![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 07r"
Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "<noinclude>==Latin 7r== Page:MS Latin 11269 7r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 7r.jpg}} == Italian == ==English 7r== </noinclude> <poem> {{par|b}} {{par|r}} </poem>") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(29 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 07r== |
[[Page:MS Latin 11269 7r.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 7r.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 7r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 7r.jpg}} | ||
Line 5: | Line 5: | ||
== Italian == | == Italian == | ||
+ | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-b}} | ||
+ | |||
+ | Your lance is extended/long and mine is shortened/short:<br/>Attack (lit: throw) and do not flee, so I may do you villainy. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-c}} |
− | + | I'll beat your lance with mine as I step<br/>And I'll quickly approach you, encasing it in your chest. | |
+ | ==English 07r== | ||
+ | </noinclude> | ||
+ | <poem> | ||
+ | ✅{{par|b}} My spear is probably shorter, yet you will die, | ||
+ | having been pierced. It pleases me for you to throw first, and | ||
+ | then not flee. Tearful prizes await you<ref>We usually render maneo as remain, but in this case await was idiomatic.</ref>, the Ill-Omened One. | ||
+ | ✅{{par|r}} Now, while your javelin is entering, my spear will repel it. | ||
+ | And I would burst into your chest with a great wound. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | <noinclude><references/>[[file:MS Latin 11269 07r.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:51, 5 August 2025
Latin 07r
¶ Sit brevior licet hasta michi, traiectus abibis
Tu tamen. et iacias meo si libet ante. nec inde
Effugito. lacrimosa manent te praemia mestum.
¶ Hasta tuum telum mea nunc penetrando refellet.
Inque tuum pectus prorumpam vulnere grandi.
Italian
[15b-b] La tua lança e longa e curta la mia
Tra e non fuzir che te faro vilania
Your lance is extended/long and mine is shortened/short:
Attack (lit: throw) and do not flee, so I may do you villainy.
[15b-c] Cum mia lança rebatero la tua in lo mio passar
E in lo tuo peto te vegnero subito incassar
I'll beat your lance with mine as I step
And I'll quickly approach you, encasing it in your chest.
English 07r
✅¶ My spear is probably shorter, yet you will die,
having been pierced. It pleases me for you to throw first, and
then not flee. Tearful prizes await you[1], the Ill-Omened One.
✅¶ Now, while your javelin is entering, my spear will repel it.
And I would burst into your chest with a great wound.
- ↑ We usually render maneo as remain, but in this case await was idiomatic.