![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36v
Latin 36v
¶ Non cognosco hominem cum quo non ludere possem,
Si dagam in dagam vertendo ducimus ambo,
Armatus vel sim vel forte carentibus armis.
Et placet iste modus[1], sit strictus dummodo ludus.
¶ Hanc ego tecturam facio munitus in armis
Et subito in mediam clavem quae terminat omne
Bellum, nec contra valet ullus bellica tractans,
Intrabo. nec obesse potuit mihi quisque reluctans
Italian
From dagger to dagger, I don't know anyone that be; |
[11a-e] De daga a daga non cognoscho homo che sia |
Being armored, I want to take this cover |
[11b-e] Siando arma questa coverta voio pigliar |
English 36v
✅¶ I do not know any person with whom I cannot play,
If we both lead by turning dagger against dagger,
[If] I were either armored or by chance without armor.
And even that method would be pleasing, provided that the play is tight.
✅¶ I, the Protected One, make this covering in armor.
And I will suddenly enter into the Middle Key, which ends all war,
Neither can a warlike dabbler[2] prevail against it.
Anyone opposing [me] cannot hurt me.
- ↑ The mo~us abbreviation can also be read motus
- ↑ "Bellica" seems to be a term for military equipment, and "tractans" comes from tracto, which is similar to traho (pull, draw) but has additional meanings like discuss, handle, negotiate. We have interpreted "bellica tractans" as "a person who deals with war equipment", implicitly distinct from a soldier or military person, and not experienced in war. "Warlike dabbler" is our compact rendering of this concept.