Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(9 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 26: Line 26:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|r}} I am not aware of any human with whom I cannot play,
+
{{par|r}} I do not know any person with whom I cannot play,
If we both  lead by turning dagger into dagger,
+
If we both  lead by turning dagger against dagger,
 
[If] I were either armored or by chance without armor.
 
[If] I were either armored or by chance without armor.
And that movement would be pleasing, provided that the play is tight.
+
And even that method would be pleasing, provided that the play is tight.
  
  
 
+
{{par|b}} I, the Protected One, make this covering in armor.
{{par|b}} UNFINISHED
+
And I will suddenly enter into the Middle Key, which ends all war,  
Defending, I make this covering in armor.
+
Neither can a warlike dabbler<ref>"Bellica" seems to be a term for military equipment, and "tractans" comes from tracto, which is similar to traho (pull, draw) but has additional meanings like discuss, handle, negotiate. We have interpreted "bellica tractans" as "a person who deals with war equipment", implicitly distinct from a soldier or military person, and not experienced in war. "Warlike dabbler" is our compact rendering of this concept.</ref> prevail against it.
I suddenly enter the Middle Key, which ends all war,  
+
Anyone opposing [me] cannot hurt me.  
and faced with someone who handles warlike things, is not strong.
 
Anyone resisting cannot hurt me.  
 
  
 
</poem>
 
</poem>
 
<noinclude>{{reflist}}
 
<noinclude>{{reflist}}
 
[[file:MS Latin 11269 36v.jpg|900px]]</noinclude>
 
[[file:MS Latin 11269 36v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 19:35, 15 July 2025

Latin 36v

Page:MS Latin 11269 36v.jpg

Non cognosco hominem cum quo non ludere possem,
Si dagam in dagam vertendo ducimus ambo,
Armatus vel sim vel forte carentibus armis.
Et placet iste modus[1], sit strictus dummodo ludus.


Hanc ego tecturam facio munitus in armis
Et subito in mediam clavem quae terminat omne
Bellum, nec contra valet ullus bellica tractans,
Intrabo. nec obesse potuit mihi quisque reluctans

Italian

From dagger to dagger, I don't know anyone that be; 
In armor and without, I'll do him great villainy, 
And fighting in the lists, that is my delight, 
Because I'll defeat everyone through such tight play. 

Being armored, I want to take this cover 
And I want to quickly enter into the middle lock [key]— 
that which is the ending of battle, 
And there's no defense that goes against it. 

English 36v

 
I do not know any person with whom I cannot play,
If we both lead by turning dagger against dagger,
[If] I were either armored or by chance without armor.
And even that method would be pleasing, provided that the play is tight.


I, the Protected One, make this covering in armor.
And I will suddenly enter into the Middle Key, which ends all war,
Neither can a warlike dabbler[2] prevail against it.
Anyone opposing [me] cannot hurt me.

  1. The mo~us abbreviation can also be read motus
  2. "Bellica" seems to be a term for military equipment, and "tractans" comes from tracto, which is similar to traho (pull, draw) but has additional meanings like discuss, handle, negotiate. We have interpreted "bellica tractans" as "a person who deals with war equipment", implicitly distinct from a soldier or military person, and not experienced in war. "Warlike dabbler" is our compact rendering of this concept.

MS Latin 11269 36v.jpg