paide übersich stenn das selb haist die kron So beleib hoch mit den armen vnd heb mit der lincken hant deinen swertz knopf vber sich vnd senck im den ort vber sein gehültz zw der prust Vert er denn auff mit dem swert vnd stost dir den ort mit dem gehültz vber sich So wind dein swert vnder seiner kron durch mit dem schnit in sein arm~ vnd druck Also ist die kron wider geprochen vnd mit dem drucken So schneid vast In die arm~ vnd zeuch dich mit dem schnit ab |
[38r.2] Den treib also wenn du mit dem zufechten zu im kumpst, legt er sich dan gegn dir in die hut Alber so setz den lincken vues vor unnd halt dein schwert an deiner rechtenn achsell yn der hut und spring zu im unnd hau mit der langn schneid von obn nider starck, im zu dem kopf versetzt er den hau das sein ort und das ein gehultz paide uber sich steenn das selb heist die Kron, so pleib hoch mit den armenn unnd heb mit der linckn hant deinen schwertz knopf uber sich unnd senck im den ort uber sein gehultz zu der prust vert er denn auf mit dem schwert unnd stost dir den ort mit dem gehultz uber sich, so wind dein schwert under seiner kronn durch mit dem schnit in sein arm und druck also ist die kron wider geprochn, und mit dem druckn so schneid vast in die arm und zeuch dich mit dem schnit ab, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[70] This is the text and the gloss about the four positions
Gloss: Note the four positions. These are the four guards that you shall fence from. |
[70] This is the text and gloss on the Four Leaguers:
Gloss: Mark the Four Leaguers, that is, the Four Guards from which you shall fence. |
[70] |
[25r.3] Das ist der text vnd die glos von den vier legerñ [25v.1] Vier leger allain Glosa Merck die vier leger das sein die vier hu°ten da du aus fechten solt |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[71] The first guard is called the ox. Put yourself together like this here: stand with your left foot forwards and hold your sword next to your right side with your hilt in front of your head such that your thumb is underneath your sword and hang your point toward their face. |
[71] [This is the first guard:] The first guard is called the Ox, position yourself thus with it: stand with your left foot before and hold your sword near your right side, with the hilt before your head so that your thumb is under the sword, and hang the point in against his face. |
[71] |
[25v.2] Die erst hu°tt ist vnd haist der ochs do schick dich also mit Stee mit dem lincken fuess vor vñ halt dein swert neben deiner rechten seittñ mit dem gehültz vor dem haubt das dein dawmen vnder dem swert sey vnd heng ÿm den ort gegen dem gesicht |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[72] Note, Put yourself in ox on the left like this: stand with your right foot forwards and hold your sword by your left side with your hilt in front of your head such that your thumb is underneath your sword and hang your point toward their face. This is the ox on both sides. |
[72] Mark, on the left side position yourself thus in the Ox: stand with your right foot before and hold your sword near your left side, with the hilt before your head so that your thumb is below, and hang the point in against his face. That is the Ox on both sides. |
[72] |
[25v.3] Merck Zw° der lincken seitten schick dich also in den ochsen Stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem gehultz vor dem haubt das dein dawmen vnden seÿ vnd heng ÿm den ort gegen dem gesicht Das ist der ochs zw paiden seitten ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[73] This is the second guard Note that the second guard is called the plow. Put yourself together like this here: Set up with the left foot forwards and hold your sword with crossed hands with the pommel down by your right side at the hip such that the short edge is above and your point against their face. |
[73] This is the second guard: Mark, the other guard is called the Plow, there position yourself thus with it: stand with your left foot before and hold your sword with crossed hands, with the pommel below you near your right side on your hip, so that the short edge is above and the point stands in against his face. |
[73] This is the second guard The second guard is called the Plough and set yourself in it thus, Stand with the left foot forward and hold your sword with crossed hands with the pommel under you near your right side on the hip so that the short edge is above and the point stands against him in his face. |
[25v.4] Das ist die ander hu°t Merck die ander hu°tt haist der phlueg da schick dich also mit Stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert mit gekrautztñ henden mit dem knopff vnder sich neben deiner rechten seitten zu° der hüff das die kurtz schneid oben seÿ vnd der ort im stee gegen dem gesicht ~ |
[39r.1] Das ist die ander hut Die ander hut heist der Pflug da schick dich also mit Ste mit dem linckn vues vor unnd halt dein schwert mit gekreutzten hendn mit dem knopf unnder sich nebenn deiner rechtenn seytn zu der huff das die kurtz schneid oben sei unnd der ort im stee gegenn dem gesicht, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[74] Note. Put yourself in plow on the left side like this: stand with your right foot forwards and hold your sword by your right side with the pommel low at the hip such that the long edge is above and your point is in line with their face. This is the plow on both sides. |
[74] Mark, on the left side position yourself thus in the Plow: stand with your right foot before and hold your sword near your left side, with the pommel below you on your hip, so that the long edge is above and the point stands in against the face. That is the Plow on both sides. |
[74] On the left side set yourself in the guard of the plough thus, Stand with the right foot forward and hold your sword near the left side with the pommel under you to the hip so that the long edge is above and the point stands in his face. This is the plough on both sides. |
[25v.5] Merck Zu° der lincken seitten schick dich also In den phlueg stee mit dem rechten fuess vor vnd halt dein swert neben deiner lincken seitten mit dem knopff vndersich zu° der hüff das die lang schneid [26r.1] oben seÿ vnd Im der ort ste gegen dem gesicht Das ist der phlueg von paiden seitten ~ |
[39r.2] Zur linckhenn seytn schickh dich also in die hut des pflugs Stee mit dem rechtenn vus vor unnd halt dein schwert nebn deiner linckn seytn mit dem knopf unnder sich zu der huf das die langk schneid obn sey unnd im der ort stee gegn dem gsicht Das ist der pflug von paydn seiten |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[75] This is the third guard Note the third guard is called the fool. Put yourself together like this here: stand with your right foot forwards and hold your sword in front of you with extended arms with the point upon the ground with your short edge turned upwards |
[75] This is the third guard: Mark, position yourself thus in the guard called Fool: stand with your right foot before and hold your sword with stretched arms before you, with the point on the earth so that the short edge is turned above. |
[75] |
[26r.2] Das ist die dritt hu°t Merck die hu°tt haist alber do schick dich also mit Stee mit dem rechten füess vor vnd halt dein swert mit gerackten armen für dir mit dem ort auff der erd das die kurtz schneid oben gewäntt seÿ ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[76] This is the fourth guard Note the fourth guard is called roof guard. Put yourself together like this here: stand with your left foot forwards and hold your sword on your right shoulder or with upstretched arms high over your head and stand in guard like this. |
[76] This is the fourth guard: Mark, the guard is called From the Day, therein position yourself thus: stand with your left foot before and hold your sword on your right shoulder, or with up-stretched arms high over your head, and stand thus in the guard. |
[76] |
[26r.3] Das ist die vierd hu°t ·M·erck die hu°tt haist vom tag Do schick dich also mit Stee mit dem lincken fueß vor vnd halt dein swert an deiner rechtñ achsel oder mit auff gerackten armen hoch über dem haubt vnd stee also in der hu°t ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[77] This is the text and the gloss of the four parries
Gloss: Note you have heard before that there are four guards. You shall also know this about the four parries: they break these same four guards. Furthermore, there is no actual parrying is called for in these, because the four parries are four cuts that break them. |
[77] This is the text and the gloss of the Four Forfendings:
Gloss: Mark, you have heard before that there are Four Guards. So you shall now also know the Four Forfendings that break the same Four Guards. Also hear that the Forfendings are nothing more than breaking with four hews. |
[77] Text of the four Displacements
Glosa You heard before what the four guards are, now you shall also know the four displacements that break those four guards, also know to use no other displacement as there are four strikes that you shall counter with, |
[26r.4] Das ist der text vnd die glos von den vier vor setzen Vier sind vor setzen Glosa Merck du hast vor gehört was da sind die vier hu°tten So soltu nw auch wissen die vier vorsetzen die die selbigen vier hütten prechen Och gehort kain vor setzen dar zw° nicht Wenn es sind vier häw die sÿ prechen |
[40r.1] Text von den vier Versetzen Vir sind versetzen Glosa Du hast vor gehort was do seind die vir hutten so soltu nun auch wissen die vir versetzenn die dy selbigen vir huttnn prechn, auch gehort kein versetzn dar zu nicht wenn es seind vir hau die sie prechn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[78] Note the first cut is the crooked cut which breaks the guard that here is called the ox. |
[78] Mark, the first hew is the Crooked-hew, which breaks the guard that is called the Ox. |
[78] the first strike is the Arc Strike. This breaks the guard named the Ox. |
[26r.5] Merck ~ der erst haw ist der krumphaw der pricht die hu°t die do haist der ochs ~~~~ |
[40r.2] der erst hau ist der- Krumphaw Der pricht die hut die do heist der ochs |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[79] Note the second cut. This is the crosswise cut which breaks the roof guard |
[79] Mark the second hew, that is, the Thwart-hew, which breaks the guard From the Day. |
[79] The second strike is the Cross Strike. This breaks the guard of the Roof. |
[26v.1] Merck Der ander haw das ist der twer haw der pricht die hu°t vom tag |
[40r.3] Der annder hau das ist der- Zwerhaw Der pricht die huet vom Tag |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[80] Note the third cut. This is the cockeyed cut which breaks the guard that here is called the plow |
[80] Mark the third hew, that is, the Squinter, which breaks the guard that is called the Plow. |
[80] The third strike is the Glancer. This breaks the guard called the Plough. |
[26v.2] Merck Der dritt haw das ist der schilär der pricht die hu°t die da haist der phlueg ~ |
[40r.4] Der drit hau das ist der- [40v.1] Schillär Der pricht die huet die do heist der Pfluegk |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[81] Note the fourth cut. This is the part cut which breaks the guard that here is called the fool |
[81] Mark the fourth hew, that is, the Parter, which breaks the guard that is called the Fool. |
[81] The fourth strike is the Vertex. This breaks the guard called Fool. |
[26v.3] Merck Der vierd haw das ist der schaitlär der pricht die hu°t die da haist alber |
[40v.2] Der virt haw das ist der- Schaitlär Der pricht die hut die do heist alber |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[82] And how you should break the four guards with the cuts shall be found written previously in these same cuts. |
[82] And you shall find how you shall break the four guards with the hews before, in the descriptions of the same hews. |
[82] And how to break the four guards with the strikes is found described before this under the same named strikes. |
[26v.4] vnd wie dw die vier hu°ten mit den hauen prechen solt das vindestu vorñ in den selbigen häwen geschriben ~ |
[40v.3] Unnd wie du die vir hutten mit denn heuenn prechen solt Das findestu davornen in den selbign hauen geschriben |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[83] This is the text and the gloss about how one shall not parry
Gloss. Note this is about how one shall not parry like the common fencers do. When they parry, they keep their point up in the air or to one side. This shows that they do not know to seek the four openings in the act of parrying. Therefore, they often become struck. But when you parry, parry with your cut or with your thrust and 'Indes' seek the nearest opening with the point so no master can strike you without their own harm. |
[83] This is the text and the gloss that one shall not parry:
Gloss: Mark, that is that you shall not parry as the common fencers do: when they parry they hold their points high or to the side, and that is to understand that they do not know to seek the Four Openings[20] with the point with their parrying, therefore they often become struck. When you will parry, then parry with your hew or with your stab, and seek Meanwhile the nearest opening with the point; so may no Master strike at you without being injured. |
[83] Text when one shall not displace
That is you should not displace as the common fencer does. When they displace then they hold their point high or to one side, so understand that they do not know how to use the point in the displacement to seek onward and are often hit. Thus when you would displace, then displace with your strike or with your stab and Immediately search for the next opening with the point, thus you will not be mastered and struck to your damage. |
[26v.5] Das ist der dext vnd die glos das man nicht vor setzen sol Vor versetzen huett dich Glosa Merck das ist das du nicht versetzen solt als die gemainen vechter thuen wenn die versetzen So halden sÿ iren ort in die hoch oder auff ein seitten vnd das ist ze versten das sy in der versatzu~g mit dem ort die vier plöß nicht wissen zw süchen Dar vmb werden sie offt geschlagen oder wenn dw versetzen wild So ver setz mit deinem haw oder mit deinem stich vnd suech Indes mit dem ort die nächst plöß So mag dich kain maister an seinen schaden geschlachen |
[40v.4] Text das man nit versetzn soll Vor versetzn hut dich [41r.1] Das ist das du nicht versetzen solt als die gemeinen vechter thun Wann sie vorsetzn so haltenn sie irn ort in die hohe oder auf ein seitn Unnd das ist zuversten das sie in der versatzung mit dem ort nit wissen zusuchn Darumb werden sie oft geschlagenn Oder wen du versetzn wild, so versetz mit deinem hau oder mit deinem stich und such inndes mit dem ort die nechst plos so mag dich kein meyster on sein schadn geschlagn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[84] This is the text and the gloss about when someone has parried you and what you should conduct against that.
Gloss. Note this is about when someone has parried you and will not withdraw themselves from your sword and intends to not allow you to come to any plays. In this case, rise up on their sword's blade with your sword as if you would abscond from their sword, but stay against their sword and cut back in against their blade directly at their head using your long edge. |
[84] This is the text and the gloss on what you shall drive against him when one has parried you:
Gloss: Mark, that is when one has parried you and will not withdraw from your sword, and means to not let you come to techniques: then wrench with your sword upwards on his sword’s blade, as if you would take off from his sword above, but remain on his sword and hew him, striking in with the long edge on his blade again, into his head. |
[84] Text how one shall drive the displacement farther
That is when one has displaced you and will not extract from the sword and intends that you will not be allowed to come to a play, then wrench upward with your sword on his sword's blade, as if you would take off from his sword from above, and stay on the sword and strike him hitting on the blade again with the long edge onto his head. |
[26v.6] Das ist der text vnd die glos wenn man dir vor satzt hat was dw da wider treiben solt [27r.1] Ob dir vor setzt ist Glosa Merck das ist wenn dir einer hat vorsetzt vnd wil sich vom swert nicht abtzÿhen vnd meint er well dich zw° chainen stucken lassen kümmen So reiß mit deinem swert an seiner swertz klingen vber sich auff als dw Im oben vom swert wöllest abnemen vnd pleib am swert vnd haw In slecht an der klingen mit der langen schneid wider ein zu° dem kopff |
[41r.2] Text was man wider das vorsetzn treiben sol Ob dir versetzet ist [41v] Das ist wan dir einer hat versetzt und wil sich vom schwert nicht abzihn und meint er woll dich zu keinenn stuckn lassen kumenn So reis mit deinem schwert an seiner schwertz klingn uber sich auf als du im obn vom schwert wollest abnemenn unnd pleib am schwert unnd hau im schlecht an der klingn mit der langnn schneid wider ein zu dem kopf |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[85] This is the text and the gloss about the four lodgings
Gloss. Note there are four lodgings that are called for in earnest combat. You shall conduct them when you wish to immediately slay or injure your opponent. Conduct them like this: When you initiate fencing with the opponent with your sword, move yourself with your sword into the guard of the ox or the guard of the plow. If they will then cleave in from above or initiate a thrust from below, note during the moment when they lift up their sword and will strike or will draw down toward themselves to thrust at you, that you go first and shoot in the long point to their nearest opening before they bring forth their cut or thrust and see if you can lodge against them. Do the same thing when they initiate an rising cut. When this happens, shoot in the point the moment before they go up with their rising cut. Conduct this to both sides. Then if they become aware of the lodging against, keep your sword against theirs and swiftly work to the nearest opening |
[85] This is the text and the gloss of the Four Settings-on:
Gloss: Mark, there are Four Settings-on that you hear you shall drive in earnest when you will quickly strike or injure him. Drive them thus: when you come to him with the pre-fencing, then lie with your sword in the guard of the Ox or the Plow. If he will then hew above or stab below, then mark while he lifts up his sword and will strike, or pulls it to himself below and will stab, and then come Before and shoot the long point into the nearest opening before he brings ahead his hew or stab, and see if you may Set-on him. Likewise do that also when he hews to you with Under-hews: then shoot the point in before he comes up with the hew from below, and drive that to both sides. If he then becomes aware of the Setting-on, then remain with your sword on his and work in nimbly to the nearest opening. |
[85] Text on four attacks
Glosa There are four attacks to know should you drive in earnest, when you would soon hit or drive when you approach him in pre-fencing, then stand yourself with the sword in the Ox guard or the Plough, if he would then strike from above or stab below, then observe as he raises his sword up to hit or pulls back low in order to stab you, then come forward and shoot into the long point to the next opening. As and when he brings forth the strike or stab, look to see if you may attack. Similarly also do this when he strikes low to you then shoot the point to him as and when he comes with the low strike and drive it to both sides. If he becomes wary of the attack then stay with your sword toward him and work nimbly to the next opening. |
[27r.2] Das ist der text vnd die glos von vier an setzen Setz an vier enden G·losa Merck es sein vier ann setzen die gehörent zw° dem erñst die soltu treibñ wenn dw einen pald slachen wild oder letzen Die treib also wenn du mit dem swert zw° fechten zw° Im kumpst So leg dich mit dem swert Inn die hu°t des ochsens oder des phluegs wil er dir denn oben ein hawen oder vnden zw° stechen So merck die weil er sein swert auff hebt vnd wil slachen oder vnden zw° Im zeucht vnd wil dich stechen So küm du vor vnd scheus Im den langen ort [27v.1] ein zw° der nagsten plöss ee wenn er den haw oder den stich vorpringt vnd wart ob dw ym magst an gesetzen des geleichen thu°e auch wenn er dir mit vnderhauen zw° haut So scheus im den ort ein ee wenn er mit dem haw vnden auff kumpt vnd das treib zw° paiden seitten Wirt er denn des an setzen gewar So pleib mit deinem swert an dem seinen vnd arbait ÿm behendtleich zw° der nagsten plöss ~ |
[042v] Text von vir ansetzn Setz an vir enden Glosa Es sein vier ansetzen die gehorenn zu dem ernst die soltu treiben wan du einen pald schlahn wild odr letzn die treib also wen du mit dem zufechten zu im kumpst so leg dich mit dem schwert in die hut des Ochsn oder des pflugs wil er dir denn obenn einhauen oder undn zustechn So merck die weill er sein schwert aufhebt und wil schlahen oder undn zu im zeucht unnd wil dich stechn so kum du vor und scheus im den langenn ort ein zur nechsten plos ee wan er denn hau oder stich vorpringt unnd wart ob du im mogst ansetzn Des geleichenn thu auch wenn er dir mit underhauenn zu haut, so scheus im denn ort ein ee wan er mit dem hau undenn auf kunpt unnd das treib zu peiden seitn Wirt er dan des ansetzens gwar so pleib mit deinem schwert an dem seinen Und arbeit im behentlich zur negstn plos |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[86] This is the text and the gloss of the pursuing
Gloss. Note pursuing is diverse and varied and is required to be conducted with great caution from cuts and thrusts against the fencers that fight from free and lengthy cuts or will not otherwise keep to the proper art of the sword. |
[86] This is the text and the gloss of the Travelling-after:
Gloss: Mark, the Travelling-afters are many and multiple, and pertain to driving from hews and stabs with great prudence against the fencers that fence with free and long hews (and otherwise do not hold well to the correct Art of the Sword). |
[86] |
[27v.2] Das ist der text vnd die glos von dem nachraisen Nachraisen lere Glosa Merck der nachraisen ist vil vnd manigerlaÿ vnd gehört zw treiben auß häwen vnd aus stichen mit grosser fürsichtigkait gegen den vechterñ die da aus freÿem vnd langen häwen fechten vnd sünst von rechter kunst des swertz nicht wollen halden ~ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[87] Conduct pursuing like this When you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your left foot forwards in the roof guard and watch quite attentively to what they fence against you. If they cleave in long from above, take heed that they do not reach you with their cut and not during the cut when their sword goes toward the ground, then spring in with your right foot, cleave in at their head from above before they can come up with their sword so that they are stricken. |
[87] Drive the Travelling-after thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before in the guard From the Day, and see well how he will fence against you. If he then hews long above in to you, then watch so that he does not reach you, and mark while his sword goes under you against the earth with the hew. Then spring to with your right foot and hew him above into the head before he comes up again with the sword; so is he struck. |
[87] When you come to him in pre-fencing, then stand with the left foot forward in the guard of the roof and be well aware of what he would fence against you. If he strikes high to your left, then wait so that he will not reach you with the strike, and meanwhile observe when his sword goes below him to the ground then spring with the right foot and strike him high to the head as and when his sword goes farther out, thus he is struck. |
[27v.3] Das nachraisen treib also Wenn dw mit dem zw° fechten zw° im ku~pst So stee mit dem lincken fuess vor in der hu°t vom tag vnd sich gar eben was er [28r.1] gegen dir vicht Hawt er dir oben lanck ein so wart das er dich mit dem haw nicht erlang Vnd merck die weil sein swert mit dem haw vndersich gee gegñ der erden So spring zu° mit dem rechtñ füeß vnd haw Im oben ein zw° dem kopff ee wenn er mit dem swert wider auff kumpt So ist er geschlagen ~ |
[43r] Wenn du mit dem zufechtenn zu im kumpst so stee mit dem linckn vues vor in der hut vom tag Und sich gar ebn was er gegn dir ficht Haut er dir obn lanck ein, so wart das er dich mit dem hau nicht erlanng Und merck dieweil sein schwert mit dem hau under sich get gegenn der erden so spring zu mit dem rechten vues unnd hau im obn ein zum kopf ee wenn er mit dem schwert wider auf kumpt so ist er geschlagn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[88] The play written hereafter is called enticement to the outside Note when the opponent misses their attack and you pursue into the opening with their cut, if they then rise up with their sword and come against your sword from below, remain strong upon it. Then if they firmly lift your sword upwards with theirs, spring behind their right foot with your left and strike them on the right side of their head with the crosswise cut or whatever, immediately working back around to their left side or otherwise with other plays thereafter, as you sense whether they are soft or hard at the sword. |
[88] This technique described hereafter[21] is called the Outside Conduct: Mark, when he fore-hews you, and you Travel-after him with the hew to the opening, if he then drives up quickly with the sword and comes below you on your sword, then remain strong thereon. If he then heaves fast upwards with the sword, then spring with your left foot behind his right and strike him with the Thwart (or otherwise to his head on his right side), and work quickly again around to his left side with the Doubling (or otherwise with other techniques thereafter, as you find if he is Soft or Hard on the sword). |
[88] The following play is called the outside take. When he would strike to you and you travel after him with a strike to the opening, if he then soon drives off with the sword and comes below you onto your sword then stay strong on the sword with yours hard over his then spring behind his right with your left foot and hit him with a cross or similar to the right of his head and work soon again over to his left side with doubling or other similar elements as you find if he is soft or hard on the sword. |
[28r.2] Das hernach geschriben stuck das haist die äussere mÿnn Merck wenn er sich verhaut vnd dw Im nach raistest mit dem haw zw° der plöss vert er denn pald auff mit dem swert vñ kumpt dir vnden an dein swert So pleib starck dar auff Hebt er denn mit dem swert dein swert fast über sich So spri~g mit dem lincken fuess hinder seinen rechten vnd slach Im mit der twer oder f sünst zw° dem kopff seiner rechtñ seitten vnd arbait pald wider vmb zw° seiner lincken seitten mit dem duplirñ oder sünst mit anderñ stucken Dar nach als dw emphindest ob er waich oder hert am swert ist ~~ |
[43v] Das volgen stuck haist die aussere nimm Wenn er sich ver haut und du im nach reisest mit dem hau zu der plos vert er denn pald auf mit dem schwert unnd kunpt dir undn an dein schwert so pleib starck darauf helt er den mit dem schwert dein schwert fast ubersich so spring mit dem linckn vues hinder seinen rechtn unnd schlag im mit der Zwer oder sunst zu dem kopf seiner rechten seitenn unnd arbeit pald widerumb zu seiner linckn seitn mit dem doplyrn oder sunst mit andern stuckn dar nach als du empfindest ob er weich oderr hert am schwert ist |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[89] Here note a good pursuing at the sword from rising cuts Note when you fence against your opponent from rising cuts or from the sweeps or lay against them in the guard that is here called the fool. Then if they fall upon your sword with theirs before you can come upwards with something, stay against their sword like this with yours below and lift upwards. Then if they wind in their point into your face or breast while on your sword, do not let them get away from your sword and adhering to it and work with your point to their nearest opening. But if they strike around away from your sword then either follow behind or pursue them again with your point like before. |
[89] Here mark a good Travelling-after on the sword from Under-hewing: Mark, when you fence against him from Under-hewing, or from the slashing, or lie against him in the guard that is called Fool, if he then falls with his sword on yours before you therewith come up, then remain thus with your sword below on his and heave upwards. If he then Winds on the sword with the point into your face or breast, then do not let him off from the sword, and follow him thereafter, and work in with the point to the nearest opening. Or, if he strikes around from the sword, then follow him or Travel-after with the point as before. |
[89] A good travel-after on the sword out of low strikes When you fence against him from low strikes or out of a strike, or stand against him in the guard named Fool, if he feints then with the sword onto yours as and when you so come forth, then stay low with your sword on his and lift upward, if he winds on the sword bringing his point at your face or chest, then don't let him come off the sword and from there follow after him to work your point to the next opening. If he strikes over from the sword then follow or travel after him with the point but, as before, |
[28r.3] Hie merck ein guet nachraisen am swert aus vnder häwen Merck wenn du gegen im vichtest aus vnder hawen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t die da [28v.1] haist alber Velt er dir denn mit dem swert auff das dein ee wenn du do mit auff kumpst So pleib also mit dem swert vnden an dem seinem vnd heb übersich Wint er dir den am swert den ort ein zw° dem gesicht oder der prust So lass in vom swert nicht ab vnd volg Im dar an nach vnd arbait Im mit dem ort zu° der nagsten plöß Oder slecht er vom swert vmb so volg oder raiß In mit dem ort aber nach als vor |
[44v.1] Ein gut Nachreisen am Schwert aus untherhauen Wenn du gegn im vichst aus unnderhauenn oder aus den streichn Oder ligst gegenn im in derr hut die do heist Alber, Velt er dir den mit dem schwert auf das deine ee wenn du domit aufkunpst so pleyb also mit dem schwert undenn an dem seinen unnd heb ubersich, Wint er dir den am schwert denn ort ein zum gesicht oder der prust so las in vom schwert nicht ab unnd volg im daran nach unnd arbeit im mit dem ort zur nechstn plos, Oder schlecht er vom schwert umb so volg oder reiss im mit dem ort aber noch als vor |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[90] Note you shall pursue them from all cuts and from all guards as soon as you recognize when they miss their attack or they open themselves with their sword. But take care that you neither open yourself up nor miss your attack with your pursuing. Note this on both sides. |
[90] see that you shall, from all strikes and guards, follow after him as soon as you can when he has struck or opened with the sword before you, and when you yourself have opened or struck, wait so that you will not be followed after, observe this on both sides. |
[28v.2] Merck Dw solt aus allen häwen vñ aus allen hu°ttñ im nach raisen als pald dw erkenst wenn er sich von dir verhaut oder emplöst mit dem swert oder wart das du dich mit dem nach raisen selber nicht emplöst noch verhaust vnd das merck zw paiden seitten ~ |
[44v.2] ~Merck du solt aus allen hauen unnd huttn im Nachreysen als bald du erkenst wenn er sich vor dir verhaut oder emplost mit dem schwert, oder wart das du dich mit dem Nachreisen selber nit emplost noch verhaust unnd das merck zu peiden seytn |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[91] Precisely note here the text and the gloss about feeling and about the word that is here called Indes.
Gloss. Note that feeling and the word 'Indes' are the greatest and the best arts of the sword and whoever is or wishes to be a master of the sword yet cannot feel and cannot perceive the term 'Indes' in it, they are in fact not a master, rather they are a buffalo of the sword. Therefore you shall quite fully study the two things for all situations so that you correctly comprehend it. |
[91] Here mark the text and the gloss of the Feeling and of the word that is called "Meanwhile": Text
Gloss: Mark, the Feeling and the word "Meanwhile" are the greatest and the best art with the sword, and who is a Master of the Sword (or wants to be), if he cannot understand the Feeling and the word "Meanwhile", then is he not a Master, but he is a Buffalo of the Sword. Therefore you shall, before all things, learn well these two things so that you understand them rightly. |
[91] Mark here the lesson on Feeling and on the word Immediately Text
|
[28v.3] Hie merck eben den text vnd die glos von dem fülñ vnd von dem wort das da Inndes haisset
Das fülñ lere Glosa Merck das fülñ vnd das wort Inndes die gröst vnd die pëst kunst im swert ist vnd wer ein maister des swertz ist oder sein wil vnd kan nicht das fülñ vnd vernÿmpt nicht dar zw das wort Inndes So ist er nicht ein maister wenn er [29r.1] ist ein püffel des swertz Dar vmb soltu die tzwai ding vor allen sachen gar wol lernen das dw si recht verstest ~ |
[45v.1] Hie merck die lere von dem Fülen und von dem wort das da heist Inndes Text Das fülen lere |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[92] Here note the lesson about feeling and about the word that is called Indes Note when you come to the opponent with the initiation of fencing and one binds the other on the sword, in this, immediately feel as the swords clash together whether they have bound on soft or hard and as soon as you have sensed this, then reflect on the Indes. This means that you shall work swiftly at the sword within that perception before the opponent comes to their senses. |
[92] Here mark the lesson of the Feeling and of the word that is called "Meanwhile": Mark, when you come to him with the pre-fencing, and bind one another on the sword, then, as the swords clash together, you shall Feel with the hand simultaneously if he has bound Soft or Hard on you, and as quickly as you have found out, then think of the word "Meanwhile": that is, that simultaneously as you find the same, you shall nimbly work on the sword so he is struck before he becomes aware of it. |
[92] When you come to him in pre-fencing and one or another has bound on the sword, then you should, just as the swords clash together, feel by hand if he has bound soft or hard and, as soon as you have determined this, then think of the word Immediately in that by it you will find how you will work nimbly on the sword so that he is hit even as he would ward. |
[29r.2] Hie merck die ler von dem fülñ vnd von dem wort das da haist Inndes Merck wenn du mit dem zu° vechten zw° Im kumpst vnd einer dem anderñ an das swert pindet So soltu In dem als die swert zw° sammen klitzñ zw° hant fül ob er waich oder hert an gepünden hat vnd als pald dw das emphunden hast So gedenck an das wort Inndes Das ist das dw In dem selbigen emphinden behendlich solt arbaitten am swert so ist er geslagen ee wenn er sein gewar wirt ~ |
[45v.2] Wenn du mit dem zufechten zu im kumpst unnd einer dem anndern an das schwert bindet so soltu in dem als die schwert zu samen glitzn zu hant fule ob er weich oder hert angepundn hat und als pald du das empfunden hast so gedenck andas wort inndes das ist das du inn dem selbign empfinden solst behendiglich arbeitn am schwert so ist er geschlagn ee wen er sein gwar wirt |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[93] Here you shall note That feeling and the word Indes are one thing, for one cannot be without the other. Look at it like this: When you bind against their sword, you must immediately feel whether they are soft or hard at the sword using the word Indes. And when you have felt that, then you must work 'Indes' according to the soft and according to the hard. Like this, they are nothing but one thing. And the word Indes, this is for all plays from beginning to end. Look at it like this:
Indes, this is a sharp word. With it, all masters of the sword that neither know nor understand it will be carved up. This is the key of the art. |
[93] Here you shall mark… That the Feeling and the word "Meanwhile" are one thing, and one may not be without the other, and undertake it thus: when you bind on his sword, then you must Feel with the hand (with the word "Meanwhile") if he is but Soft or Hard on the sword, and when you have Felt, then you must but work Meanwhile after the Soft and after the Hard on the sword; thus are they both naught than one thing. And the word "Meanwhile" is in all techniques previously, and that undertake thus:
"Meanwhile": that is a sharp word wherewith all Masters of the Sword who know not to name this word become sliced. That is the key of the Art. |
[93] Mark that Feeling and the word Immediately are one thing and one is not considered without the other when you bind on his sword. Thus take full to hand the word Immediately, if he is soft or hard and when you have felt this then you must now work against the soft and against the hard at the sword. So when both are not one thing, the word Immediately is foremost of all concepts and use it thus:
Immediately is a sharp word that cuts all masters of the sword, the word is not ingrained without knowing that this is the key to the art. |
[29r.3] Hie soltu mercken Das das fülñ vnd das wort Inndes ein dinck ist vnd ains an das ander nicht gesein mag vnd das vernÿm also weñ du Im an sein swert pindest So müstu ze hant mit dem wort Inndes fülñ Aber am swert waich oder har hert ist vnd wenn dw hast gefült So müstu aber Inndes arbaitten nach der waich vnd nach der hert am swert Also sein sÿ paidew nicht wenn ein dinck vnd das wort Inndes das ist zw° vor aus In allen stucken vnd das vernÿm also Inndes dupliert Inndes das ist ein scharffes wort Do mit alle maister des swertz vorschnÿten werden die das wort nicht wissen noch vernömen Das ist der schlüssel der kunst ~ |
[45v.3] Merck Das das fulenn unnd das wort inndes ein dynck ist unnd eins an [46r.1] das ander nicht gesein mag unnd das vernim also wen du im an sein schwert bindest So nimstu zu hannt mit dem wort indes fuln Ob er am schwert waich oder hert ist Unnd wenn du hast gefult so mustu aber inndes arbaitenn nach der waich unnd nach der hert am schwert Also sein sie paide nicht denn ein dinck unnd das wort indes das ist zuvoraus in allen stuckn Unnd das vernim also Inndes duplirt Inndes das ist ein scharpffes wort do mit alle meister des schwerts verschnittn werdn die das wort nicht wissenn noch vernemenn Das ist der schlussll der kunst |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[94] Here again note the text and the gloss about pursuing
Gloss. Note this is about how you shall not forget to conduct the pursuing to both sides nor the slices therein. Look at it like this: When the opponent misses their attack before you, be it from the right or from the left side, boldly cut into the opening and follow them closely. Then if they rise up and bind against your sword from below, then note as soon as one sword clashes onto the other and then 'Indes', continue with a slice towards their neck or fall upon their arms with your long edge and slice firmly. |
[94] Here mark the text and the gloss of yet a Travelling-after:
Gloss: Mark, that is that you shall drive the Travelling-after to both sides and you shall not forget the slice there. Undertake it thus: when he fore-hews in front of you (be it from the right or from the left side), then hew in boldly After to the opening. If he then drives up and binds below you on the sword, then mark as quickly as the swords clash on each other, and then slice him Meanwhile after his neck, or fall in with the long edge on his arms and slice fast. |
[94] Text regarding the Traveling After
Glosa That is you shall travel after to both sides and don't forget the slices inward. Take this on when he would strike before you from high on the right or left side, then strike after him driving to the opening he makes and bind below on the sword, so mark as soon as one sword glides on the other, then slice him Immediately to his throat or let your long edge fall on his arm and slice closely. |
[29v.2] Hier merck den text vnd die glos Aber von Nachraysen Nachraisen zwifach Glosa Merck das ist das dw die nachraisen solt treiben zw° paiden seitten vnd des schnitz dar Innen nich ver gessen das vernÿm also Wenn er sich vor dir verhawt es sey von der rechten oder von der lincken seitten So haw Im künlich nach zw° der plöss fert er dann auff vnd pindt dir vnden an das swert So merck als pald ein swert an das ander klitzt So schneid Im Inndes nach dem hals oder val im mit der langen schneid auff sein arm~ vnd schneid vast |
[46r.2] Text aber vom Nachreisen Nachreisen zwifach [46v] Glosa Das ist das du die nachreisen solt treibn zu paidenn seittn unnd des schnitz darinnenn nicht vergessenn Das vernim also wann er sich vor dir verhaut es sey von der rechtn oder vonn der linckn seitn so hau im hinlich nach zu der plos vert er denn auf unnd bindt dir unden an das schwert, so merck als pald ein schwert an das ander glitzt So schneid im indes nach dem hals oder val im mit der langenn schneid auf sein arm und schneid vast |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[95] Here note the text and the gloss about the overrunning
Gloss. Note that this is about when you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then cut from below to the lower openings, do not parry that, rather cleave in strong at their head from above. Or if they initiate a cut with rising cuts, then before they come up with their rising cut, shoot in the point into their face or breast long from above and lodge against them from above so they cannot reach you below. Because all of the upper lodgings break and free you from the lower. Then if they rise up and bind against your sword from below, then stay strong on their sword with your long edge and work swiftly to the nearest opening or let them work and if you come Indes then you hit them. |
[95] Here mark the text and the gloss of the Over-running:
Gloss: Mark, that is when you come to him with the pre-fencing: if he then hews below to your lower opening, do not parry that, but hew in above strongly to his head. Or, if he hews to you with Under-hewing, then mark before he comes up with the Under-hew, and shoot the long point above into his face or his breast, and Set-on him above so he may not reach you below (since all upper Settings-on break and defeat the lower). If he then drives up and binds below on your sword, then remain with the long edge strongly on his sword, and work nimbly to the nearest opening, or let him work and come Meanwhile so that you hit him. |
[95] Text on the overunning
That is when you come to him with pre-fencing, if he then strikes you below to the low openings then don't displace him but strike him strongly from above to his head, or if he strikes to you with low strikes, then be aware as and when he comes out with the low strike, then shoot the point long to his face or chest and attack him high so he won't want to reach you below. All high attacks break and baffle the low ones. If he drives then to you below on your sword, then stay with the long edge strong on his sword and work nimbly to the next opening, or let him work and Immediately you can hit him. |
[29v.3] Hie merck den text vnd die glos von den vberlauffen [30r.1] Wer vnden rempt Glosa merck das ist wenn dw mit dem zu° vechten zw° Im kumpst haut er dir deñ vnden zw° den vnderñ plössen das vor setz im nicht sunder haw Im oben starck ein zw° dem kopff Oder haut er dir zw° mit vnder hawen So merck ee wenn er mit dem vnderhaw auff kumpt So scheüß Im den ort oben lanck ein zw° dem gesicht oder der prust vnd setz ÿm oben an so mag er dich vnden nicht erlangen wenn alle oberñ an setzen prechñ vnd ledigen die vnder vert er denn auff vnd pindt dir vnden an dein swert so pleib mit der langen schneid starck auff dem swert vnd arbait behentlich zw der nagsten plöss oder lass in arbaitten vnd kum dw Inndes so trifestu In |
[47v] Text von den uberlauffen Wer unden rempt Glosa Das ist wenn du mit dem zufechten zu im kumpst haut er dir denn unndenn zu den undern plossen das versetz im nicht sunder hau im oben starck ein zu dem kopf oder haut er dir zu mit unnderhauen so merck ee wenn er mit dem underhau auf kumpt so scheus im den ort obenn lanck ein zum gesicht oder der prust unnd setz im obn an so mag er dich unnden nicht erlangn Wenn alle obern ansetzn prechn unnd ledign die unndern Vert er den auf unnd pindt [48r.1] dir unnden ann dein schwert, so pleib mit der langn schneid starck auf dem schwert unnd arbeit behenntlich zur negstn plos Oder las in arbeitn unnd kun du indes so triffestu in |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[96] Here note that this is the text and the gloss of how one shall displace thrust and cut
Gloss. Note the displacing. Conduct it like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, if they then set themselves against you as if they will thrust, then advance your left foot and setup against them in the guard of plow from your right side and offer yourself open on your left side. Then, if they thrust into that opening, wind to your left side, your short edge against their sword engaging their thrust and displace it with that and step in with your right foot with that and stab them Indes in their face or in their breast. |
[96] Here mark, this is the text and the gloss on how one shall Set-off stabs and hews:
Gloss: Mark, drive the Setting-off thus: when you come to him with the pre-fencing, if he then stands against you as if he will stab, then set your left foot before and stand against him in the guard of the Plow on your right side, and give an opening with your left side. If he then stabs to that same opening, then Wind against his stab with your short edge on his sword (and your sword on your left side), and therewith Set-off, and therewith step to him with your right foot and stab him Meanwhile to the face or the chest. |
[96] Text on how one shall parry stabs and strikes
Glosa Observe the setting aside, when you come to him in pre-fencing drive thus if he stands against you as if he would stab: put your left foot forward and stand against him in the guard of the Plough on your right side and give an opening with your left side, if he stabs to that opening then wind the sword onto his stab to your left side with the short edge on his sword, setting it aside, and stride then with your right foot and stab him Immediately to his face or chest. |
[30r.2] Hier merck das ist der text vnd die glos wie man stich vnd haw absetzen sol lere absetzen [30v.1] Glosa M·erck die absetzen die treib also wenn dw mit dem zw fechten zw° Im kumpst stelt er sich denn gegen dir als er dich wöll stechen So setz den lincken fues vor vnd stee gegen Im in der hu°t des phluegs von deiner rechten seitten vnd gib dich plos mit der lincken seitten Sticht er dir denn zw° der selbigen plöss So wind mit dem swert auff dein lincke seittñ gegen seine~ stich die kurtz schneid an sein swert vnd setz da mit ab vnd schreit do mit zu° mit dem rechten füess vnd stich Im Inndes zw dem gesicht oder zw° der prust ~ |
[48r.2] Text man die stich und haw absetzen soll Lerre absetzen Glosa Merck die absetzen treib also wenn du mit dem zufechtn zu im kumpst [48v] stelt er sich dann gegn dir als er dich woll stechn so setz denn linckn fues vor unnd stee gegenn im in der hut des Pflugs vonn deiner rechtenn seytn unnd gib dich plos mit der lincken seytn sticht er dich denn zu der selbigen plos, so wind mit dem schwert auff dein lincke seitenn gegen seinem stich die kurtz schneid an sein schwert unnd setz damit ab Unnd schreit domit zu mit dem rechtenn fus und stich im Inndes zu dem gesicht oder zu der prust |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[97] Another play Note when you setup in plow from your right side, if they then cleave in from above at your head on your left side, rise up with your sword, and with that wind to your left side against their cut such that your hilt is in front of your head and also step in with it with your right foot and stab them in their face or their breast. Conduct this play to both sides from the plow. |
[97] Another technique: Mark, when you stand on your right side in the Plow, if he then hews into your left side above to your head, then drive up with the sword and Wind therewith on your left side against his hew with the hilt before your head, and step therewith to him with your right foot, and stab him to the face or breast. Drive this technique from the Plow on both sides. |
[97] Another play When you stand in the guard of the plough on your right side and he strikes high to your head's left side, then ward off with the sword and wind it against his strike on your left side with the hilt in front of your head, and stride then with your right foot, and stab to his face or chest driving this play to both sides. |
[30v.2] Ein anders stuck Merck wenn dw stest von dein° rechten seitten in dem phlueg hawt er dir denn ein zu° deiner lincken seitten oben zw° dem kopff So var –[24] auff mit dem swert vnd wind da mit auff dein lincke seittñ gegen seinem haw das gehultz für dein haubt vnd schreit do mit zw° mit dem rechten füess vnd stich ÿm zw° dem gesicht oder der prust die stuck treib aus dem phlueg zw° paiden seitten ~~ |
[49v] Ein aders stuck Wenn du steest von deiner rechten seiten in dem pflug Haut er dir denn ein zur linckn seiten oben zu dem kopf So war auf mit dem schwert unnd wind damit auf dein lincke seitn gegn seinem hau das ghultz vur dem haupt,Und schreit domit zu mit dem rechten fues, Unnd stich im zu dem gesicht oder der prust die stuck treib aus dem pflug zu peiden seyten |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[98] This is the text with the gloss about how one shall disengage
Gloss. Note disengaging is many and varied. You shall conduct it against the fencers that like to parry and those that cut to the sword and not to the openings of the body. You shall learn quite well to conduct this with caution so that the opponent does not lodge against you nor otherwise come in while you disengage. |
[98] This is the text with the gloss on how one shall Change-through:
Gloss: Mark, the Changing-throughs are many and multiple; you shall drive them against the fencers that readily parry and that hew to the sword (and not to the openings of the body). You shall learn to drive it well with prudence, so that one cannot Set-on you or come in with something[25] while you are Changing-through. |
[98] Text on how one shall change through
The change through is much and you shall drive it properly against the fencer who likes to displace and strike to the sword, not to the body's openings, this you shall learn well, drive with leading ahead to the man who does not attack or come forward while you are changing through. |
[30v.3] Das ist der text mit der glos wie man sol durchwechselñ Durchwechsel lere [31r.1] Glosa Merck der durchwechsel ist vil vnd manigerlaÿ Die soltu treiben gegen den vechterñ die do gerñ vorsetzen vnd die do hawen zw dem swert vnd nicht zw° den plössen des leibs Die soltu gar wol lernen treiben mit fürsichtigkait das mann dir icht an setz oder sünst ein kum dieweil du durchwechselst |
[50v.1] Text wie man durch wechseln sol Durchwechsel lere Der durchwechsell ist vil unnd manigerley die soltu treibn gegn den vechtern die do gernn versetzn unnd die do hauen zum schwert unnd nicht zu den plossenn des leibs die soltu gar wol lernen treiben mit fursichtigkeit das man dir icht ansetz oder ein kum die weil du durch wechselst |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[99] Conduct the disengaging like this When you come to the opponent with the initiation of fencing, cleave in strongly from above. Then if they cut back at you but to your sword and not to your body, then during your cut, let your point rush through below their sword before they bind onto your sword and stab them in the breast on the other side. Then if they become aware of the thrust, and immediately chase that thrust with an act of parrying, then disengage again. Always do this when they move behind your sword with a parry. |
[99] Drive the Changing-through thus: When you come to him with the pre-fencing, then hew in above strongly. If he then hews against your sword (and not to your body), then let the point go through his sword with the hew, below between you, before he binds on your sword, and stab into the other side to his breast. If he becomes aware of the stab, and drives quickly after the stab with parrying with the sword, then Change-through yet again, and always do that when he drives after the sword with parrying. |
[99] Drive the change through thus. When you come to him with pre-fencing then strike him a high strong one, if he strikes then in return against your sword and not your body, then in the strike let the point sink through, swiping below the sword as and when he binds on your sword, and stab to his chest on the other side. If he is aware of the stab and drives the sword stabbing right after with displacement, then change through and always do this when he drives with displacement against the sword. |
[31r.2] Die durchwechsel treib Also Wenn dw mit dem zw° uechten zw Im kumpst So haw im oben starck ein hawt er denn wider gegen dir zw° dem swert vnd nicht zu° dem leib So lass den ort mit dem haw vnden durch sein swert wischen ee wenn er dir an das swert pindt vnd stich Im zw° anderñ seittñ zw der prust wirt er denn des stichs gewar vnd vert mit dem swert dem stich pald nach mit vor satzu~g So wechsel aber durch vnd das thue albeg wenn er dir mit vor setzen nach dem swert vert |
[50v.2] Die durchwechsel treib also [51r] Wenn du mit dem zufechtenn zu im kumpsst so hau im oben starck ein haut er denn wider gegn dir zu dem schwert unnd nicht zum leib so las denn ort mit dem hau unden durchsinckn schwert wichsenn ee wen er dir an das schwert bindet und stich im zur ander seytn zur prust, wirt er denn des stichs gwar unnd vert mit dem schwert dem stich pald nach mit vorsatzung so wechsel aber durch unnd das thue alweg wen er dir mit versetzen nach dem schwert vert |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[100] Or When you come to the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and hold the long point against your opponent's face. Then if they strike at your sword either down from above or up from below and will bat it away or bind against it strongly, then let your point sink down and stab them on the other side. Conduct this against all cuts where the opponent strikes at your sword. |
[100] Another When you come to him with the pre-fencing, then set your left foot before and hold the Long Point against his face. If he then hews to your sword down from above (or up from below), and will strike that away or bind strongly thereon, then let the point sink underneath and stab him to the other side. Drive that against all hews wherewith one hews to your sword. |
[100] Another When you come to him with pre-fencing then set your left foot forward and hold the long point into his face, if he strikes from above down onto or from below onto your sword and will smite it away or bind strong on it, then let your point sink below it and stab to the other side. This drives against all strikes where your opponent strikes to the sword. |
[31r.3] Oder · Wenn dw mit dem zü fechten zw Im kumpst So setz den lincken fues vor vnd halt Im den langen ort gegen dem gesicht hawt er dir deñ von oben nider oder von unden auff zw dem swert vnd wil dir das wegck slahen oder starck dar an pinden So lass den ort vndersich sencken vnd stich Im zw° der anderñ seitten das treib gegen [31v.1] allen häwen do mit man dir zu° dem swert hawt |
[52r.1] Ein anders Wenn du mit dem zufechtn zu im kumpst so setz deinn lincknn vues vor unnd halt im den langn ort gegen dem gesicht haut er dir denn von obn nider oder von unden auf zum schwert und wil dir das wegk schlahn oder starck daran pinden so las den ort unnder sich sinckn und stich im zur andern seitn das treib gegen allen hauen domit man dir zum schwert haut |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[101] Precisely note, How you should disengage in such a way that the opponent does not lodge against you while you disengage. Look at it like this: When the opponent parries you and allow their point to go off to your side, boldly disengage and stab them on the other side. Or, if they remain with their point in front of your face or toward your other openings, then do not disengage. Remain on the sword and work with that to the nearest opening such that they cannot pursue, nor lodge against you. |
[101] That even mark… How you shall Change-through so that one will not Set-on you while you are doing so, and undertake it thus: when he parries and lets his point go out near your side, then bravely Change-though and stab him to the other side. Or, if he remains with the point before your face (or otherwise against the opening), then do not Change-through but remain on the sword, and work therewith to the nearest opening so he may not Travel-after you with Setting-on. |
[101] Mark this You should change through while the opponent truly engages, then you change through and do it thus, when he displaces you and lets his point go outward to the side, then change through inward and stab him on the other side. If he stays with the point at your face or against other openings then don't change through but stay on his sword and work on it to the next opening so he can't travel or engage again. |
[31v.2] Das merck eben Wie dw solt durch wechselñ das man dir die weil icht an setz die weil dw durch wechselst vnd das vernÿm also wenn er dir vor setzt vnd lest den ort neben dir beseit aus gen So wechsel kündlich durch vnd stich ym zw° der anderñ seitten Oder pleibt er dir mit dem ort vor dem gesicht oder sunst gegen anderñ plössen So wechsel nicht durch beleib am swert vnd arbait do mit zu° der nagsten plöss So mag er dir nicht nach geraisen noch ansetzen |
[52r.2] Merck eben Du solt durch wechseln das man dir die weil icht ansetz, die weil du durchwechselst und das vernim also wenn er dir versetzt und lest denn ort neben dir beseit ausgeen so wechsel hinlich durch und stich im zur andern seitten oder pleibt er dir mit dem ort vorm gesicht oder sunst gegenn anndern plossen so wechsel nicht durch beleib am schwert und arbeit domit zur nechstn plos so mag er dir nicht noch gereysen noch ansetzn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[102] Here note the text and the gloss about the withdrawing suddenly at the sword
Gloss. Note withdrawing suddenly is appropriate to conduct against the masters that bind strongly against the sword and remain still in the bind of the sword and await to see whether one will cut off in front of them or withdraw from the sword so that they might then pursue into the opening. To make a fool of or mislead these masters, conduct the withdrawing suddenly against them like this: Cut in strongly from above at their head from your right side. Then if they drive forwards strongly with their sword during your cut and will either parry or cut into your sword, then suddenly withdraw your sword towards yourself before they bind you and stab them on the other side. Do this against all engagements and binds of the sword. |
[102] Here mark the text and the gloss of the Pulling on the sword:
Gloss: Mark that Pulling pertains to driving against the Masters who bind strongly on the sword, and in the bind of the swords remain standing still, and will wait to see if one will hew off, or will draw off from the sword before them so that they can then use Travelling-after to the opening. If you will trick or deceive those same Masters, then drive the Pulling against him thus: hew in from the right side above strongly to his head. If he then drives with the sword strongly forward with the hew and will parry, or hews to your sword, then pull your sword on you before he binds on you, and stab into the other side. And do that against all hitting and binding-on of the swords. |
[102] Text on Disengaging on the sword
Know to drive the Disengaging against masters who bind strongly on the sword and stay on the sword in the bind, and wait to see if he would strike off from you or pull off of the sword, that you can then follow after to the opening to reach or touch the same master, then drive the disengaging against him thus: strike him strongly from the right side high to the head, if he drives forward in the strike strongly with the sword and will displace or strike to the sword, then disengage your sword nimbly as and when you bind on and stab him on the other side, do this against all hits and binds of the sword. |
[31v.3] Hie merck den text vnd die glos von den zucken am swert Trit nahent in pünden Glosa merck das zucken gehört zu° treibñ gegen den maisterñ die do starck an das swert pinden vnd am pant des swertz beleiben still sten vnd wöllen warten ob man sich für In ab wolt hawen oder vom swert ab tzÿehen Das sÿ denn möchten nachgeraisen zu° der plöss [32r.1] selbigen maister ëffen oder tewschen So treib die zucken gegen Im also haw ÿm von der rechten seitten oben starck ein zw dem kopff vert er denn mit dem swert starck für mit dem haw vnd wil vor setzen oder haut dir zw° dem swert So zuck dein swert an dich ee wenn er dir an pint vnd stich Im zw° der anderñ seittñ vnd das dw gegen allen treffen vnd an pinden des swertz ~ |
[52v] Text vom Zuckn am schwert Trit nahent in punden Das Zuckn gehort zutreibn gegenn denn meistern die do starck an das schwert pindenn unnd am pandt des schwerts beleibn stilsten und wartn ob man sich von in ab wolt hauen oder vom schwert abzyhn das sie denn mochten nachgereisen zu der plos wiltu die selbigenn meister effen oder theuschn, so treib die zuckn gegenn im also hau im von der rechten seitn obn starck ein zu zu dem kopf vert er den mit dem schwert starck fur mit dem hau unnd wil vorsetzn oder haut dir zu dem schwert so zuck dein schwert andich ee wenn er dir anbindt und stich im zur andern seitn und das thu gegn allen treffen und anpindn des schwerts |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[103] Note another withdrawing suddenly When the opponent has bound against you against your sword, if they subsequently stand opposing you in the bind and watch whether or not you withdraw from the sword, then act as if you will suddenly withdraw and stay at the sword and withdraw suddenly your sword towards yourself just to the mid-part of the blade and suddenly thrust back against their sword into their face or breast. If you do not rightly connect with your thrust, then work by doubling or otherwise with other plays, whatever seems best to you. |
[103] Mark another Pulling: When he has bound on your sword, if he then stands against you in the bind and waits to see if you yourself will draw off from the sword, then do as if you will Pull, but remain on his sword and Pull your sword on you as far as half the blade, and stab in quickly again into his face or his breast. If you do not hit him correctly with the stab, then work with the Doubling or otherwise with other techniques which are best. |
[103] Mark here another disengaging When he has bound onto your sword and then stays against you in the bind waiting to see if you would pull off of the sword, then do as if you would disengage yet stay on the sword and pull your sword on the half edge to you and stab him soon again on the sword to the face or chest, if you don't hit rightly with the stab then work with doubling or any other element that is the best for you. |
[32r.2] Merck ein ander zucken Wenn er dir an dein swert gepunden hat Stet er denn gegen dir am pannt vnd wart ob dw dich vom swert wöllest ab ziehen O So thue als wollest zuchken vnd pleib am swert vnd zuck dein swert pis zw halber klingen an dich vnd stich Im pald am swert wider ein zw dem gesicht oder der prust triffstu In denn nicht recht mit dem stich So arbait mit dem duplirñ oder sunst mit anderñ stucken was dir das pëst ist ~ |
[53r.1] Hie merck ein ander zuckn Wenn er dir an dein schwert gepundn hat steet er den gegn dir am pant unnd wart ob du dich wollest wom schwert abzihn So thue alls wollest zucken unnd pleib am schwert und zuck dein schwert pis zu halber klingen an dich unnd stich im am schwert pald wider ein zum gesicht oder der prust triffestu in denn nit recht mit dem stich so arbeit mit dem doplirn oder sunst mit andern stuckn was dir das pest ist |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[104] Here note the text and the gloss about the runing through and about the wrestling with the sword
Gloss. Note rushing through and wrestling are double in the sword. For rushing through is both body wrestlings and then thereafter, the arm wrestlings and they are appropriate to conduct against the fencers that like to rush in. |
[104] Here mark the text and the gloss of the Running-through and of the wrestling on the sword:
Gloss: Mark, the Running-through and the wrestling are of two kinds with the sword: the Running-throughs are the body wrestling, and then thereafter are the arm wrestlings. And they pertain to driving against the fencers that like to run in. |
[104] Text on charging through with grappling on the sword
The charging through and grappling are doubled when charging through with the sword, that is to grapple the body, So the arm grapple is afterward, and pay attention to drive against the fencer who charges openly. |
[32r.3] Hie merck den text vnd die glos von den durchlauffen vnd von den ringen Im swert Durchlauf lass hangen [32v.1] Glosa merck die durchlauffen vnd die ringñ sind zwaierlaÿ Im swert wenn die durchlauffen das sind die leibt ringen So sind denn dar nach die arm~ ringen vnd die gehörent zw° treiben gegen den vechterñ die do gerñ ein lauffent ~ |
[53r.2] Text von den durchlauffen und ringen am schwert Durchlauf las hangn [53v.1] Die durchlaufen unnd ringn seind zweyerley im schwert wenn die durchlauffen das seind die leibt ringn So send den darnach die arm ringn Und die gehorent zu treibn gegen den vechtern die do gern einlauffend |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[105] Conduct the first rushing through like this Note when the opponent rushes in on you and rises up high with their arms and wishes to overwhelm you with strength from above, rise up with your arms as well and hold your sword over your head with your left hand by the pommel and let your blade hang down behind over your back and pass your head down through their arms toward their right side and spring with your right foot behind their right and with that spring, drive ahead of them toward their left side with your right arm well around their body and fasten them like this to your right hip and throw them backwards on their head in front of yourself. |
[105] The Running-through, drive the first of that thus: Mark, when he runs into you and drives high up with the arms and will overwhelm you above with strength, then drive also up with your arms, and hold your sword by the pommel over your head with your left hand, and let the blade hang down behind over your back, and Run with your head through your arm against his right side, and spring with your right foot behind his right, and with the spring then drive in with your right arm against his left side in front, well around his body, and grasp him thus on your right hip and throw him before you backwards on his head. |
[105] At first drive the charge through thus Mark when he charges and drives high with the arms and would overpower you from above with the strong, then you also drive out your arms out and hold your sword with the left hand close over your head and let your blade hang back behind you and charge through with your head through the arms to his right side and spring with the right foot behind his right and in the spring drive with your right arm against his left side ahead well around the body and trap him thus on your right hip and throw him over backward on his head. |
[32v.2] Die durchlauffen die treib des ersten also Merck wenn er dir ein laufft vnd vert hoch auff mit den armen vnd wil dich oben mit sterck vber dringen So var auch auff mit den armen vnd halt dein swert mit der lincken hant peÿ dem knopff über deinem haubt vnd lass die klingen vber deinen ruck hinden nider hangen vnd lauff mit dem haubt durch die arm~ gegen sein° rechtñ seitten vnd spring mit dem rechtñ fuess hinder sein rechtñ vnd mit dem sprung so var Im mit dem rechtñ arm~ gegen seiner lincken seitten vorñ wol vmb den leip vnd vass In also auff dein rechte hüff vnd würff In für dich hinden auff sein kopff ~ |
[53v.2] Die durchlauffen die treib des erstn also Merck wann er dir einlauft unnd vert hoch auf mit denn armen Unnd wil dich obnn mit sterck uberdringn so var auch auf mit den armenn unnd halt dein schwert mit der linckn hant bey dem knopf uber deinem haupt unnd las die klingen uber deinenn ruck hinden nider hangen unnd lauf mit dem haupt durch die arm gegn seiner rechten seitn unnd spring mit dem rechtn fues hinder seinen rechten unnd mit dem sprung so var im mit dem rechtenn rechtenn arm gegenn seiner lincken seitn vorn wol umb den leip unnd vas in also auf dein rechte huf und wirf in fur dich hindenn auf sein kopf |
[67v] /Die Durchlauffen die treib des ersten also/ Merckh wan er dir Einlaufftt vnd vert hoch auff mit denn armen vnd will dich Oben mit gwalt vberdringenn, so var auch auff mit den armen vnd halt dein schwertt mitt der linckhenn handt beÿ dem knopff vber deinem haubt vnd las die klingen Iber deinen Ruckh, hinden nider hanngenn vnd lauff mit dem haupt durch die arm gegen seinerr rechten seÿtenn, vnd spring mit dem rechten fues woll hinder seinen rechten vnnd mit dem sprung so var Im mit dem rechten arm gegen seiner linckhen seÿttenn Vorn woll vmb denn Leib, vnd vas In also auf dein rechte hüft vnd wirff Inn hindenn virdich hindenn auf sein kopff, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[106] Yet another body wrestling Note when the opponent rushes in on you with upstretched arms and you do the same, then rush through them with your head to their right side and let your sword hang back over your back as was written before and step ahead with your right foot in front of their right and drive through under their right arm back around their body with your right arm and fasten them to your right hip and throw them behind you. These two wrestlings go to both sides. |
[106] Yet another body wrestling: Mark, when he runs into you with up-stretched arms, and you do so against him, then Run-through him with the head to his right side, and let your sword hang behind over your back (as the before stated describes), and step with your right foot in front before his right, and drive in with your right arm through below his right arm, behind, around his body, and grasp him on your right hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings to both sides. |
[106] Wrestling a body When he charges you with outreaching arms and you to him, then charge through him with your head to his right side and let your sword hang behind over your back, as was described before, stand and stride with your right foot ahead in front of his right and drive through behind him with your right arm under his right arm throw his body behind you over your right hip. These two wrestles drive to both sides. |
[32v.3] Aber ein leib ringen Merck wenn er dir ein lauff mit auff gerackten armen vnd thue im wider So lauff Im durch mit dem haubt zw° seiner rechten seitten vnd lass dein swert hinden vber den ruck hangen als vor geschribñ stet vnd schreit mit dem rechten fuess vorñ für seinen rechten vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vnder seinem rechtñ arm~ durch hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein rechte hüff vnd würff In [33r.1] hinder dich die zwaÿ ringen treib zw° paiden seitten ~ |
[54v] Aber ein leip ringen Wenn er dir einlauft mit aufgerachten armen unnd du im widr so lauff im durch mit dem haupt zu seiner rechtenn seiten Unnd las dein schwert hinden uber den ruck hangenn als vor geschribn steet unnd schreit mit dem rechtenn fues vorn fur sein rechten und var im mit dem rechtenn arm unnder seinenn rechtenn arm durch hindn umb den leip unnd vas in auf dein rechte huft und wirff in hinder dich, die zwey ringn treib zu paydn seytnn |
[68v] /aber ain leibringenn/ Wenn Er dir Einlaufftt mitt auffgerechten armen vnd du Im wider so lauff Im durch mit dem hauptt zu seiner rechten seyttenn vnnd las dein schwertt Iber dein ruckh hinden hanngen als vor geschribenn stet vnnd schreit mit dem rechten fues vorn Iber fir sein rechtenn vnnd var Im mit dem rechtenn arm, vnder seinen rechten arm durch hinden vmb denn leib vnnd vas Inn auf dein rechte hifftt vnnd wirf Inn hinderdich die zwaÿ Ringenn treib zu baÿdenn seÿttenn,[26] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[107] Yet another body wrestling Note when the opponent rushes in on you to your right side and is high with their arms and you are as well, hold your sword in your right hand with your pommel shored against and shove their arm and their sword away from you with your hilt and spring ahead with your left foot in front of both their feet and pass your left arm way back around their body and fasten them to your left hip and throw them in front of you |
[107] Yet another body wrestling: Mark, when he runs into your right side and is high with his arms, and you are also, then hold your sword in the right hand with the pommel reversed, and thrust his arms and his sword from you with your hilt, and spring with your left foot in front before both his feet, and drive in with your left arm well behind, around his body, and grasp him on your left hip and throw him before you. |
[107] Still wrestling a body When he charges to your right and has his arms high and you are also thus, then hold your sword in the right hand with the pommel overhead and thrust the hilt to his arm and your sword away from you and spring with the left foot forward in front of both his feet and drive the left arm fully behind and around the body and hold him on the left hip to throw him in front of you. |
[33r.2] Aber ein leib ringen Merck wenn er dir ein lauff zu° deiner rechten seitten vnd ist hoch mit den armen und thü auch So halt dein swert In der rechten hant mit dem knopff gegen perg vnd stos mit dem gehültz sein arm~ vnd sein swert von dir vnd spring mit dem dencken fuess vorñ fur sein paide füess vnd var Im mit dem lincken arm~ wol hinden vmb den leip vnd vaß In auff dein lincke hüff vnd würff In fur dich ~ |
[55r] Aber ein leib Ringen Wenn er dir einlauft zu deiner rechtenn unnd ist hoch mit denn armenn unnd du auch so halt dein schwert in der rechtenn hant mit dem knopf gegenn perg unnd stos mit dem gehultz sein arm unnd sein schwert vonn dir unnd spring mit dem deimckn vues vorn fur sein peide fues unnd var im mit dem linckn arm wol hindn umb denn leip unnd pas in auf dein lincke hufft und wirf in fur dich |
[68r] /aber ain leib ringen/ Wen er dir Einlaufft zu deiner rechten vnd Ist hoch mit den armen vnd du auch so hal[t] dein schwertt In der rechten hanndt mit dem knopff gegen perg vnd stos mit dem gehilz sein arm vnd schwert von dir vnd spring mit dem linckhen fues vorne vir sein bed fues vnd var Im mit dem linckhen arm wol hinden vmb den leib vnd vas Im auff dein linckhe huft vnd wirff Inn virdich, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[108] Yet another body wrestling Note when the opponent rushes in on you and is high with their arms and you are as well, you shall hold your sword in your right hand and shove their arm away from you with that and spring behind their right foot with your left and pass your left arm down through in front of their breast to their left side and fasten them to your left hip and throw them behind you. Conduct these two wrestlings on both sides. |
[108] Yet another body wrestling: Mark, when he runs into you and is high with his arms, and you are also, then hold your sword in your right hand and thrust his arms from you therewith, and spring with your left foot behind his right, and drive in with your left arm through, below, before his breast on his left side, and grasp him on your left hip and throw him behind you. Drive these two wrestlings also to both sides. |
[108] Still wrestling a body When he charges to you with his arms high and you do so too, then hold your sword in the right hand and thrust your arm to him and spring with the left foot behind his right and drive through from below with the left arm in front of his chest on the left side and trap him on the left hip and throw him behind you. These two wrestles drive to both sides. |
[33r.3] Aber ein leib ringen Merck wenn er dir ein laufft vnd ist hoch mit den armen vnd thü ÿm auch So halt dein swert inder rechten hant vnd stos Im do mit sein arm~ von dir vnd spring mit dem lincken fuess hinder seinen rechtñ vnd var ym mit dem lincken arm~ vnden durch für seiner prust yn sein lincke seitten vnd vaß in auff dein lincke hüff vñ wurff In hinder dich Die zwaÿ ringen treib auch zw° paiden seitten ~ |
[55v] Aber ein leib ringen [W]enn er dir einlauft unnd ist hoch mit denn armenn Unnd du im auch so halt dein schwert in der rechtenn hant unnd stos im sein arm do mit vonn dir unnd spring mit dem lincken vues hinder seinen rechtenn unnd var im mit dem linckenn arm unden durch fur seiner prust in sein lincke seytn unnd vas in auf dein lincke huf unnd wirf in hinderdich die zwey ringn treib auch zu peidn seitn |
[69r] /Aber ain leib Ringenn/ Wenn Er dir Einlauft vnnd Ist hoch mit den armenn, vnd du Im auch so halt dein schwertt Inn die Rechtenn handt vnnd stos Im sein arm damit vonn dir vnd spring mit dem linckhen fues hinter sein rechtenn vnnd var Im mit dem linckhen arm vnndennn durch vir seiner brust Inn sein linckhen seÿtenn vnnd vas In auff dein h linckhe hüfftt vnnd wirff Inn hinderdich, die zwaÿ Ringen treib auch zu baÿdenn seÿttenn, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[109] Now note the arm wrestlings with the sword here: Note when the opponent rushes in on you at the sword and holds their hands low, invert your left hand and between both of their hands seize their right with it and with that drag them to your left side and using your right, strike them with your sword across their head. |
[109] Here mark now the arm wrestling with the sword: Mark, when one runs into you with the sword and holds his hands low, then invert your left hand and grip his right inwardly therewith (between both his hands), and press him therewith on your left side, and strike in with the sword with the right over his head. |
[109] The following is arm wrenching in the sword Mark when he charges to you with the sword and holds his hands low, then turn your left hand and grasp to his right with it inward between both his hands and shove in with it to the left and with the right hand hit him atop the head with the sword. |
[33r.4] Hier merck nw die arm~ ringen Im swert Merck wenn er dir ein laufft Im swert vnd helt sein hentt nider So verker dein lincke hant vnd begreiff do mit sein rechte Innwendig zwischen seine~ paiden [33v.1] henden vnd ruck in do mit auff dein lincke seitten vnd mit der rechten slach in mit dem swert vber den kopff |
[64r] Volgen die armringenn im schwert Merck wenn er dir einlauft im schwert unnd helt sein hend nider so verkerr dein lincke hant unnd begreif domit sein rechte inwendig zwischn seinen paidenn hendn unnd druck in domit auf dein lincke seytenn unnd mit der rechtn schlag in mit dem schwert uber den kopf |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[110] Or If you do not wish to strike, then spring behind their left foot with your right and pass your right arm around their neck, ahead or behind and throw them over your right knee in this way. |
[110] Another If you will not strike, then spring with your right foot behind his left, and drive in with your right arm in front or behind his neck, and throw him thus over your right knee. |
[110] Another If you would not hit him then spring with your right foot behind his left and drive ahead to him with the right arm or backward around the throat and then throw him over your right knee. |
[33v.2] ·Oder wiltu In nicht slachen So spring mit dem rechten fuess hinder seinen dencken vnd var Im mit dem rechtñ arm~ vorñ vor oder hinden vmb den hals vnd wurff In also vber dein rechts knÿe ~ |
[64v] Ein anders [W]iltu in nicht schlahn so spring mit deinem rechtn vus hinder seinen lenckn unnd var im mit dem rechten arm vornn odr hindn umb denn hals unnd wirf in also uber dein rechts knie |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[111] Another arm wrestling Note when the opponent rushes in at the sword and is low with their hands, let your left hand go from the sword and with your right crosswise out over their right hand and press down with that and seize them by their right elbow with your left hand and spring in front of their right foot with your left and shove them over it like this. |
[111] Yet an arm wrestling: Mark, when he runs into you with the sword and is low with his hands, then let your left hand drive from the sword, and drive in with your right with the pommel out over his right hand, and press down therewith, and grip him with your left hand by his right elbow, and spring with your left foot before his right and thrust him over thus. |
[111] An arm grapple When he charges to you with the sword and is low with his hands, then release your left from your sword and with the right drive with the pommel out over his right hand and push down with it and with your left hand grab him by his right elbow and spring with the left foot in front of his right and then push him over. |
[33v.3] Aber ein arm~ ringen Merck wenn er dir ein laufft Im swert vñ ist nÿder mit den henden So lass dein lincke hant varñ vom swert vnd mit der rechtñ var Im mit dem knopff aussen vber sein rechte hant vnd druck do mit nÿder vnd begreiff ÿm mit der lincken hant peÿ seine~ rechten elpogen vnd spring mit dem denckñ fuess fur sein rechten vnd stos in also dar vber ~ |
[65r] Aber ein arm ringn [W]enn er dir einnlauft im schwert und ist nider mit den hendn So las dein linck hant varnn vom schwert unnd mit der rechtn var im mit dem knopf aussenn yber sein rechte hant unnd druck domit nidr unnd begreif im mit der linckn hant bey seinem rechtn elnbogn und spring mit dem dencken fues fur sein rechtn und stos in also daruber |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[112] Another arm wrestling Note when one rushes in on you at the sword, let your sword completely go and invert your right hand. And using that, take an outside grip of their right and with your left grasp them by their right elbow and spring in front of their right foot with your left and shove their right arm over your left with your right hand and lift them upwards with this. Like this, you can either break their arm or throw them over your left leg in front of you, whichever you wish. |
[112] Yet an arm wrestling: Mark, when he runs into you with the sword, then let your sword fall and invert your right hand, and grip his right outwardly therewith, and with your left grasp him by the right elbow, and spring with your left foot before his right, and thrust his right arm over your left with your right hand, and heave him over you therewith. Thus may you break his arm, or throw him over your left leg before you (if you want). |
[112] Still an arm grapple When he charges to you with the sword, then let your sword fall and turn your right hand and grasp outward to his right and with the left grip him by the right elbow and spring with the left foot ahead of his right and with your right hand thrust his right arm over your left and so lift him upward, thus you can break his arm or throw him from yourself over the left leg if you want. |
[33v.4] Aber ein arm~ ringen Merck wenn er dir ein laufft im swert So lass dein swert vallen vnd ver ker dein rechte hant vnd begreiff do mit sein rechte auswendige vnd mit der lincken vaß In peÿ dem rechtñ elpogen vnd spring mit dem lincken fuess fur sein rechten vnd stos mit der rechten hant seinen rechtñ arm~ über deinen lincken vnd heb In do mit vbersich Also magstu Im den arm~ prechen oder für dich vber das linck pain werffen ob dw wild |
[65v] Aber ein arm Ringen [W]enn er dir einlauft im schwert so las dein schwert vallenn unnd verkerz deine rechte hant unnd begreif domit seine rechte außwendig unnd mit der linckhen vas in pey dem rechten elenbogn und spring mit dem linckhen fues fur sein rechtenn unnd stos mit der rechtenn hant seinen rechten arm uber deinen linckn unnd heb in domit uber sich also magstu denn arm prechn oder furdich uber das linck pein werffn ob du wild |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[113] Here note a sword disarm Note when the opponent rushes in on you at the sword, invert your left hand and pass over their right arm with it and seize their sword between both of their hands and drag them to your left side with that so that you take their sword from them. |
[113] Mark here a taking of the sword Mark when one charges in to you with the sword, then turn your left hand and drive it over his right arm and then grasp his sword between both hands on the grip and push it to your left side. Thus you have taken his sword. |
[33v.5] Hie merck ein swert nemen [34r.1] Merck wenn man dir ein lauf Im swert So verker dein lincke hant vnd var do mit vber sein rechten arm~ vnd begreiff do mit sein swert zwischen seinen paiden hendñ peÿ der hanthab vnd ruck do mit auff dein lincke seitten So nÿmpstu Im sein swert |
[66r] Hie merck ein schwert nemen Merck wann man dir einlauft im schwert So verker dein linck hannt unnd var domit uber sein rechten arm unnd begreif domit sein schwert mit peiden hendn bey der hanthab unnd druck domit auf dein linck seitenn so nimpstu im sein schwert |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[114] Another sword disarm Note when the opponent parries you or otherwise binds against your sword, seize both swords in the crossing of the blades with your left hand and hold them both firmly together and drive forwards, down through with your pommel and over both their hands and drag them up to your right side with it, so that you keep both swords. |
[114] Yet another sword taking: Mark, when he parries or otherwise binds on your sword, then grip both swords in the middle with your left hand on the blades, and hold them both fast together, and with your right hand drive with the pommel below, through, in front over both his hands, and press upwards therewith on your right side. Then you remain with both swords. |
[114] Still a sword taking. When he displaces or otherwise binds on your sword then grasp the sword's middle with the left hand and hold both tight and drive the right hand through down with the pommel forward over both his hands and then pull upward to your right side, thus you keep both swords. |
[34r.2] Aber ein swert nemen Merck wenn er dir vorsetzt oder sünst an dein swert pint So begreiff mit der lincken hant paide swert mitten in den klingen vnd halt sÿ paide vest zw° sãmen vnd var mit der rechten hant vnden durch mit dem knopf vorñ vber sein pede hendt vnd ruck do mit vbersich auff dein rechte seitten so peleiben dir paide swert ~ |
[66v] Aber ein schwert nemen [W]enn er dir versetzt oder sunst an dein schwert bindt so begreiff mit der linckhn hant beyde schwert mitten in den klingn und halt sie peyde vest zu samen unnd var mit der rechtn hant unndn durch mit dem knopf vorn uber sein pede hent unnd ruck domit ubersich auf dein rechte seitten, so bleibenn dir bede schwert, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[115] Here note the text and the gloss about cutting off
Gloss. Note this is what you shall do when the opponent strongly binds atop your sword from above (or falls upon it). Look at it like this: When you initiate fencing from rising cuts or from sweeps or lay against your opponent in the guard of the fool, if they then fall upon that with their sword before your come up with yours, keep against their sword from below and lift upwards with your short edge. If they subsequently press your sword down firmly, then from their sword, sweep off backwards from beneath with your sword against their sword's blade, away from their sword and immediately cut back in against their sword from above on the other side at their mouth |
[115] Here mark the text and the gloss of Slicing-off:
Gloss: Mark, that is what you shall drive when one binds on your sword strongly above, or falls thereon, and undertake it thus: when you fence-to with the Under-hewing or with the slashing, or lie against him in the guard Fool, if he then falls with his sword on yours (before you come up therewith), then remain below on his sword and heave upwards with the short edge fast. If he then presses your sword downwards fast, then slash off from his sword from below on his blade with your sword behind yourself, and hew in to the other side on his sword’s blade quickly again, above into his mouth. |
[115] Of the cutting off
That is what you shall deploy when one binds strongly on your sword from above or feints from there, and so use this when you pre-fence from the low strike or from striking up from or when standing against him in the Fool's guard, if he feints out then with the sword as and when you come out from this, then stay low on your sword and raise the short edge closely above you, if he then hits your sword hard downward then strike low with your sword on his sword's blade, take off from his sword behind you, and quickly again strike to the other side onto his sword and high to his mouth. |
[34r.3] Hie merck den text vnd die glos von abschneÿden Schneid ab die herten Glosa merck das ist was dw solt treibñ wenn man dir starck oben auff dein swert pintt oder dar auff velt vnd das vernÿm also Wenn du zu° vichtest aus den vnder häwen oder aus den streichen oder ligst gegen Im In der hu°t alber Velt er dir denn mit dem swert [34v.1] auff das dein ee wenn du do mit auff ku~pst So pleib vnden an dem swert vnd heb mit der kurtzen schneid vast vber sich Druckt er denn dein swert vast nyder So streich vnden mit deinem swert mit an seiner swertz klingen hinder sich ab von seinem swert vnd haw In zw° der anderñ seitten an seinem swert pald wider oben ein zw° < dem maul ~ |
[67r] Vom Abschnneyden :· Schneid ab die hertn [D]as ist was du treibn solt wann man dir starck oben auf dein schwert bindet oder darauf velt unnd das vernim also wen du zu vichtest aus denn underhauenn oder aus denn streichn oder ligst gegenn im in der hut Alber velt er dir denn mit dem schwert auf das dein ehe wenn du domit auf kumpst so pleib unndenn ann dein schwert unnd heb mit der kurtzenn schneid vast ubersich druckt er denn dein swert vast nider so streich unnden mit deinem schwert ann seiner schwertz klingenn hindersich ab von seinem schwert Unnd hau in zu der andern seitenn ann seinem schwert pald wider obenn ein zu dem maul |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[116] Yet another When you initiate fencing with rising cuts or lay in the guard of the fool, if the opponent subsequently falls onto that close to your hilt, before you come up with it such that their point goes out toward your right side, then swiftly rise up over their sword with your pommel and strike them in the head with your long edge. Or if they bind atop your sword such that their point goes out to your left side, then rise up over their sword with your pommel and strike them in their head with your short edge. This is called snapping. |
[116] Yet another: When you fence-to him with Under-hewing, or lie in the guard Fool, if he then falls with the sword on yours nearby the hilt (before you come up therewith), so that his point goes out to your right side, then drive up nimbly with your pommel over his sword and strike with the long edge to his head. Or, if he binds on your sword so that his point goes out to your left side, then drive with your pommel over his sword and strike in with the short edge to his head. That is called the Snapping. |
[116] Yet another When you pre-fence with low strikes or rush in the Fool's guard, if he feints out then with the sword near to your hilt as and when you come out from this so that your point goes out to your right side, then drive out nimbly with the pommel over his sword and hit him on the head with the long edge, or if he binds onto your sword so that your point goes off to the left side, then drive with the pommel over his sword and hit to his head with the short edge. This is called the clipping. |
[34v.2] Aber ein anders Wenn du zw° vichtest mit vnder häwen oder ligst in der hu°t alber Velt er denn mit dem swert auff das dein nahent pey dem gehültz ee wenn du do mit auff chumpst das sein ort zw° deiner rechten seitten auß* get So var behendlich auff mit dem knopff vber sein swert vn…[28] langen schneid zw° dem kopf Oder pint er dir auff das swert das sein o…[28] deiner lincken seitten So var mit dem knopf vber sein swert vnd slach In mit der kurtzen schneid zw° dem haupt das haist das schnappen ~ ^* [Marginal note in a different hand:] rechten seyten aus |
[68r] Aber ein anders [W]enn du zu vichtest mit under hauen oder hast in der hut alber velt er denn mit dem schwert auf das dein nahennt pei dem gehultz ehe wenn du domit auf kumpst das sein ort zu deiner rechten seitnn aus geet so var behendiglich auf mit dem knopf uber sein schwert unnd schlag in mit der langn schneid zum kopf oder pint er dir auf das schwert das sein ort zu deiner linckn seitn aus geet so var mit dem knopf uber sein schwert und schlag in mit der kurztn schneid zu dem haupt das heist das schnappen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[117] Here note the text and the gloss about the four slices
Gloss. Note the four slices. Firstly, know that the upper two are appropriate to conduct against the fencers that like to strike around from the bind of the sword or from an act of parrying to the other side with the crosswise cut or what have you. |
[117] Here mark the text and the gloss of the Four Slices:
Gloss: Mark the Four Slices: know that the first are the two Overs, which pertain to driving against the fencers that like to strike around with the Thwart (or otherwise to the other side) from the parrying or from the bind of the sword. |
[34v.3] Hie merck den text vnd die glos von den vier schnÿten Vier sind der schnit Glosa Merck die vier schnit wiß des erstñ die zwen öberñ die gehorent zw° treiben [35r.1] gegen den vechterñ die auss der versatzu~g oder aus dem pant des swertz gerñ vmb slachen mit der twer oder sünst zw° der anderñ seitten |
[69r.1] Text von den vier schniden Vier seind der schnid [D]ie vir schnid wis des ersten die zwen obern die gehorent zu treybn gegenn denn vechternn die aus der versatzung oder aus dem bant des schwerts gernn umb schlahen mit der zwer oder sunst zu der anndernn seitn |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[118] Break that like this When they bind against your sword on your left side and immediately strike back around from that with their left foot on your right side, fall across both their arms from above with your long edge and press them away from you with a slice. You shall always conduct this to either side when they strike around from an act of parrying or cuts away from the sword. |
[118] Break that thus: When he binds you on your sword to your left side, and strikes quickly again around therewith with the left foot on your right side, then fall in with the long edge above over both arms and press from you with the slice. You shall always drive that to both sides when he strikes around from the parrying, or hews from the sword. |
[118] To counter this, when he binds on your sword to your left side and soon slashes with it around again with the left foot on his right side, then drop with the long edge above over both his arms and punch the edge away from you. This you should always drive to both sides when he slashes around or strikes off the sword from the displacement. |
[35r.2] Das prich also wenn er dir an dein swert pint zw deiner lincken seitten vnd slecht do mit pald wider vmb mit dem lincken fuess auf sein rechte seitten So val im mit der langen schneid oben vber paide arm~ vnd druck mit dem schnit von dir Das soltu treiben zu° paiden seitten albeg wenn er aus der vorsatzung vmbschlecht oder haut vom swert |
[69r.2] das prich also wenn er dir ann dein schwert pindett zu deiner linckn seitn Unnd schlecht domit pald widerumb mit dem linckn vues auf sein rechte seitn So vall im mit der langenn schneid obenn uber sein payde arm unnd druckh mit dem schnit vonn dir das soltu treibn zu peidenn seyttenn alweg wen er aus der versatzung umb schlecht oder haut vom schwert |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[119] Note The two lower slices are appropriate to conduct against the fencers that like to rush in with outstretched arms. Conduct them like this: When they bind against your sword and rises up high with their arms and rush in on your left side, twist your sword such that your thumb comes under it and drop into their arms with your long edge below their pommel and press them upwards with your slice. |
[119] Mark That the two Under-slices pertain to driving against the fencers that like to run in with outstretched arms. Drive it thus: when he binds on your sword and drives high up with his arms, and runs in to you on your left side, then invert your sword so that your thumb comes below, and fall in with the long edge in his arm, under the pommel, and press upward with the slice. |
[119] Mark So that driving the two lower cuts against the fencer can be understood, do these well charging in with arms stretched out above in the drive, thus when he binds on your sword and drives out high with the arms and strides to your left side, then twist your sword ahead so that your thumb comes under it and let your long edge fall below the pommel and hit with an upward cut to his arms. |
[35r.3] Merck Das die zwen vnderñ schnit gehörent zw° treiben gegen den vechterñ die do geren ein lauffen mit aus geräckten armen die treib also wenn er dir an dein swert pint vnd vert hoch auff mit den armen vnd laufft dir ein zw° deiner lincken seitten So verwent dein swert das dein daum vnden küm vnd val im mit der langen schneid vnder dem knopf in sein arm~ vnd druck mit dem schnit vbersich |
[56r.1] Merck Das die zwenn undenn schnit gehorent zu treiben gegenn den fechternn die do gerenn einlauffenn mit aus gerachtenn armenn die treib also wenn er dir an dein schwert bindt unnd vert hoch auf mit denn armen unnd lauft dir ein zu deiner linckn seytn so verwent dein schwer das dein daum unthn kun unnd val im mit der langenn schneid under dem knopf in sein arm unnd druck mit dem schnit ubersich |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[120] Or if they rush in on you on your right side with outstretched arms, rotate your sword such that your thumb comes under it and drop into their arms with your short edge below their pommel and press them upwards with your slice. These are the four slices. |
[120] Or, if he runs with out-stretched arms to your right side, then invert your sword so that your thumb comes below, and fall in with the short edge in the arms, under his pommel, and press upwards with the slice. Those are the Four Slices. |
[120] If he strides to you with arms stretched above to your right side then twist your sword ahead so that your thumb comes below it and let the short edge fall below his pommel and hit with an upward cut to the arms. These are the four cuts. |
[35r.4] ·Oder· laufft er dir ein mit aus gerackten armen zw° deiner rechten seitten So verwendt dein swert das dein dawm vnden küm vnd val ÿm mit der kurtzen schneid vnder seine~ knopf in die arm~ vnd druck mit dem schnit vbersich Das sind die vier schnÿt ~ |
[56r.2] Lauft er dir ein mit ausgerechtenn armen zu deiner rechtenn seytn so verwenndt dein schwert das dein dau menn unnthenn kun und val im mit der kurtzen schneid under seinenn knopf inn die arm unnd druck mit dem schnit ubersich das seind die vier schnit |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[121] Here note the text and the gloss about the transformation of the slice
Gloss. Note that this is how you should conduct the upper two slices from the lower two. Look at it like this: When the opponent rushes in on you with upstretched arms on your left side, invert your sword and drop into their arms with your long edge below their pommel and press firmly upwards and with that step to their right side and wind your pommel down through underneath and do not comr away from their arms with your sword. And turn your sword into the upper slice from the lower slice with your long edge across their arms. |
[121] Here mark the text and the gloss of the turning of the slices:
Gloss: Mark, that is how you shall drive the two Over-slices from the two Under-slices. Undertake it thus: When he runs in to you on your left side with up-stretched arms, then invert your sword and fall with the long edge in the arm, under his pommel, and press fast upwards and step therewith on his right side, and Wind your pommel below through, and come not from his arms with the sword, and turn the sword from the Under-slice into the Over-slice with the long edge over his arms. |
[121] Text on converting the cut
Analysis This is how you shall drive from the two lower cuts to the two high ones, take this thus, when he strides in to your left side with arms stretched overhead then twist your sword ahead and let your long edge fall under his pommel to his arm and almost push upward and stride with it on his right side and wind the pommel through below and don't come away from his arms with the sword then wind the sword from below to cut above over his arm with the long edge. |
[35r.5] Hie merck den text vnd die glos von der verwandlu~g der schnit Dein schnidt wende [35v.1] Glosa Merck das ist wie du aus den vnderñ tzwaÿen schnÿten solt treyben die zwen oberñ Das vernym also Wenn er dir ein laufft zu° deiner lincken seitten mit auff gerackten armen So verwendt dein swert vnd val ym mit der langen schneid vnder seinen knopf in die arm~ vnd druck vast vbersich vnd schreit da mit auff sein rechte seiten vnd windt den knopf vnden durch vnd kum mit dem swert nicht von seinen armen vnd went das swert aus dem vnderñ schnit In den oberñ mit der langen schneid vber sein arm~ vnd druck mit dem schnÿt vber sich |
[57r] Text von der verwandlung der schnid Dein schnidt wende Glosa Das ist wie du aus denn Unndern zweien schniten solt treiben die zwenn obern das vernim also wenn er dir einlauft zu deiner linckn seitn mit auf gerechtenn armen so verwent dein schwert unnd val im mit der langn schneid unnder seinen knopf in die arm unnd druck vast uber sich unnd schreit domit auf sein rechte seiten und wind den knopf unnden durch unnd kum mit dem schwert nicht vonn seinen armen Unnd wenndt das schwert aus dem unndern schnit in denn obernn mit der langn schneid uber sein arm |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[122] Or If the opponent rushes in on you on your right side with upstretched arms, then turn your sword into their arms and under their pommel and press firmly upwards and with that step to their left side, also let your pommel cross through below and turn your sword up over their arms with your long edge and press them away from you with that. |
[122] Another If he runs in with up-stretched arms to your right side, then turn your sword against his arms with the short edge, under the pommel, and press fast upwards, and step on his left side therewith and let the pommel go through below, and turn your sword with the long edge over his arm and press from you with the slice. |
[122] [Missing from Zabinski's transcription] |
[35v.2] ·Oder laufft er dir ein mit auff gerackten armen zw° dein° rechten seitten So verwendt dein swert das dein dawm vnden kum v So wend im dein swert mit der kurtzen schneid vnder dem knopf in sein arm~ vnd druck vast vbersich vnd schreit do mit auff sein lincke seitten vnd lass den knopf mit vnden durch gen vnd wendt dein swert mit der langen schneid oben vber sein arm~ vnd druck mit dem schnÿt von dir ~ |
[58r] Ein anders Lauft er dir einn mit aufgereckten zu deiner rechtenn seÿtenn so wennd im dein schwert mit der kurtzenn schneiden vnder dem köpf in sein arme vnnd druck vast vbersich vnnd schreit auf sein linke seitn vnnd las denn knopf mit vnndenn durch gen Vnnd wend dein schwert mit der langn schneid obn vber sein arm Vnnd druck mit dem schnit vonn dir |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[123] Here note the text and the gloss of the two lower hangings
Gloss. Note that the two hangings from the ground, this is the plow on both sides and when you fence or wish to fence from those, you shall also have the feeling of whether they are soft or hard therein, in cuts and in thrusts and in all binds of the sword. You shall also conduct four winds from those and from each winding appropriately conduct one cut, one thrust or one slice and in other situations conduct all other applications as you would from the two upper hangings. |
[123] Here mark the text and the gloss of the two lower hangings:
Gloss: Mark, the two hangings from the earth, that is, the Plow on both sides: and when you will fence therefrom, or are fencing, then you shall therein also have the Feeling if he is Soft or Hard in hewing, and in stabbing, and in all binding of the swords. Also you shall therefrom drive the four Windings, and from each Winding feature a hew, a stab, and a slice, and otherwise also drive all driving as from the two upper hangings. |
[123] Text on the two low hangings
The two hangings from the ground would be the plough on both sides and when you would fence or have fenced from it then in striking and in stabbing and in all bindings of the swords you should feel in them if he is light or hard on the sword, from this you shall drive four windings and from each winding specifically one strike, one slice, one stab and still all other deployments driveable from the two high hangings. |
[35v.3] Hie merck den text vnd die glos von den zwaien vnder hengen Zwaÿ hengen werden [36r.1] Glosa Merck die tzweÿ hengen von der erden das ist der phlueg zw paiden seitten vnd wenn dw dar aus vechten wild oder vichtest So soltu dar Inn auch haben das fülñ In hawen vnd Inn stichen vnd in allen an pinden des swertz ob er dar Inn waich oder hert ist Auch soltu dar aus treibñ vier winden vnd aus einem yedem winden besunder ein haw ein stich vnd ein schnit vnd sünst auch alle gefert treiben als aus den zwaÿen öberñ hengen ~ |
[059r] Text von denn zweien underhengn [Z]way hengen werdn Glosa [D]ie zwei hengn vonn der erden das ist der pflug zu peidenn seytn und wenn du daraus vechtenn wilt oder vichtest so soltu darinn auch habenn das fuln in hauenn unnd inn stichn unnd in allen an pindn des schwerts ob er darinn waich oder hert ist auch soltu daraus treibn vier winden unnd aus einem yden windenn besunder ein hau ein schnit ein stich unnd sunst alle gefert treybn als aus denn zweien obern hengn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[124] Here note the text and the gloss about the speaking window
Gloss. Note you have heard before about how you should place yourself with your sword into the four guards and how you should fence from them. You should now know about the speaking window, which is also a guard that you can stand fully secure in. And this guard is the long point which is the noblest and the best guard of the sword. Whoever fences from it correctly can constrain the opponent with it, such that they must allow themselves to be struck without their consent and cannot come back to neither strikes nor thrusts before your point. |
[124] Here mark the text and the gloss of the Speaking-Window:
Gloss: Mark, you have heard before how you shall position yourself before the man with the sword in the Four Guards, and you shall fence therefrom. So shall you now also know the Speaking-Window, which is also a guard that you may well stand in, and the guard that is called the Long Point is the noblest and the best ward with the sword. Whoever correctly fences therefrom can force the man, that he must let you strike as you desire, and may not come to strikes and stabs himself before the point. |
[124] Text on the Window Breaker
You have heard before that when you are before the man with the sword, you should place yourself in the four guards from which you shall fence, so now you shall also know that the window breaker is also a guard with which you can stand securely, and this guard is the long point, the noblest and best sword ward out from which you can fence that forces the man so he must let you hit as you please and make the point come forward again still to hit and to stab |
[36r.2] Hie merck den text vnd die glos von dem sprechfenster Sprechfenster mache Glosa merck dw hast vor gehört wie dw dich vor dem mann mit dem swert solt schicken In die vier hu°tten dar aus dw vechten solt So soltu auch nw wissen das sprechfenster das ist auch ein hu°t dar Inn dw wol sicher sten magst vnd die hu°t das ist der lang ort der ist die edelst vnd die pëst wer am swert wer do recht dar aus vechten kan der twingt do [36v.1] mit den mann das er sich an seinen danck schlahen müess lassen vnd mag vor dem ort wider vorzw° slegen noch zw° stichen kömen |
[60r] Text vom Sprechfenster [S]prechfenster mache [D]u hast vor gehort wie du dich vor dem man mit dem schwert solt schickn in die vier huttn daraus du vechtenn solt so soltu auch nu wyssenn das sprechfennster ist auch ein hut darin du wol sicher steenn magst unnd die hut das ist der lang ort der ist die edelst unnd pest wer am schwert wer do recht daraus vechtn kan [60v.1] der zwingt domit denn man das er sich an seinenn danck schlahn mus lassenn unnd mag vor dem ort weder zu schlegn noch zu stichenn kumen |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[125] Arrange yourself in the speaking window like this: Whenever you move toward your opponent with the initiation of fencing, with whichever cut you approach them, be it a rising or descending cut, always let your point shoot in long to their face or to their breast during your cut. With that you constrain them such so that they must parry or bind on the sword. And when they have bound on, remain strong with your long edge against their sword and stand freely and watch their situation and for whatever they will fence against you. If they draw themselves back off from your sword then follow after them with your point to their opening. Or if they strike around to the other side leaving your sword, then bind in behind their cut strongly from above into their head. Or if they neither withdraw from your sword nor strike around, then work by doubling or otherwise using other plays as you subsequently sense weakness or strength in their sword. |
[125] Position yourself thus in the Speaking-Window: When you go to him with the pre-fencing, with whatever hew you then come on him (whether it be a Under or an Over-hew), then let the long point always shoot in to his face or his breast with the hew. Therewith you force him, so that he must parry you or bind on the sword, and when he thus has bound on, then remain strongly with the long edge on the sword and stand freely and see his business (what he will further fence against you). If he pulls off backwards from the sword, then follow after him with the point to the opening. Or, if he strikes around from the sword to the other side, then bind after his hew strongly above to his head. Or, if he will not draw off from the sword or strike around, then work with the Doubling (or otherwise with other techniques) thereafter as you find him Weak or Strong on the sword. |
[125] How you shall put yourself in the Window Breaker When you go to him in pre-fencing with whichever strike, coming then onward as with a low or high strike, then let your point always shoot in long to his face or chest by which you force him to displace or bind on the sword and, when when he has thus bound, then stay freely with the long edge strong on his sword and straight into the intent of what he would fence against you, if he seems to go back off of the sword, then follow with it or to an opening; or if he flies off the sword striking around to your other side, then bind strongly against his strike high to the head; or if he will not pull away from the sword after striking around then work by doubling or with other similar elements afterward as you find him weak or strong on the sword. |
[36v.2] Inn Das sprechfenster schick dich also Wenn du mit dem zu° vechten zw ÿm gest mit welichem haw du denn an ÿn kumpst es seÿ vnder oder ein ober haw So lass ÿm den ort albeg lanck mit dem haw ein schiessen zw dem gesicht oder der prust Do mit twingstu In das er dir vor setzen mues oder an das swert pinden vnd wenn er also an gepunden hat so pleib im starck mit der langen schneid auff dem swert vnd stee freyleich vnd besich sein sach was er für pas gegen dir vechten well zeucht er sich zw ruck ab vom swert So volg ÿm nach mit dem ort zw der plöss Oder slecht er vom swert vmb dir zw der anderñ seittñ So pint seinem haw nach Im starck oben ein zu° dem kopf oder wil er sich vom swert nicht abzÿehen noch vmb slahen So arbait mit dem duplirñ oder sünst mit anderñ stucken Darnach als dw emphindest swech vnd sterck ÿm swert |
[60v.2] Wie du dich in das Sprechfenster schickn solt [W]enn du mit dem zufechtenn zu im geest mit welichm hau du den ann in kumpst es sey unnder oder ein oberhau so las in denn ort mit dem hau alweg lang einschissenn zu dem gesicht oder der prust domit zwingstu in das er versetzenn mues oder an das schwert pindenn unnd wenn er also angepundenn hat so pleib im starck mit der langenn schneid auf dem schwert freylich unnd besich sein sach was er furpas gegenn dir fechtenn will zeucht er sich zuruck ab vom schwert So volg im nach mit dem or zur plos Oder schlecht er vom schwert umb dir zur anndernn seytn so pint seinem hau nach im starck obenn ein zu dem kopf oder will er sich vom schwert [61r.1] nicht abzihenn nach umb schlahenn so arbeit mit dem doplirn oder sunst mit anndernn stuckn darnach als du empfindest schwech und sterckh im schwert |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[126] This is another stance And is also called the speaking window. Note when you have almost arrived at the opponent with the initiation of fencing, advance your left foot and hold your point long from your arms and against their face or breast before you bind on their sword and stand freely and watch what they will fence against you. If they will subsequently cut long and deep at your head, then rise up and wind into the ox with your sword against their cut and stab them in their face. But if they will cut at your sword and not to your body, then disengage and stab them on the other side. If the opponent rushes in and is high with their arms, then conduct the lower slice or rush through with wrestling. If they are low with their arms, then seek the arm wrestling. You can conduct all plays from the long point like this. |
[126] This is another stance And is also called the Speaking-Window. Mark, when you come close to him with the pre-fencing, then set your left foot before, and hold the long point with your arms against his face or his breast before you bind him on the sword, and stand freely and see[30] what he will fence against you. If he then hews in to your head long above, then drive up and Wind against his hew with the sword in the Ox, and stab into his face. Or, if he hews to your sword and not to your body, then Change through and stab in to the other side. If he runs in and is high with his arms, then drive the Under-slice. Or, if he runs in through with wrestling and is low with his arms, then drive the arm wrestling. Thus you may drive all techniques from the Long Point. |
[126] This is another mode. And this is also the Window Breaker. Mark when you have come to him with pre-fencing, then set your left foot forward and hold your arms in the long point toward his face or chest, like when you bind onto his sword, and stand freely against what he would fence to you, if he strikes long and high to your head, then drive out and wind the sword into the Ox against his strike and stab to his face; or if he strikes to your sword and not your body then change through and stab him on the other side; If he strides in and his arms are high, then drive below the cut or charge through to him with wrestling; If his arms are low, then resort to grappling the arms; thus you drive all aspects of the long point. |
[36v.3] Das Ist ein ander Stant vnd haist auch das sprechfenster Merck wenn dw mit dem zw fechten schir zw ÿm kömen pist So setz den lincken fues vor vnd halt Im den ort lanck aus den armen gegen dem gesicht oder der prust ee wenn dw Im an das [37r.1] swert pindest vnd ste freÿlich vnd besich was er gegen dir vechten wil haut er dir denn oben lanck ein zw dem kopf So var auf vnd windt mit dem swert gegen seinem haw In den ochsen vnd stich ÿm zu° dem gesicht Oder haut er dir zw dem swert vnd nicht zw dem leib so wechsel durch vnd stich Im zu° der anderñ seittñ lauft er ein vnd ist hoch mit den armen so treib den vnderñ schnit oder lauff ÿm durch mit ringen Ist er nÿder mit den armen so wart der arm~ ringen Also magstu allew stuck aus dem langen ort treibñ |
[61r.2] Das ist ein ander Stant Unnd heist auch das sprechfenster Merck wenn du mit dem zufechtenn schir zu im komenn pist so setz denn linckenn vues vor und halt im denn ort lanck aus denn armenn gegenn dem gesicht oder der prust ee wenn du im ann das schwert pindest unnd stee frey lich was er gegenn dir vechtenn will haut er dir denn obenn lannck ein zu dem kopf so var auf unnd wind mit dem schwert gegenn seinem hau in denn Ochsen Unnd stich im zum gesicht oder haut er dir zum schwert unnd nicht zum leib so wechsell durch unnd stich im zu der andernn seitenn Lauft er ein und ist hoch mit denn armenn so treib denn unndern schnit oder lauf ym durch mit ringen Ist er nider mit den armen so wart der armringn also magstu alle stuck aus dem langen ort treibn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[127] Here note the text and the gloss of the explanation of the four hangings and the eight windings of the sword to which the Zettel adheres to.
Note this is a lesson and an exhortation of hanging and winding. You have to be well practiced and accomplished in this so that you can both swiftly take lead and correctly conduct a break against one of another fencer's plays from them. The hangings are four and Zettel for the ox above from both sides which are the two upper hangings and the plow below from both sides which are the two lower hangings. From the four hangings you shall deliver eight winds, four from the ox and four from the plow. And you shall further consider and correctly judge these eight winds in such a way that you shall conduct from each wind one of the three wounders, that is, a cut, a thrust or a slice. |
[127] Here mark the text and the gloss of the explanation on the Four Hangings and the Eight Windings with the sword that the Epitome holds:
Gloss: Mark, this is a lesson and an admonition of Hanging and of Winding with the sword; therein you shall well meditate on and take account of, so that you boldly drive with agility and break against the others fencers’ techniques correctly, and drive boldly against him therefrom. When the hangings are the Ox above on both sides, these are the two upper hangings; and the Plow below on both sides, these are the lower two hangings. From the Four Hangings you shall bring Eight Windings, four from the Ox, and four from the Plow, and the same Eight Windings you shall further thus consider and correctly weigh, so that from every particular Winding you shall drive the Three Wounders (that is a hew, a stab, and a slice). |
[127] Text on aiming with the four hangings and the eight windings of the sword as told by the verses
This is a meaningful lesson in the hanging and the winding of the sword, which you shall use well and aim so that you can nimbly lead and then counter against one's opponent's plays properly, driving against him with art. There are four hangings, the Ox above on both sides, these are the upper two hangings, and the plough below on both sides, these are the lower two hangings. From the four hangings you shall deploy eight windings, four from the Ox and four from the Plough, and you shall deploy these very eight windings, so consider and judge that you shall deploy the three wisdoms from every winding, that is one strike, one stab, and one slice. |
[37r.2] Hye merck den text vnd die glos der aus richtu~g der vier hengen vnd der acht winden Im swert da von die zedel helt Wer wol furet vnd recht pricht Glosa Merck das ist ein ler vnd ein dermanung der hengen vnd der winden Im swert dor In soltu gar wol geübet vnd bericht sein das dw behendlich kündest füren [37v.1] vnd die prüch gegen eines anderñ vechters stucken recht dar dar aus gegen ÿm kündest treiben Wenn der hengen sein vier der ochs oben von paiden seitten Das sind die oberñ zwaÿ hengen vnd der phlueg vnden von paiden seittñ Das sind die vnderñ zwaÿ hengen Aus den vier hengen soltu pringen acht winden aus dem ochsen vier vnd aus dem phlueg vier vnd die selbigen acht winden soltu fürpas also betrachten vnd recht wegen das thue aus ÿedem winden besunder solt treiben die dreÿ bunder das ist ein haw ein stich vnd ein schnÿt |
[61v] Text von außrichtung der vir hengen und der acht windn in dem schwert da von die zedl helt [W]er wol furet und recht pricht, [62r.1] [D]as ist ein lere und ermanung der hengn unnd der windn im schwert darinn soltu gar wol geubt unnd bericht sein das du behendlich kundest furenn unnd die pruch gegen eines andern Vechtern stuckenn recht daraus gegenn im kundest treibn Wenn der hengen sein vier der Ochs obn von beiden seitn das sein die obernn zwei hengen unnd der pflug unnden vonn peidn seitn das sein die undern zwei hengn aus den vir hengenn soltu pringn acht windn aus dem ochsenn vir und aus dem pflug vier unnd die selbigenn acht windn soltu furpas also betrachtenn und recht wegenn das du aus yden winden besunder solt treibn die drei wunder das ist ein hau ein stich ein schnit |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[128] Precisely note hereafter how you shall conduct the four winds from the two upper hangings, that is, from the ox both from the right side and from the left side. Conduct the first two winds just from the right side like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, do it with your left foot forwards and hold your sword in front of your head on your right side in the ox. If they subsequently cleave in from above from their right side, wind your short edge against their cut, your short edge against their sword, again in ox and thrust in at their face from above. This is one wind. |
[128] Here mark how you shall drive the four Windings from the right side and from the left side from the two upper hangings, that is, from the Ox:[31] These are the first two Windings from the Ox on the right side alone, drive them thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand with your left foot before and hold your sword on your right side before your head in the Ox. If he then hews from above on his right side, then Wind against his hew on your left side with the short edge on his sword, yet still in the Ox, and stab above into his face. This is one Winding. |
[128] How one shall deploy the four windings from the two upper hangings, that is the Ox from both sides. How you deploy the first two windings from the Ox only on the right side is thus: When you come to him in pre-fencing, then stand with the left foot forward and hold your sword before your head to your right side in the Ox. If he strikes one high to you from his right side, then wind the short edge on his sword to your left side in his strike into the Ox and stab him one high to the face, that is one winding. |
[37v.2] Hie merck eben wie du aus den oberñ zwaien hengen das ist aus dem ochsen von der rechten seitten vnd von der linken seitten solt treiben vier winden Dÿe ersten tzwaÿ winden aus dem ochsen allai~ von der rechten seitten die treib also Weñ dw mit dem zw° vechten zu° Im kumpst So stee mit dem lincken fuess vor vnd halt dein swert zw deiner rechten seittñ fur dem haubt In dem ochsen Hawt er dir denn oben ein von seiner rechten seitten So wind auff dein lincke seittñ gegen seine~m haw die kurtz schneÿd an sein swert aber in den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das ist ein winden |
[62r.2] [H]ie du aus den obern zweien hengn das ist der ochs von peiden seiten solt treiben vier windenn [D]ie erstnn zwei windenn aus dem Ochsen allein von der rechtenn seitenn die treyb also Wenn du mit dem zu fechtn zu im kumpst so stee mit dem linckn vues vor unnd halt dein schwert zu deiner rechtenn seytn fur dem haupt in dem Ochsenn Haut er dir denn obenn ein vonn seiner rechtenn seytn so wind auf dein linck seitn gegenn seim hau die kurtz schneid an sein schwert aber in den ochsenn unnd stich [62v.1] im obenn ein zum gesicht das ist ein windenn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[129] Note If the opponent parries your thrust with strength and force your sword off to the side, then remain on their sword and wind back to your right side up into ox and thrust in at their face from above. These are the two winds of the sword from the upper hanging of the right side. |
[129] Mark If he parries the stab with strength and forces your sword on the side, then remain on the sword and Wind again on your right side over in the Ox, and stab above into his face. These are the two Windings on the sword from the one upper hanging from the right side. |
[129] If he then displaces the stab with strength and forces your sword to the side, then stay on the sword and wind again to your right side into the Ox and stab him high to the face. These are the two windings on the sword from the first high hanging on the right side. |
[37v.3] Merck Vor setzt er den stich mit sterck vnd dringt dir das swert auff die seitten so pleib am swert vnd [38r.1] wind wider auf dein rechte seitten ober Inn den ochsen vnd stich Im oben ein zw dem gesicht das sein die zwaÿ winden am swert aus dem ainen oberñ hengen von der rechten seitten ~ |
[62v.2] Versetzt er denn stich mit sterck unnd dringt dir das schwert auf die seitnn so pleib am schwert unnd wind wider auf dein rechte seyten aber in den ochsen Unnd stich im obenn ein zum gesicht das sein die zwey windn am schwert aus dem einen obern hengenn von der rechtn seitn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[130] Here note that there are two winds from the ox on the left side. Conduct them like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, setup in ox from your left side. If they subsequently cleave in from above from their left side, wind your long edge against their sword to your right side opposing their cut and thrust in at their face from above. This is one wind. |
[130] Here mark, these are the two other Windings from the Ox on the left side. Drive them thus: When you come to him with the pre-fencing, then stand on your left side in the Ox, and if he then hews in above from his left side, then Wind against his hew on your right side with the long edge on his sword, and stab above in to his face. That is one Winding. |
[130] Following are the other two windings from the Ox, on the left side, thus: When you come to him with pre-fencing then stand in the guard of the Ox on the left side, if he strikes one high to you from his left side then wind against his strike with the long edge to your right side on his sword and stab him one high to his face, this is one winding. |
[38r.2] Hye merck das sind die anderñ zwaÿ winden aus dem ochsen von der lincken seitten die treib Also wenn dw mit dem zu° vechten zu° ÿm kumpst So stee von dein° lincken seitten In dem ochsen haut er dir denn oben ein von seiner lincken seitten So wind gegen seinem haw auff dein rechte seittñ die lang schneid an das swert vñ stich Im oben ein zw dem gesicht das ist ein winden |
[63r.1] Volgen die andern zwey winden aus dem ochsn von der lincken seiten die treib also [W]enn du mit dem zufechtenn zu im kumpst so stee von deiner linckn seitenn in dem Ochsenn haut er dir denn obenn ein vonn seiner linckhn seitnn so wind gegenn seinem hau auf dein rechte seitn die lanng schneid an das schwert Unnd stich im obenn ein zum gesicht das ist ein windenn, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[131] Note If the opponent parries the thrust and press your sword to the side, then remain on their sword and wind the long edge onto their sword back to your left side and thrust in at their face from above. These are the four winds from the two upper hangings both from the left and from the right sides. |
[131] Mark If he parries the stab and presses your sword to the side, then remain on the sword and Wind on your left side, yet in the Ox, with the long edge on his sword, and stab in above to his face. These are the four Windings from the upper two hangers on the left and on the right side. |
[131] If he displaces the stab and pushes the sword to the side, then stay on the sword and wind the long edge to your left side into the Ox on his sword and stab him one high to the face. These are the four windings from the two upper hangings on the left and right side. |
[38r.3] Merck Vor setzt er den stich vnd druckt dein swert auff die seittñ So pleib am swert vnd wind auff dein lincke seitten aber in den ochsen die lang schneid an sein swert vnd stich ÿm oben ein zw dem gesicht Das sind die vier winden aus den oberñ zwaÿen hengen von der lincken vnd von der rechtñ seittñ |
[63r.2] Versetzt er denn stich unnd druckt dein schwert auf die seitn so pleib am schwert und wind auf dein lincke seitn aber in den ochsenn die lang schneid an sein schwert unnd stich im obenn ein zum gesicht das seind die vir winden aus den obern zweien hengen Von der linckhen und rechten seytn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[132] Now you shall know That the plow from both sides, they are the two lower hangings. When you either move yourself into them or wish to fence from them, you shall conduct four winds both from the left and from the right sides, with all of their applications as you would from the upper hangings. In this way the windings become eight. And note every time you wind, in each one of the windings, you decide on the cut or on the thrust or on the slice. In this way, the twenty four plays come from the eight winds. And how you shall conduct the twenty four plays from the eight windings, you shall find all of this written in the glosses before. |
[132] Now you shall know… That the Plow on both sides are the two lower hangings. When you lie therein, or will fence therefrom, then you shall also drive four Windings therefrom, from the left and from the right side with all your fencing as from the upper hanging, so the Windings become Eight. And mark, as you Wind, then think of the hew and of the stab and of the slice in each Winding particularly. Thus, four-and-twenty techniques come from the Eight Windings, and how you shall drive the four-and-twenty techniques from the Eight Windings, you shall find all that described before in the glosses. |
[132] Now you shall know That the plough on both sides comprises the lower two hangings, when you stand in it or will fence from it, then you shall deploy four windings from the left and right sides with all your drives, as was done from the upper hangings, to make the windings eight. And especially mark whenever you wind to think of the strike, the stab, and the slice in each winding. Thus twenty four plays come from the eight windings, you shall find how you drive these twenty four elements written before in the glosa. |
[38r.4] Nw soltu wissen Das der phlueg von paiden seitten das sind die vnderñ zwaÿ hengen wenn dw dich dar ein legst oder dar aus vechten wild So soltu dar aus auch treiben von der lincken vnd von der rechten seitten vier winden mit allen iren gefertñ als aus den oberñ hengen so werden der winden acht vñ merck als offtu windest so gedenck in [38v.1] einem iglichem winden besunder an den häw vnd an den stich vnd an den schnÿt Also kumen aus den acht winden vier vnd tzwaintzigk stuck Vnd wie dw die vier vñ tzwaintzigk stuck aus den acht winden treiben solt das vindestu alles da vorñ In der glosen geschriben ~ ~ ~ ~ ~ |
[70r] Nu soltu wissen Das der pflug vonn peidenn seytn das sein die unndernn zwei hengn wenn du dich darein legst oder daraus vechtn wilt so soltu daraus auch treibn von der lincken seitten unnd von der rechtenn Vier windn mit allenn iren gefertenn als aus den obern hengen so werdenn der windenn acht, Unnd merck als oft du windest so gedenck in einem iglichenn windenn besunder an denn hau und an den stich unnd an den schnit Also kumen aus den acht winden vir unnd zwentzig stuck Unnd aus denn acht winden wie du die vir und zwantzig stuckh treibn solt das findestu alles davorn in der glosa geschribn |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[133] Quite precisely note here That you cannot correctly conduct the eight windings unless they are done with stepping from both sides and also that you must quite precisely gauge ahead of time nothing more than the two applications. They are: First, when they bind against your sword, whether they are soft or hard in their application. Second, wind and work to the four openings as is written before. Also know that all fencers that wind on the sword and do not know the feeling in the sword, they become struck. Therefore educate yourself so that you fully understand feeling and the word Indes, because all the art of fencing comes from these two things. |
[133] Here mark even more… That you may not rightly drive the Eight Windings except with stepping from both sides, and that you prove not more than the two drivings well before, which are, when he binds on your sword, that he is but Soft or Hard in his driving. When you have found that first, then Wind and work to the Four Openings (as that described before states). Also, know that all fencers that Wind on the sword and cannot Feel on the sword, they become struck by the Winding. Therefore be diligent, so that you mark well the Feeling and the word "Meanwhile", when all the Art of Fencing goes from these two things. |
[133] Here listen very well That if you want to drive the eight windings right, that it is with striding from both sides and above all testing nothing more than the two forces that are there when he binds on your sword, if he is weak or hard in his drive. First when you have found this then wind and work to the four openings as was written before, and know that all fencers who wind on the sword and do not know how to feel, they will be hit by winding on the sword. Onward thus be diligent that you mark well the feeling and the word Immediately since from these two things comes all the arts of fencing. |
[38v.2] Hie merck gar eben Das tu° die acht winden nicht magst recht getreiben es seÿ denn mit schreitten von paiden seitten vnd das dw vor gar eben prüfest nicht mer denn die zwaÿ gefert das sind die Wenn er an dein swert pindet ab|er in seinem gefert waich oder hert ist Erst wenn dw das emphunden hast So wind vnd arbait zu° den vier plössen als vor geschriben stet Auch wist das alle vecht° die do winden am swert vnd künnen sÿ nicht das fülñ am swert die werden peÿ den winden geschlagen Dar vmb so vleis dich das dw das fülñ vnd das wort Inndes wol merckest wenn aus den zwaien dingen get alle kunst des vechtens ~ |
[70v] Hie merck gar eben [D]as du die acht winden nicht recht magst getreibenn es sey dan / mit schreittenn von peidenn seitn unnd das du vor gar ebn pru= / fest nicht mer denn die zwei gefert das seind die Wen er ann dein / schwert pindet ob er in seinem gefert waich oder hert ist Erst / wenn du das empfunden hast so wind unnd arbeit zu den vir / plossenn als vor geschribenn steet auch wisse das alle vechter / die do windenn am schwert Unnd kunnen sie nicht das fuln / am schwert die werdenn pey dem winden geschlagen Darumb / so fleis dich das du das fulenn Unnd das wort Inndes woll / merckest wenn aus denn zweien dingen geet alle kunst des fechtens |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[134] [No text] |
[134] [No text] |
[134] [No text] |
[72v] [No text] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[135] [No text] |
[135] [No text] |
[135] [No text] |
[73r] [No text] |
[69v] [No text] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[136] [No text] |
[136] [No text] |
[136] [No text] |
[73v] [No text] |
Mounted Fencing
Illustrations |
Rome Version (1452) |
Vienna Version (1480s) |
Dresden Version (1504-19) |
Kraków Version (1535-40) |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
[1] Here begins [the] gloss and the interpretation of the zettel of the art of mounted fencing, which was composed and made by Johannes Liechtenauer, he is known as a high master in the art, God be gracious to him, and the art about this belongs to princes and lords, knights and squires, so that they shall know and learn. He has thus let the same art be specially written with obscure and disguised words, therefore commoners shall not hear nor understand them, as you will find them written hereafter, and has done because of the reckless fencing masters, who show little regard for their art, so that his art shall not be public or common from the same, from such people who can’t progress to behold the art, as those to whom the art pertains. And the same obscure and disguised words of mounted fencing, they stand hereafter, explained and interpreted in the gloss, so that anyone may well hear and understand them, if they can otherwise fence. |
[39v.1] Hÿe hebt sich an glos vnd die aus legu~g der zetel der kunst des Roß vechtens die gedicht vnd gemacht hat Johannes liechtenawer Der ein hoher maister In der kunst gewesen ist dem got genedig seÿ vnd dar vmb das die kunst fürsten vnd herñ Ritter vnd knechten zw° gehört das sÿ die lernen vnd wissen süllen So hat er die kunst lassen schreiben mit verporgen vnd verdackten worten dar vmb das sÿ ÿeder man nicht vernemen noch versten sol vnd das hat er getan durch der leichtfertigen schirm~maister willen Die ir kunst gering wegen das von den selbigen sein kunst nicht geoffenbart noch gemain solt werden vonn solichen lewten die die kunst in wirden nicht kunden behalden Als denn der kunst zw gehört vnd dieselbigen verporgen vnd verdackten wort des ross vechtens die stenn hie hernach In der glosen Also verklert vnd aus gelegt Das sy yeder man wol vernemen vnd versten mag der do anders vechten kan |
||||||||
[2] Here note the text and the gloss about a common lesson on horseback
Gloss: Note, this is when you ride with your lance, and someone against you, also with one, you shall, before all cases, know three guards with it, and from the guards you shall [go] to him by hand. The first, when wielding your lance, they are settings-aside with art and with strength, so that you therefore hit him with it. |
[39v.2] hie merck den text vnd die glos von einer gemainn ler ze ross Dein sper bericht Glosa merck das ist wenn dw reittest mit deiner glefen vnd einer gegen dir auch mit ainer So soltu vor allñ sachen do mit wissen dreÿ hu°ten vnd aus den hu°tten soltu ÿm zu hannt [40r.1] Des ersten in dem anheben mit deiner glefen dye sein absetzen mit kunst vnd mit sterck Also das dw In do mit also treffest |
[114r.1] Die chunst roß fechtens des vorgenanten Johannes leichten auers mit der glos der text ein gemain Ler dein sper Bericht glosa wenn dw reytest mit einer gläfen sy sey lannck oder kurcz oder ainer auch gegen dir vnd mit ainer so sold dw vor allenn sachenn da mit wissen die drey huetenn[32] |
[166v.1] Text einer gemeiner ler zu Ross Dein sper bericht [D]as ist wenn du reitest mit deiner glefen unnd einer gegenn dir auch mit einer so soltu vor allenn dingenn oder sachen domit wissen drei hutenn unnd aus denn huten soltu im zu hannt des erstenn in dem anhebenn mit deiner glefenn die sein absetzenn mit kunst und sterck also das du in also domit treffest |
||||||
[3] The twenty-first figure teaches this, which says “The strength in the raising, arrange yourself in it correctly.” |
[40r.2] Das lert die ain vnd zwaintzigist figur die spricht also Die sterck in dem anheben dar Inn dich recht schick |
[166v.2] das lert die einunndzwentzigst figur die spricht also (die sterck in dem anheben darin dich recht schick) |
|||||||
[4] Item: This is the first guard on horseback Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance with the back point under the right armpit, and reckon the front part to the longest to him with the point against the face. |
[40r.3] Item Das ist die erst hu°t zu° ross do schick dich also mit vass dein glefen mit dem hinderñ ort vnder daz recht vcs vchsen vnd rechk ym das voder tail auf das langist mit dem ort gegen dem gesicht |
[166v.3] Die erst hut zu ross Do schick dich also mit vas dein glefen mit dem hindern ort under das recht uchsen unnd reck im das vordertheill auf das langst mit dem ort gegenn dem gesicht |
|||||||
[5] Note, this is the second guard on horseback Arrange yourself with it as follows: Grasp your lance with the back point under the right armpit, and let it hang low to your left side next to your horse’s neck, and ride to him as such. |
[40r.4] Merck das Ist die ander hu°t zw° ross Do schick dich also mit vaß dein glefen mit dem hÿnderñ ort vnder das recht vchsen vnd lass sÿ zw deiner lincken seittñ nÿder hangen neben deines rosses hals vnd reitt also zw Im ~ |
[114r.3] die ander da schick dich also mit fass die glaffen mit dem hindern ort vnder das ṽchsenn vnnd las sy zw deiner tencken seyten neben des hals nyder hangen vnd rewt also zw im |
[166v.4] Die ander hutt [167r.1] [D]o schick dich also mit vas dein glefenn mit dem hindern ort under das recht uchsenn und las in zu deiner linckn seitenn nider hangenn neben deines ros hals unnd reit also zu im |
||||||
[40r.5] Merck das ist die dritt hu°t zw° ross Do schick dich also mit vass dein glefen In der mitt mit paiden henden vnd halt sÿ für dir twergs auff dem satelpogen das der ort zw deiner lincken seitten pleib vnd reitt also zu° Im ~ |
[114r.4] die trit huet da schick dich also mit fass dein glaffen mit paiden hennden in der mytte vnd halt sy vor dir twerchs auf dem satelpogen das der ort zw deiner tenncken seytenn pleyb vnd reẅt also zw im |
[167r.2] Die drit hutt [V]as dein glefenn in der mit mit[!] peidenn henndenn unnd halt sie fur dir zwergs auf dein sattelbogenn das der ort zu deiner linckn seÿten pleÿb unnd drit also zu im |
|||||||
[7] This is the text and the gloss of the plays from the three guards
Gloss: Note, drive this play from the first guard as follows: When you have extended your lance against him to the longest from the arm, and he his against you, then ride upon him and do as if you want to stab him to the face, and when you come near to him, then let the front of your lance sink down,[36] and change through with it below his lance to his right side. Thus you hit, and he does not. |
[40r.6] Das ist der text vnd die glos der stuck aus den dreÿen hu°ten Ab es emphalle Glosa merck das stuck treib aus der erstñ hu°t Also wenn dw dein glefen auff das lengst aus dem arm~ gegen Im gereckt [40v.1] hast vnd er dÿ sein wider gegen dir So reitt auf In vnd vnd thu° als dw In aber In das gesicht wollest stechen vnd wenn dw nahent zw Im kumpst So lass dein glefen voren nyder sincken vnd wechsel do mit vnden durch sein glefen zu° seiner rechtñ seitten so trifstu vnd er nit |
[114r.5] Der text der stuck aus den drein hueten ob es empfalle das stuck aus der ersten huet das treyb also wenn dw dein glaffenn auf das lenngst aus gegen dem arm gerecht hast vnd er die sein gegen dir wider so rewt auf In vnd als dw in in das gesicht wellest stechen wenn dw nachet zw im chumbst so las dein glaffenn vorn nyder sincken vnd wechsel do mit vnden durch sein gläffen zw seiner rechtenn seytenn so trifst dw vnd er nicht |
[167r.3] Text der stuck aus den dreien hutn Ob es empfale [D]as stuck treib aus der erstenn hut, also wenn du dem glefenn auf das lengst aus dem arm gegen im gewent hast oder gereckt und er die sein wider gegen dir so reit auf inn und thu als du in aber in das gesicht wollest stechenn unnd wan du nahent zu im kumpst so las dein glefenn fornen nider sinckenn und wechsel domit unden durch [167v.1] sein glefen zu siener rechtenn seitenn so triffestu unnd er nit |
||||||
[8] The first figure teaches this, which says “Hunt from the chest to his right hand.” |
[40v.2] Das lert die erst figur die spricht also Jag von der prüst zw sein° rechent hant |
[167v.2] das lert die erst figur die spricht also (Iag von der prust zu seiner rechten hant |
|||||||
[9] Note Drive this play from the second guard. When you ride together with him, let the front of your lance sink down to your left side. If he then drives upon you with the lance, then sweep up simply onto your right side with your lance to his, and raise a little upwards with it. Thus you hit, and he does not. |
[40v.3] Merck das stuck treib aus der anderñ hu°t Also wenn dw mit Im zu° samen reittest So lass dein glefen vorñ nyder sincken zw deiner lincken seitten treibt er denn auff dich mit der glefen So streich slecht auff zu° deiner rechten seitten mit dein° glefen an die sein vnd heb do mit ein wenig vber sich So trifstu vnd er nicht |
[114r.6] das stuck aus der andernn huet treyb also wann dw mit im zue reytest so las dein gläffenn vorn nyder sinckenn zw deiner tennckenn seyten reẅt er den auf dich mit der gläffenn so streich slecht auf zw deiner rechten seytenn mit deiner gläffenn an die sein vnd heb do mit ein wenig ṽbersich so triffs dw vnd er nicht |
[168r.1] Aus der andern hut [D]as stuck treib aus der andern hut wenn du mit im zu samen reytest so lass denn glefen vornen nider linckn zu deiner lincken seytn treibt er dan auf dich mit der glefenn so streich schlecht auf zu deiner rechtenn seyten mit deiner glefen an die sein und heb domit ein wenig ubersich so triffestu unnd er nicht |
||||||
[10] The eighteenth figure teaches this, which says “Hunt to the right hand with your art.” |
[40v.4] Das lert die achtzehent figur die spricht also Jag zw der rechten hant mit iren künsten |
[168r.2] das lert die achzehent figur die spricht also (Jag zu der rechtenn hannt mit iren kunstn |
|||||||
[11] Note, drive this play from the third guard as follows: When you ride together with him, hold your lance with both hands in the middle athwart in front of you on the saddle bow. If he then rides onto you with the lance, then sweep with the front part of your lance to his right side at his, and strike your lance with it under your right armpit, and ride forward. Thus you hit, and he does not. You shall also, from all three guards, come to half of the lance with the left hand, for the sake of strength. |
[40v.5] Merck das stuck Treib aus der drittñ hu°t also wenn dw mit Im zw samen reittest So halt dein glefen mit paiden henden In der mitt für dir twerchs auf dem satelpogen Reitt er denn auf dich mit der glefen So streich mit dem voderñ tail deiner glefen zw sein° rechten seitten an die sein vnd slach dein glefen do mit vnder dein rechtes vchsen vnd reit fur dich so triffestu vnd er nicht Auch soltu aus allen dreyen hüttñ mit der lincken hant der glefen zw hilff kömen durch der sterck willen |
[114r.7] das stuck aus der / huet triten / das treyb also wenn dw mit im zw reytest so halt dein gläffenn mit paiden hennde in der mitte vor dier twerchs auf dem satelpogen reẅt er denn auf dich mit der glaffenn so streich mit dem vndern tail deiner glaffenn zw seiner rechtenn seyten an die sein vnd schlach dein gläffenn do mit vnder dein rechtes ṽechsenn vnd rewt fur dich so trifest dw vnd er nicht auch sold dw in allen deinen hüetn mit der tenckenn hand der gläffen zw hilf chumenn durch der sterck willenn |
[168v.1] Aus der dritten hut [M]erck das stuck treib also aus der dritten hut wen du mit Im zw samen reittest so halt dein glefen mit peiden henden in der mit fur dir zwerchs auf deinnem sattelbogen reit er dan auf dich mit der glefen so streich mit dem vordern theil deiner glefen zu seiner rechten seitenn an die sein unnd schlach dein glefen domit under dein rechts uchsenn und reit furdich so triffestu und er nicht auch soltu aus allen dreyenn hutten mit der linckenn hannt der glefenn zu hilff komen durch der sterck willenn |
||||||
[12] The sixth figure teaches this, which says “Seize the strong with both hands.” |
[40v.6] Das lert die sechst figur die spricht also greif an mit paiden henden die sterck ~~ |
[168v.2] das lert die sechst figur die spricht also (greif an mit paiden hendenn die sterck) |
|||||||
[13] Here note a special play with the short lance against the long Note, when you have a short lance and he a long, ride moderately[37] against him, and hold the point to him from the arm against the face, and when it comes to the hit, let go of the reins,[38] and lead his lance away with the left hand onto your left side, and ride forward and plant to him. |
[40ar.1] Hÿe merck ein besunder stuck mit der kurtzen glefen gegen der langen Merck wenn dw hast ein kurtze glefen vnd er ein lange So reit sittigklich gegen Im vnd halt im den ort aus dem arm~ gegñ dem gesicht vnd wenn es kumpt an das treffen So lass den zawm varñ vnd lait In mit der lincken hant sein glefen ab auff dein lincke seitten vnd reit für dich vnd setz ÿm an |
[110v.1] Ain stuck mitt der kurczen Glefen gege~ der lange~ zu° roß Item wann du haust ain kurcze glefen vñ er ain lange So rÿtt gar sittlich sittigklich gegen im vñ halt im den ort gegen dem gesicht vnd weñ es kumpt an daß treffen So lauß den zauwm farn Vñ lait im mitt der lincken hand sin glefen oben vff din lincke sÿtten vñ rÿtt für dich vñ secz im an ~ ~~~ |
[179r.1] Ein besunder stuck mit der kurtzen glefn gegen der langen [W]enn dw hast ein kurtze glefenn unnd er ein lange so reit sittiglich gegn im unnd halt im denn ort aus dem arm gegenn dem gesicht und wenn es kumpt ann das treffn so las den zaum varnn unnd leit in mit der linckn hant sein glefen ab auf dein linck seitenn unnd reyt furdich unnd setz im ann |
||||||
[14] The twelfth figure teaches this, which says “With empty hand, learn two sweeps against all weapons.” |
[40ar.2] Das lert die zwelfft figur Die spricht also Mit ler lerer hant lere zwen strich gegen aller were ~ |
[179r.2] Das lert die zwolft figur die spricht (mit lerere hannt lere zwenn streich gegenn aller were.) |
|||||||
[15] This is the text and the gloss about a lesson and about wrestling on horseback
Note the lesson: When you both ride together with the lance, if it is then the case that you both missed with it, if you then want to catch him without any fencing, then drop your lance by hand, and draw neither sword nor knife, and turn yourself with your left side to his right, and wait upon his right arm, and drive the wrestle written hereafter. |
[40ar.3] Das ist der text vnd die glos von einer ler vnd von ringen zw° ross Haw drein nicht zucke Merck die ler weñ ir paid zw sãmen reittet mit den glefen Ist denn sach das ir ped do mit verfelt wildu In denn vahen an alles vechten So lass dein glefen zw hant fallen vnd zeuch weieder swert noch messer vnd wendt dich mit deiner lincken seitten an sein rechte vnd wart auff sein rechtñ arm~ vnd treib die hernach geschriben ringen ~ |
[114r.8] Text von ringen zw Ross [114v.1] Haw drein nicht zuck das ist wenn ir paid zw samen reẅtet mit den gläffenn yst denn sach das ir paid verfelt wild dw denn fachenn an alles fechtenn so las dein gläffen zu hannt vallenn vnd zeuch weder swert noch meser vnd went dich mit deiner tencker seytenn an sein rechte vnd wart auf seinen rechtenn arm mit dem hernachgeschribenn ringenn |
[110v.2] Item wañ erir baÿde zu° samen rÿttent mitt den glefen Ist [111r.1] dañ sach daß ir baide do mitt Verfelent Wilt du in dañ fahen on alles fechten So lauß die glefen zu° hand fallen vñ züch wede~ schwert noch messer vñ wind dich mitt dine~ lincken sÿtten an sÿn/rechte vñ wart vff sin recht~ arm arm mitt dem hernach / geschribnen ringen ~~ |
[179v] Text von einer ler und von ringen zu roß Haw drein nicht zuck [W]enn ir paid zu samenn reitet mit denn glefen Ist denn sach das ir ped mit verfelet wildu in denn vohenn an alles vechtenn so las dein glefen zu hant fallenn unnd zeuch weder schwert noch messer Unnd wendt dich mit deiner linckn seyten an sein rechte unnd wart auf seinn rechtenn arm und treib die hernach geschribn ringenn |
|||||
[16] Here note two wrestles Note, when you come with your left side to his right, grab his right hand with your right, and throw him with the unnamed hold or with the secret hold, and how you shall drive the two wrestles, you find that written hereafter. |
[40ar.4] Hie merck zwaÿ ringen Merck wenn dw kumpst mit deiner lincken seitten an sein rechte So begreiff [40av.1] sein rechte hant mit deiner rechten vnd wurff In mit dem vngenanten griff oder mit dem verporgen grieff vnd wie dw die tzwaÿ ringen treiben solt das vindestu hernach geschriben |
[114v.2] Wenn dw chumbst mit der tenckenn seytenn ann sein rechte so pegreyf sein rechte hannd mit deiner rechtenn vnd würf in mit dem verporgen griff vnd wie dw die zwai ringen treybest // das solt // findest hernach geschribenn |
[111r.2] Item daß erst ri ringen trÿb also Wenn du komst mitt der lincken sÿtten an sin rechte sÿtten So wirff in mitt dem vngenampten griff / ode~ mitt dem verborgne~ griff / vnd wie du die zwaÿ ringe~ trÿben solt dz findest du her nach geschriben etc |
[180r.1] Zwai ringen [W]enn du mit deiner lincken seyten kumpst an sein rechte so begreiff sein rechte hant mit deiner rechtenn unnd wirff in mit dem ungenanten griff oder mit dem verporgenn griff und wie dw die zwey ringenn treiben solt das vindestu hernach geschribn |
|||||
[17] Here note a sword taking Note, when you come with the left side to his right, if he has then drawn your [sic] sword and rises with the arm and wants to strike you, then grab his right arm with the left hand behind the elbow, and shove him above with it from you, and raise his right below with the left foot under the stirrup leather, |
[40av.2] Hie merck ein swert nemen Merck wenn du mit der lincken seitten kumpst an sein rechte hat er denn dein swert getzogen vnd vert auff mit dem arm~ vnd wil dich slahen So begreiff mit der lincken hannt sein rechten arm~ hinder dem elpogen vnd stos In do mit oben von dir vñ erheb vnden mit dem lincken fuess sein rechtñ vnder dem steickleders |
[114v.3] Das ander /// ringenn[40] [W]enn dw mit der tencken hand chumbst an sein rechte E dann sein swert gezogenn ist vnd fert auf mit dem arm vnd wil slachen so pegreyff mit der tenckenn hand sein rechtenn arm vnder dem elpogenn vnd stos in da mit oben von dir vnd erheb vnden Mit dem tenckenn fues sein rechten vnder dem steickleder so felt er |
[111v.1] Item wenn du mitt de~ lincken sÿtten kompst an sin rechten hat er dañ sin schwert gezoge~ vñ fört vff mitt dem arm vnd will schlachen So begrÿff mitt der lincken hand sin rechten arm hinder dem elnbogen Vñ stoß in domitt oben võ dem dir Vnd erheb vnden mitt dine~ lincken fu°ß sine~ rechten vnder dem steÿg ledder so fölt er ~~ |
[180r.2] Schwertnemen Wenn du mit der linnckenn seyten kumpst an seine rechte hat er denn dein schwert gezogen und vert auf mit dem arm und wil dich slahen so begreif mit der linckenn hannt seinen rechten arm hinder dem elpogenn und stos in domit obenn von dir und erheb unden mit dem linckenn vues sein rechtenn unnder dem steicklederr |
|||||
[18] |
|
[114v.4] oder wenn dw in mit der tencken hand sein rechten arm pegreyfft hast hinder dem elpogenn so halt denn arm also vest vnd pegreyff mit rechtenn hand sein swert mit dem chnopf vnd ruck es do mit zw dier so nymbs dw im das swert |
[111v.2] Oder wen du mitt de~ lincken hand sin rechten arm hinder dem elnbogen elnbogen begriffen hast So halt den arm also föst vñ begrÿff mitt der [112r.1] rechten hand sÿn schwert bÿ dem knopff So nÿmst du im daß schwert |
|
|||||
[19] The third figure teaches this, which says “With brushing, saddle rim or takes weapon.” |
[40av.4] Das lert die drit figur Die spricht also mit straiffen satelrim oder wer nÿmpt |
[112r.2] Daß Lert die dritt figur die do spricht / Mitt straiffen sattel ring vñ wer nÿmpt ~~~ : ~ |
[180r.4] das lert die drit figur die spricht also (Mit straiffen sattel rim oder wer nimpt |
||||||
[20] Note, when you come with the right side to his right, drive the wrestle written hereafter Note, when you both have missed with the lance, if you may then not come with the left side to his right, then hold and throw him with the “sun showing” or with the sheep hold, and how you shall drive the two wrestles, you shall find that written hereafter. |
[40av.5] Merck wenn dw mit der rechten seitten kumpst an sein rechte so treib die hernach geschriben Ringen Merck wenn ir paid vorfelt habt mit den glefen magstu deñ mit der lincken seitten nicht kumen an sein rechte so halt vnd wurff In mit dem sunnen zaigen oder mit dem schaffgriff vnd wie dw die zwai ringen treiben solt das vindestu hernach geschriebën |
[114v.5] [W]enn dw mit der rechten seyten chumbst an sein rechte seytenn vnd paid verfält habt mit den glaffenn magstu denn mit der tennckenn seytenn nit chumenn an sein rechte so halt dich mit der rechtenn an sein rechte vnd würff in mit dem sunennzaigen oder mit dem schaff griff vnd wie dw die zwai stuck treyben stuck treyben [!] sold das findest her nach geschribenn |
[112r.3] Ob du mitt der rechten sÿtten kumst an sin rechte So trÿb dise hernach geschriben ringen Item wam [!] ir baid verfelt habt mitt den glefen / magst du den mitt der lincken sÿtten nitt an sin rechte komen So halt dich mitt der rechten sÿtten an sin rechten |
[181r.1] Kumpstu mit der rechten seiten ann sein rechte so treib die hernach geschriben ringn [W]enn ir baid verfelt habt mit den glefenn magstu denn mit der lincken seyten nit kumen an sein rechte so halt unnd wirff in mit dem sunnen zaigenn oder mit dem schaffgriff unnd wie du die zway ringenn treiben solt das vindestu hernach geschriebenn |
|||||
[21] Again a wrestle Note, when you come with the right side to his right, if he has then drawn his sword and rises with it and wants to strike, then grab his right arm with the left hand behind the elbow, and raise it firmly, and with the right, grip his sword by the pommel, and jolt it out of his hand. |
[40av.6] Aber ein ringen Merck wenn du kumpst mit der rechten seitten an sein rechte hat er denn sein swert gezogen vnd [41r.1] vert do mit auff vnd wil slahen So begreiff mit der lincken hant sein rechten arm~ hinder dem elpogen vnd heb In vest vnd mit der rechten begreiff sein swert peÿ dem knopf vnd ruck Im das aus der hannt |
[114v.6] [W]enn dw zw im chumbst mit der rechtenn seyten an sein rechte hannd er denn sein swert gezogenn vnd fert do mit auf vnd wil dich slachenn so pegreyff mit der tencken hand sein rechten arm hin der dem elpogenn vnd halt in vast mit der rechtenn vnd pegreyf sein swert pey dem chnopf vnd ruck im das aus der hand |
[112r.4] Vnnd hat er dann sin schwert gezogen vñ fört damitt vff vñ will dich [112v.1] schlachen so begrÿff mitt de~ Lincken hand sin rechten arm hinde~ dem el elnbogen vñ mitt de~ recht~ begrÿff sin schwert bÿ dem knopff vñ Ruck im daß vß de~ hand |
[181r.2] Aber ein ringn [K]umpst du mit der rechtenn seitenn an sein rechte hat er denn sein schwert gezogenn unnd vert domit auf unnd wil schlahenn so begreiff mit der linckenn hant sein rechtenn arm hinder dem elnbogenn unnd heb in vest unnd mit der rechten hand begreiff sein schwert beÿ dem knopf unnd ruck im das aus der hant |
|||||
[22] Or Take his knife or otherwise other weapon with the right, and work with it to the opening. |
[41r.2] Oder N·ÿm Im mit der rechten sein messer oder sunst ander were vnd arbait Im do mit zw° der plöss |
[114v.7] oder nym im mit der rechten sein messer oder sunst ander wer vnd arbait //damit |
[112v.2] Oder nÿm Im mitt der rechten hand sin messer oder sunst andere wör vnd arbait domitt ~~ |
[181r.3] Oder [N]im im mit der rechten sein messer oderr sunst andere wer und arbait im domit zur plös |
|||||
[23] The eleventh figure teaches this, which says “Press firmly, shove from reins, and search for his knife.” |
[41r.3] Das lert die ainlift figur Die spricht also Druck vast stoß vom zawm vnd suech sein messer |
[181r.4] das lert die eilfft figur die spricht also (druck vast stos vom zaum und such sein messer) |
|||||||
[24] These are two sword takings When you come with your right side to his right, if he has then drawn his sword and rises and wants to strike, then move with the right arm outwards to the top of his right, and press it downwards as such into your right side, and ride forward, so you take his sword. |
[41r.4] Das sind zwaÿ swert nemen Wenn du kumpst mit deiner rechtñ seittñ an sein rechte hat er denn sein swert getzogen vnd vert auf vnd wil slachen So var mit dem rechtñ arm~ auswendig vber sein rechten vnd druck den also vndersich In dein rechte seittñ vnd reit für dich so nÿmpstu ÿm sein swert |
[114v.8] [W]enn dw chumbst mit der rechtenn seytenn an sein rechte hat er den // sein swert gezogenn vnd fert auf vnd wil dich slachen so far mit dem rechtenn arm auswenig vber sein rechten vnd druck das also vndersich in dein rechte seyt vnd reyt fur dich so nymbst dw im sein swert |
[112v.3] Zwaÿ schwert neme~ zu° roß Item wañ du kompst mitt dine~ rechten sÿtten an sin rechte / hat er dañ sin schwert gezoge~ vnd fört vff vnd will schlachen So far mitt dem rechten arm vsßwendig über sin rechten vñ truck den [113r.1] also vndersich in din rechtten sÿtten vñ rÿtt für dich So nimst nÿmst im sin schwert |
[182r.1] Zwei schwert nemen [W]en du kumpst mit deiner rechtenn seiten ann sein rechte hat er dann sein schwert gezogenn unnd vert auf und wil schlachen so var mit dem rechten arm auswendig uber sein rechtenn unnd druck denn also undersich inn dein rechte seitenn und reyt furdich so nimstu im sein schwert |
|||||
[25] Or Rise with the right arm inwards to the top of his right, and press it forward to your chest, and ride forward, so you again take his sword. |
[41r.5] ·Oder Var mit dem rechten arm~ Innwendig auf vber sein rechten vnd druck den vorñ an dein prust vnd reÿt für dich So nÿmpstu Im aber sein swert ~ |
[113r.2] Oder far mitt dem rechten arm Inwendig vff über/sin rechten vñ truck den fornen an din bru~st vñ rÿtt für dich so nÿmest du im aber daß schwert ~ |
[182r.2] Oder [V]ar mit dem rechtenn arm innwendig auf yber sein rechtenn und druck den arm an dein brust und reit furdich so nimstu im aber sein schwert |
||||||
[26] Again a wrestle Note, when you come with your right side to his right, if he has then drawn his sword and rises with it and wants to strike, then grab his right arm with the right hand behind the elbow, and shove him above from you with it, and raise his right foot below with the right foot under the stirrup leather, and shove him above from you with the left hand, so he falls. |
[41r.6] Aber ein ringen Merck wenn dw kumpst mit dein° rechtñ seitten an sein rechte hat er denn sein swert gezogen vnd vert domit auf vnd wil slachen So begreiff mit der gerechten hant sein rechten arm~ hinder dem elpogen vnd stos In do mit oben von dir vnd erheb in vnden mit dem rechtñ füess seinen rechten vnder dem steickleder vnd stos in oben von dir mit der [41v.1] lincken hant So velt er |
[114v.9] wenn dw chumbst zw deiner rechtenn seytenn an sein rechte Hat er den sein Swert gezogenn vnd fert auf vnd wil dich schlachenn so pegreyf mit rechtenn hand seinen rechtenn arm hinder dem elpogenn vnd stös in da mit von dir vnd erheb im den vndern seinen rechten fues mit dem deinen vnder dem Steyckleder so felt |
[113r.3] Ain ringen ~ ~ It~ wenn du kumst mitt diner rechte~ sÿtten an sin rechten hat er dañ sin schwert gezogen vñ fört do mitt vff vñ will schlachen So begrÿff mitt der rechten hand sin rechten arm arm hinder dem elnboge~ vnd stoß In domitt oben von [113v.1] dir vn e erheb im vnde~ mitt dem rechten fu°ß sin rechten vnde~ dem stÿglede~ So felt er etc |
[182v] Aber ein ringn [W]enn du kumpst mit deiner rechten seitenn an sein rechte hat er den sein schwert gezogenn unnd vert domit auf und wil schlahenn. so begreiff mit der rechtenn sein rechten arm mit dem elnpogen und stos in domit oben von dir und erheb in unden mit dem rechtenn vues seinen rechtenn under dem steig leder und stos in oben von dir mit der linckn hant so velt er |
|||||
[27] Note a good wrestle When you come with the right side to his right, grab his right [hand] with the left hand, and jolt it in front of your chest, and turn your horse from him, and pull him from the horse as such. |
[41v.2] Merck ein guet Ringen Wenn dw kumpst mit der rechten seittñ an sein rechte So begreiff mit der lincken hant sein rechte vnd rück in für dein prust vnd wendt dein ross von Im vnd zeuch In also vom ross |
[114v.10] wenn dw chumbst mit der rechten seyten an sein rechte so pegreyf mit der tencken hand sein rechte vnd ruck sy fur dein prüst vnd wend dein ros von im vnd zeuch in also vom ros |
[113v.2] Ain Ringen Item wann du kompst mitt der rechten sÿtten ain sÿn rechte So begrÿff mitt der lincken hand sin rechte vnd ruck sÿ für din brüst Vnd wende din roß von Im vnd zeu~ch in also von dem roß ~ ~ |
[183r.1] Ein guet ringen [W]ann dw kumpst mit der rechtenn seyten an sein rechte so begreiff mit der linckenn hant sein rechte und ruck in fur dein prust und wend dann dein ros vonn im und zeuch in also vom roß |
|||||
[28] The second figure teaches this, which says “Turn around with the horse, pull his right hand with your left.” |
[41v.3] Das lert die ander figur Die spricht also vmbker mit dem ross zeuch sein swert rechte hannt mit deiner lincken |
[113v.3] Daß lert die ande~ figu~r die da spricht also Vmb ker mitt dem roß / Züch sin rechte mitt diner lincken ~ ~ ~ ~ ~ |
[183r.2] das lert die ander figur die spricht also (umbker mit dem roß Zeuch sein rechte hant mit deiner linckenn |
||||||
[29] This is the text and the gloss about a lesson on horseback
Note the lesson: When he rides upon you with a lance, if you then want to work against him with art, then you shall ride against him quite moderately, so you may well set aside his [lance] with your lance, and otherwise win other advantages with the sword, or if you will rush or run to the man, then you may drive no play correctly, and additionally not be similarly secure on the horse. |
[41v.4] Das ist der text vnd die glos von einer ler zu° ross Das glefen stechen Merck die ler wenn er auf dich reitt mit einer glefen Wiltu deñ mit kunst wider gegen Im arbaittñ so soltu gar sittlich gegen Im reitten So magstu Im wol mit dein° glefen die sein absetzen vnd sünst ander vortail an gewinnen mit dem swert oder wirstu zw dem mañ hurttñ oder rennen So magstu kein stuck recht getreiben vnd pist da zw° selber nicht sicher auff dem ross |
[114v.11] Der text einer ler zu ross das gläffen Stechen Wenn er auf dich räumpt mit einer gläffenn wildw denn mit chunst gegen im arbaitenn zu ross so sold dw gar sitigkleich wider gegen im reẅtenn so magstu im wol mit deiner gläffenn die seinen abseczenn vnd sunst ander vortail angewinenn mit dem swert vnd auch mit ringen oder wirstu zw dem man hurtn oder rennen so so [!] magstu kain stuck recht treybenn [115r.1] Vnd pist selbert nicht sicher auf dem ross |
[114r] Daß ist der text vñ ain lere zu° roß ~ Daß glefen stechenn Vechteñ / Glosa Mörck Wann er vff dich rÿtt mitt aine~ glefen / wilt du dañ mit kunst gegen im zu° roß arbaÿtten So solt du gar sitt sittigklichen gegen im rÿtten So magst du Im wol mitt diner glefen die sin abseczen vnd sun sunst andere vortaÿl ann gewiñen mitt dem schwert vñ och mitt ringen Oder wirdest du zu° dem man hu~rten oder reñen So magst du kain stuck [114v.1] recht trÿben Vnd bist dar zu° selbe~ nitt sicher vff dem rosß ~ |
[183v.1] Text von einer ler zu roß [D]as glefen stechn glosa [M]erck die ler wan einer auf dich reittet mit einer glefen wiltu den mit kunst wider gegen im arbiten so soltu gar sittiglich gegenn im reyten so magstu im wol mit deiner glefenn die sein absetzen und sunst ander vorthal anngewinnen mit dem schwert oder wirstu zum man hurten oder rennen so magstu kein stuck recht getreiben unnd pist dar zu selber nicht sicher auf dem roß |
|||||
[30] The twenty-second figure teaches this, which says “That is now the spear run, which confronts the other under eyes.” |
[41v.5] Das lert die zwaÿ vnd zwaintzigist figur Die spricht also Das ist nw der sper lauf der dem anderñ begegent vnder augen |
[114v.2] Item daß lert die xvij figur die spricht also Daß ist nun der sper lau~ff der dem andernn begegnet vnder augen etc ~※~ Deo gratias ~※ ~ |
[183v.2] das lert die zwei und zwentzigist figur die spricht also Das ist nun der sper lauf der dem andern begegent under augenn |
||||||
[31] Here begins the art with the sword on horseback Note, when you want to fence on horseback with the sword, you shall know five guards with it. |
[41v.6] Hie hebt sich an die kunst mit dem swert zw ross Merck wenn dw wild vechten zu° ross mit dem swert So soltu do mit wissen fünff hu°tten |
[115r.2] Hie hebt sich die chunst zeross mit dem Swertt wenn dw wild fechten ze ross mit dem swert so sold dw wissenn zwo huett |
[115v.1] Hie hept sich an die kunst mitt dem schwert zu° roß Item wilt du fechten zu° roß mitt dem schwert So solt du do mitt wissen funff hu°ten ~ |
[183v.3] [H]ie hebt sich an die kunst mit dem schwert zu roß [W]enn du wild vechten zu roß mit dem schwert so soltu domit wissn funff huttenn |
|||||
[32] This is the first guard When you sit on the horse, hold your sword with the right hand by the handle, and lay it with the blade on your left arm. |
[41v.7] Das ist die erst hu°t Wenn dw sitzt auf dem ross So halt dein swert mit der rechten hant pey der hant [42r.1] hab vnd leg es mit der klingen auf deinen lincken arm~ |
[115r.3] wenn dw siczt auf dem ross vnd halt das swert pey der rechten hannd pey der hannthab vnd leg es mit der klingenn auf dein rechten arm // |
[115v.2] Die erst hu°tt Wenn du siczest vff dem roß So halt daß schwert mitt der rechten hand bÿ der handhäb vñ leg es mitt der lincken clinge~ vff din lincke~ h arm ~ |
[183v.4] Die erst hut [I]st wenn du sitzt auff dem ros so halt dein schwert mit der rechten [184r.1] hant bey der hanthab und leges mit der klingen auff dein linckn arm |
|||||
[33] This is the second guard When you sit on the horse, hold your sword with the right hand on your right side high over the head, and hang the point against his face. |
[42r.2] Das ist die ander hu°t Wenn dw sitzt auf dem ross so halt dein swert mit der rechten hant auf deiner rechten seitten hoch über dem haubt vnd heng Im den ort gegen dem gesicht |
[115r.4] die ander huet wenn dw siczt auf einem ross vnd halt dein swert zw deiner rechtenn hand zw deiner rechtenn seytenn hoch ob deinem hawbt vnd heng im den ort gegen dem gesicht / |
[115v.3] Die ande~ hu°tt It~ halt h din schwere mitt der rechten zu° der rechten sÿtten hoch über din hau~pt [116r.1] vñ heng im den ort gegen dem gesicht ∻ ~ |
[184r.2] Die ander hut [W]enn du sitzt auff dem ros so halt dein schwert mit der rechten hant auf deiner rechtenn seiten hoch uber dem haubt und heng im denn ort in das gesicht |
|||||
[34] This is the third guard When you sit on the horse, hold your sword with the right hand next to your right leg, and so that the point stands upwards against the man. |
[42r.3] Das ist die dritt hu°t Wenn du sitzt auf dem ross so halt dein swert mit der rechten hant neben deinem rechten pein vnd das der ort vber sich gegen dem mann stee |
[115r.5] die trit wenn dw siczt auf dem roß So halt dein swert mit der rechten hand neben deinem pain das der ort vber sich gegen dem man ste |
[116r.2] die drit hu°tt ~ Halt din schwert neben dine~ rechten arm bain / Daß der ort übersich gegen dem man stee etc |
[184r.3] Die drit hutt [W]enn du sitzt auff dem ros so halt dein schwert mit der rechtenn hant neben deinem rechtenn bein und das der ort ubersich gegenn dem man stee. |
|||||
[35] This is the fourth guard When you sit on the horse, hold your sword in the right hand and set the pommel at the saddle bow, and so that the point [is] against the man. |
[42r.4] Das ist die vierd hu°t Wenn dw sitzt auff dem ross so halt dein swert Inn der rechtñ hannt vnd setz den knopf an den satel pogen vnd das der ort gegen dem mann |
[115r.6] der vierd wen dw siczt auf dem roß so halt dein swert in der rechten hand vnd secz den chnopf an den satelpogen das der ort gegn Im ste |
[116r.3] Die vierd hu°tt Halt din schwert in de~ rechte~ hand vñ secz den knopff an den satelbogen daß der ort gege~ dem man stee ∻ |
[184r.4] Die vird hut [W]enn dw sitzt auf dem ros so halt dein schwert in der rechten hant und setz denn knopf an denn sattelbogen und das der ort gegen dem stee |
|||||
[36] This is the fifth guard When you sit on the horse, hold your sword with the right hand by the handle, and with the left, grip the middle of the blade, and hold it athwart in front of you on the saddle. |
[42r.5] Das ist dÿe fünft hu°t Wenn du sitzt auf dem ross so halt dein swert mit der rechten hannt pei der hanthab vnd mit der lincken greiff mittñ In die klingen vnd hald es für dir twerchs auff dem satel |
[115r.7] die fünnfft huett wenn dw siczt auf dem ross vnd halt dein swert mit der rechten hand pey der handhab vnd mit der tenckenn greyff mitten in die chlingenn vnd halt es vor dir twerchs auf dem satel |
[116r.4] Die funfft hu°tt Halt din schwert mitt der gerechten hand bÿ der handhäb vñ mitt derlincken grÿff mitten in die clingen vnnd halt es für dich zwerch vff [116v.1] dem sattel ~ ~ ~ ~ : ~ |
[184r.5] Die funfft hut [W]enn du sitzt auf dem roß so halt mit der rechten hant dein schwert bei der hanthab und mit der lincken greiff mitten in die klingen und hald es fur dir zwerchs auf dem sattell |
|||||
[37] Here note the text and the gloss about the tasset
Gloss: Note, this is if you both will come from the lance and shall fence with swords, note when you ride to him, that your sword lies on the left arm in the guard, and ride to him likewise under eyes to his right side. If he then hews onto you or stabs you to the face, then rise and parry so that your point stands against his right side, and stab him indes to the face. If he parries the stab and rises high with it, then hew with the long edge to the reins or to the left hand. |
[42r.6] Hie merck den text vnd die glos von dem taschenn ·Ob es sich vor wandelt Glosa Merck das ist Ob ir paide werdt kömen von den glefen vnd solt vechten mit swerten So merck wenn dw zu° Im reittest das dw dein swert legst auf den lincken arm~ in die hu°t vnd reÿt ÿm geleich vnder augen zw° seiner rechtenn seitten Haut er dann auff dich oder sticht [42v.1] dir zw° dem gesicht So var auff vnd vor setz das dein ort ste gegen seiner rechtñ seitten vnd stich Im Inndes zw° dem gesicht vor setzt er denn stich vnd vert do mit hoch auf So haw In mit der langen schneid nach dem zawm oder nach der lincken hant |
[115r.8] Der text vom daschenhaw Ob es sich verwandelt glosa yst ob ir paid werd chumen von den glaffen vnd sold mit swertenn fechten So merck wenn dw zu im reẅtest so leg dein swert auf dein tencke arm In die huet vnd reyt gerad vnder die augen zu seiner rechten seyten Hawt er denn auf dich oder sticht dier zw dem gesicht so far auf vnd versecz mit der langen sneydt in die sterck des swertz das dein ort gegen seiner rechtenn seytenn ste vnd stich im Indes zw dem gesicht verseczt er den stich vnd fert hoch auf so haw im mit der langen sneyd nach dem zam oder nach der tennckenn hant |
[116v.2] Daß ist der taschen haw° Ob es sich verwandelt / Glosa Mörck ob ir baÿde wärt kome~ võ den gleffeñ vñ solt fechte~ mitt dem schwert So mörck wenn du zu° im rÿttest So leg din schwert vff din lincken arm In die hu°t vñ rÿtt gerad vnde~ au~gen zu° sine~ rechte~ sÿtten Haw°t er vff dich oder sticht dir zu° dem gesicht So far vff vnd [117r.1] versecz mitt der lange~ schnide~ In die störck deß schwerts / daß din ort gege~ siner rechten sÿtten stee Vñ stich im nider zu° dem gesicht Versecz er den stich Vñ fört do mitt hou~ch vff So haw° in mitt de~ langen schniden nach dem zaw°m ode~ nach der lincken hand |
[173v.1] Text von dem taschen [O]b es sich verwandelt glosa [D]as ist ob ir baide wert komen von den glefen und solt vechten mit schwerten, so merck wen dw zu im reittest das du dein schwert legst auf denn linckenn arm in die hut unnd reeit im geleich unnder zu seiner rechtenn seitenn haut er dann auf dich oder sticht dir zum gesicht so var auf und versetz das dein ort stee gegenn seiner rechtn seiten unnd stich im Inndes zum gesicht versetzt er denn stich unnd vert do mit hoch auf so var hau im mit der langen schneid nach dem zaum oder nach der linckenn hant |
|||||
[38] Or If the horse makes a fool out of you, then hew to his right leg in the running away. |
[42v.2] ·Oder Ob dich das ros vertrüg so häw Im nach dem rechten pain in dem hÿn rennen |
[115r.9] oder ob dich das ros vertrüeg so haw Im nach dem rechtenn pain In dem hin rennen |
[117r.2] Oder ob dich dz roß ver verdrüg So haw° im nach de~ rechten bain In dem hin hin reñen ~ |
[173v.2] Oder [O]b dich das ros vertrug so hau im nach dem rechtenn pain im dem hinrennenn |
|||||
[39] The seventh figure teaches this, which says “Here, begin to search the man for the tasset hew.” |
[42v.3] Das lert die sibent figur Die spricht also hie heb an den mañ taschen haw zw° su°chen |
[117r.3] It~ daß lert die sibent figur spricht also Hie heb an dem man den taschen haw° zu° suchen etc |
[173v.3] das lert die sibent figur, die spricht also (Hie heb ann den man taschenn hau zu suchenn) |
||||||
[40] Here note the text and the gloss, how you shall force the man at the sword on horseback
Gloss: Note, this is that you shall always bind strong to his sword with all hews and in all movements, and endanger him at the sword, and force with the point, and artfully attempt, if you may plant to him. If he parries and rides near to you with it, then rise with the pommel from below through his sword to the top of his left shoulder around the neck, and come with the left hand behind his back to your pommel to help,[42] and pull him in front of you onto the side. |
[42v.4] Hie merck den text vnd die glos wie dw den man am swert twingen solt zw° Ross lere wol starck schütten Glosa Merck das ist da dw Im mit allen häwen vnd in allen geferten albeg starck solt an pinden an sein swert vnd In am swert nöten vnd twinge mit dem ort vnd künleich versuechen ob dw In magst an gesetzen vor setzt er vnd reitt do mit nahen an dich so var mit deinem knopf von vnden auff durch sein swert Im vber sein lincke achsel vmb den hals vnd kum mit der lincken hant hinder seinem ruck deinem knopf zu° hilff vnd zeuch in für dich auff die seitten |
[115r.10] Der text lern wol starck schüten [D]as ist nu in allen hewen vnd in allenn gefertenn starck sold ann pinden an dem swert vnd in am swert nötten vnd twingen mit dem ort vnd gar chunstleichen versuechenn ob dw mügst an geseczen verseczt er vnd reyt an so far mit dem chnopf von vnden auf vber sein swert Im vber sein dencke achsel vmb denn hals vnd chum mit der tencken hand hinten in dem chnopf zehilf vnd ruck in fur sich auf die seytenn |
[117v] Der text Lere wol starck schu~tten Glosa Mörck daß ist daß du im mitt allen hewen vñ in allen geförten allweg starck soll solt anbinden an sin schwert Vnd in schwert nötten vñ zwinge~ mitt dem ort künlich versecze~ ob du magst angeseczenn : Verseczt er vñ rÿt do mitt an dich So far vff mitt dem knopff vnde~ vff durch sin schwert Im über sin lincke achseln vmb [118r.1] den halß Vñ kum mitt der lincken hand hinde~ dem knopff zu° hilff vñ ruck in für dich vff die sÿtten ~~~ :· |
[174v.1] Text wie du den man am schwert zwingen solt zu roß Lere woll starck schutten glosa [D]as ist das du im mit allen hauen und in allen gefertenn alweg starck solt anbinden an sein schwert unnd inn am schwert noten unnd zwingn mit dem ort und kunlich versuchn ob du inn magst angesetzen versetzt er unnd reit domit nohent an dich so var mit dein knopf vonn unden auff durch sein schwert im ubersein linck achsel umb denn hals und kum mit der lincken hant hinder seinen ruck deinem knopf zu hilff und zeuch in furdich auff die seiten. |
|||||
[42v.5] Das lert die sechst figur Die spricht also das schütten vor genck allen trefften treffen hawen vnd stechen |
[118r.2] Item daß lert die fünfft figur Spricht also Das schu~tten vor/gang all treffen haw°en vñ stechen ~ ~ |
[174v.2] Das lert die sechst figur die spricht also. (Das schutten vor genck allen trefftenn treffen hauen und stechn.). |
|||||||
[42] This is another play Note, when you hew in, if he parries and rides near to you with it, then grip his right hand with your left, and with the right, set the point into his face. |
[42v.6] Das Ist ein anders stuck Merck wenn du im ein haust vor setzt er [43r.1] vnd reitt do mit nahent an dich So begreiff sein rechte hant mit deiner lincken vnd mit der rechten setz Im den ort in das gesicht |
[115r.11] Item wenn dw im zue hawest verseczt er vnd tritt domit nachen an dich So pegreyff sein rechte hannd mit deiner tenckenn vnd mit der rechten secz im das ort in das gesicht |
[118r.3] Ain ande~ stuck · It~ wann du zu° im hast ve~seczt haw°st / verseczt er vnd rÿtt damitt nahend an dich So begrÿff sin rechte hand mitt diner lincken Vñ mitt de~ rechten secz im daß ort In daß gesicht ~ ~ ~ ~ |
[175v.1] Ein anders Stuck [W]enn du im einhaust versetzt er und reyt domit nohent an dich so begreif sein rechte hant mit deiner lincken und mit der rechtenn setz im denn ort in das gesicht |
|||||
[43] The eight figure teaches this, which says “Turn the right hand to him, set the point to his eyes.” |
[43r.2] Das lert die acht figur Die spricht also wend Im die recht hant setz den ort zu° den augen sein ~ |
[118r.4] Das lert die acht figur/spricht [118v.1] also Nÿm du Im die rechte~ hand secz den ort zu° den au~gen sin |
|||||||
[44] Again a good play Note, when you hew in above, if he parries and comes near to you with it, then move to him with the hilt of your sword under the jawbone, and with the left hand, grab him on his left side by the helmet,[45] or by the pommel, and pull him to you with it, and with the hilt, shove him above from you, so he falls from the horse. |
[43r.3] Aber ein guet stuck Merck wenn du Im oben ein haust vorsetzt er vnd kumpt da mit nahen an dich So var Im mit dem gehültz deines swertz vnder den kÿnpacken vnd mit der lincken hant begreif in auf seiner li |