You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/81r"
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) (→81r a) |
||
(23 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Munich 81r = Munich PDF page 7 | Munich 81r = Munich PDF page 7 | ||
+ | {{Latin Lew nav}} | ||
+ | [[File:Cod.icon._393_I_081r.jpg|thumb|Page scan]] | ||
== Missing zettel verses from PHM Dresden 84r (Dresden PDF page 5) == | == Missing zettel verses from PHM Dresden 84r (Dresden PDF page 5) == | ||
− | + | [[File:MS_Dresd.C.93_084r.png|thumb|Page image]] | |
=== German === | === German === | ||
− | + | # Junng Ritter Leren | |
− | + | # Got lieb haben / frawen vnd Junckhfrawen/ Eern. | |
− | + | # so wechst dein Lerrn / | |
− | + | # Vnnd Leren | |
− | + | # ding das sich zieret / | |
− | + | # Vnnd Inn kriegen seer hoffieret / | |
− | + | # Rinngens guote fesser / | |
− | + | # Glorien schwert vnnd messer / | |
− | + | # Mannlichen bederben / | |
− | + | # Vnnd Inn anndern hennden verderben / | |
− | + | # Haw darein vnnd triffe. dar | |
− | + | # lasse hengen. vnnd lasse far / | |
− | + | # das man dein weysz / | |
− | + | # mög Maisterlichen Preysz. | |
=== English === | === English === | ||
− | + | # Young knight, learn | |
− | + | # to love God and honour married and unmarried women, | |
− | + | # thus your learning will grow. | |
− | + | # And learn | |
− | + | # [the] thing that beautifies itself | |
− | + | # and serves you well in a knightly way in wars: | |
− | + | # [and learn {line 4}] to virily utilize [from line 9] | |
− | + | # wrestling’s good holds, | |
− | + | # glories of sword and messer, | |
− | + | # and to ruin [that list] in other hands. | |
− | + | # Cut in and hit there, | |
− | + | # let it hang and let it move, | |
− | + | # so that one can praise you ways | |
− | + | # most masterly. | |
== 81r a == | == 81r a == | ||
Line 39: | Line 41: | ||
=== 81r a Latin (Sandbox) === | === 81r a Latin (Sandbox) === | ||
'''Brevis Habituum''' Ensis longioris expositio | '''Brevis Habituum''' Ensis longioris expositio | ||
− | + | # {{red|'''Prima''' omnium cura sit ut colas deum et ames,}} | |
− | # '''Prima''' omnium cura sit ut colas deum et ames, | + | # {{red|muliebrem sexum honores,}} |
− | # muliebrem sexum honores, | + | # {{red|et eo modo gloria tua augebitur:}} |
− | # et eo modo gloria tua augebitur: | + | # {{red|eo discas,}} |
− | # eo discas, | + | # {{red|quae te deceant,}} |
− | # quae te deceant, | + | # {{red|in bello et ubique virtute et robore virium utere,}} |
− | # in bello et ubique virtute et robore virium utere, | + | # {{red|ita ut fortitudo tua omnibus probetur.}} |
− | # ita ut fortitudo tua omnibus probetur. | ||
=== 81r a English (Sandbox) === | === 81r a English (Sandbox) === | ||
Brief statement of the character of the longer sword | Brief statement of the character of the longer sword | ||
− | + | # {{red|First, you should undertake in all things that you worship and love God,}} | |
− | # First, you should undertake in all things that you worship and love God, | + | # {{red|you should honor the feminine sex,}} |
− | # you should honor the feminine sex, | + | # {{red|and your fame will be increased by this means:}} |
− | # and your fame will be increased by this means: | + | # {{red|therefore, you should learn,}} |
− | # therefore, you should learn, | + | # {{red|any of these things would be fitting,}} |
− | # any of these things would be fitting, | + | # {{red|use the force and strength of oaks everywhere and in (beautiful) war,}} |
− | # use the force and strength of oaks everywhere and in (beautiful) war, | + | # {{red|thus that your fortitude is approved by all.}} |
− | # thus that your fortitude is approved by all. | ||
== Missing Zettel verses from PHM Dresden 84r (Dresden PDF page 5) == | == Missing Zettel verses from PHM Dresden 84r (Dresden PDF page 5) == | ||
Line 68: | Line 68: | ||
=== English === | === English === | ||
− | : If you want to | + | : If you want to behold the art, |
− | : left go right with | + | : Look to the left, go to the right with cuts, |
− | : and left with the right | + | : and to the left with the right ones |
− | : if you | + | : if you desire to fence strongly. |
Line 91: | Line 91: | ||
# quam par est, | # quam par est, | ||
# apparebit, | # apparebit, | ||
− | # neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri. | + | # neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri. |
+ | #: | ||
# Sin autem dextrum praeposueris, | # Sin autem dextrum praeposueris, | ||
# et de latere sinistro ferias, | # et de latere sinistro ferias, | ||
Line 122: | Line 123: | ||
# however suitable it is, | # however suitable it is, | ||
# [moved to 12] | # [moved to 12] | ||
− | # truly cannot be employed properly toward the right side. | + | # truly cannot be employed properly toward the right side. |
+ | #: | ||
# but if, however, you should set the right before, | # but if, however, you should set the right before, | ||
# and strike from the left side, | # and strike from the left side, | ||
Line 137: | Line 139: | ||
=== 81r b notes === | === 81r b notes === | ||
− | + | * [^1],[^2] falsch/falsus=fallere appear to be the translator’s attempt at a cognate, which fails. | |
− | + | * [^3] from? "de" | |
− | == Missing zettel verse from PHM Dresden 84v (6) | + | == Missing zettel verse from PHM Dresden 84v (Dresden PDF page 6) == |
=== German === | === German === | ||
Line 147: | Line 149: | ||
=== English === | === English === | ||
− | : Who | + | : Who follows[^4] the strikes |
− | : may | + | : may find little in the art. |
=== notes === | === notes === | ||
− | + | * [^4] Following can have a chronological or a spatial meaning. Again we witness the ambiguity of master Liechtenauer’s verses. | |
== 81r c == | == 81r c == | ||
Line 160: | Line 162: | ||
# eius ictum expectans sed semper exerceas. | # eius ictum expectans sed semper exerceas. | ||
# Nam omnes Athletae, | # Nam omnes Athletae, | ||
− | # qui id faciunt, | + | # qui id faciunt[^1], |
# Athletica non gaudeant, | # Athletica non gaudeant, | ||
# quoniam saepissimé laeduntur. | # quoniam saepissimé laeduntur. | ||
Line 172: | Line 174: | ||
# do not rejoice in athleticness, | # do not rejoice in athleticness, | ||
# because they are often struck. | # because they are often struck. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * [^1] This is a general, non-specific work around for 'versetzen'. | ||
== 81r d == | == 81r d == | ||
Line 177: | Line 182: | ||
=== 81r d latin === | === 81r d latin === | ||
# '''Item''' cum ad hostem concesseris, | # '''Item''' cum ad hostem concesseris, | ||
− | # quocunque habitu uti voles, | + | # quocunque habitu[^3] uti voles, |
# facito id pro animi Viribus et corporis, | # facito id pro animi Viribus et corporis, | ||
# caputque ipsius ferire curato, | # caputque ipsius ferire curato, | ||
# et ea ratione adversarium coges, | # et ea ratione adversarium coges, | ||
− | # ut se tueatur, | + | # ut se tueatur[^2], |
# neque unquam transmutationes assumere possit. | # neque unquam transmutationes assumere possit. | ||
# mucro enim tui in ensis eum praepediet. | # mucro enim tui in ensis eum praepediet. | ||
Line 192: | Line 197: | ||
=== 81r d English === | === 81r d English === | ||
# Item when you would have withdrawn toward the opponent, | # Item when you would have withdrawn toward the opponent, | ||
− | # and you will wish to use | + | # and you will wish to use whatever skills, |
# make it according to the Strength of spirit and body, | # make it according to the Strength of spirit and body, | ||
# and take care to strike his head, | # and take care to strike his head, | ||
# and you will compel the adversary by this method, | # and you will compel the adversary by this method, | ||
− | # in order that he | + | # in order that he defend himself, |
# and neither will he be able/it be possible to take up change-abouts at any time. | # and neither will he be able/it be possible to take up change-abouts at any time. | ||
# Your sword's point (in fact) will prevent his advance. | # Your sword's point (in fact) will prevent his advance. | ||
Line 206: | Line 211: | ||
=== 81r d notes === | === 81r d notes === | ||
− | could this be a weird thing where Latin Scribe is ignoring the dictionary meaning of concedo and is doing "like accesseris, but con because you're both doing it"? or mixed congressu and accesseris? | + | * [^2] This is a genera, non-specific work around for 'versetzen'. |
− | conclusion: no recorded meaning of concedo makes any sense here; we assume the scribe was trying to make up a word ignoring prior meanings. we've declared it shall be "move together." | + | * [^3]: 'habitu' here is used as an equivalent for 'fechten', or the entire skill set. |
− | + | * could this be a weird thing where Latin Scribe is ignoring the dictionary meaning of concedo and is doing "like accesseris, but con because you're both doing it"? or mixed congressu and accesseris? | |
− | [https://logeion.uchicago.edu/tueri tueatur] means both observe and defend-- like, look out for or look after | + | **conclusion: no recorded meaning of concedo makes any sense here; we assume the scribe was trying to make up a word ignoring prior meanings. we've declared it shall be "move together." |
− | + | * [https://logeion.uchicago.edu/tueri tueatur] means both observe and defend-- like, look out for or look after | |
− | + | * Interestingly, the Latin scribe does not seem to treat Zufechten as a technical term. The latin term isn't different every time, but there are several distinct words used. (acceseris, concesseris, congressu, pervenire, in conspectu progresseris, fueris progressus) | |
− | Interestingly, the Latin scribe does not seem to treat Zufechten as a technical term. The latin term isn't different every time, but there are several distinct words used. (acceseris, concesseris, congressu, pervenire, in conspectu progresseris, fueris progressus) | + | * The German usually has a verb (often come) with zufechten (noun), while the latin maybe is combining those into either "during the onset" or or "when somebody approaches" |
− | + | * Is Latin trying to separate different shades of the beginning of the fight? eg specifying how many are moving | |
− | The German usually has a verb (often come) with zufechten (noun), while the latin maybe is combining those into either "during the onset" or or "when somebody approaches" | + | * Is there any pattern in the Latin, or is the scribe simply bored by using the same term every time? |
− | + | * concesseris appears mostly toward the beginning; pervenire toward the end. It's not exactly a pattern, more like a different favorite 1-2 terms each week they worked on this | |
− | Is Latin trying to separate different shades of the beginning of the fight? eg specifying how many are moving | ||
− | |||
− | Is there any pattern in the Latin, or is the scribe simply bored by using the same term every time? | ||
− | |||
− | concesseris appears mostly toward the beginning; pervenire toward the end. It's not exactly a pattern, more like a different favorite 1-2 terms each week they worked on this |
Latest revision as of 04:34, 26 March 2023
Munich 81r = Munich PDF page 7
Contents
Missing zettel verses from PHM Dresden 84r (Dresden PDF page 5)
German
- Junng Ritter Leren
- Got lieb haben / frawen vnd Junckhfrawen/ Eern.
- so wechst dein Lerrn /
- Vnnd Leren
- ding das sich zieret /
- Vnnd Inn kriegen seer hoffieret /
- Rinngens guote fesser /
- Glorien schwert vnnd messer /
- Mannlichen bederben /
- Vnnd Inn anndern hennden verderben /
- Haw darein vnnd triffe. dar
- lasse hengen. vnnd lasse far /
- das man dein weysz /
- mög Maisterlichen Preysz.
English
- Young knight, learn
- to love God and honour married and unmarried women,
- thus your learning will grow.
- And learn
- [the] thing that beautifies itself
- and serves you well in a knightly way in wars:
- [and learn {line 4}] to virily utilize [from line 9]
- wrestling’s good holds,
- glories of sword and messer,
- and to ruin [that list] in other hands.
- Cut in and hit there,
- let it hang and let it move,
- so that one can praise you ways
- most masterly.
81r a
81r a Latin (Sandbox)
Brevis Habituum Ensis longioris expositio
- Prima omnium cura sit ut colas deum et ames,
- muliebrem sexum honores,
- et eo modo gloria tua augebitur:
- eo discas,
- quae te deceant,
- in bello et ubique virtute et robore virium utere,
- ita ut fortitudo tua omnibus probetur.
81r a English (Sandbox)
Brief statement of the character of the longer sword
- First, you should undertake in all things that you worship and love God,
- you should honor the feminine sex,
- and your fame will be increased by this means:
- therefore, you should learn,
- any of these things would be fitting,
- use the force and strength of oaks everywhere and in (beautiful) war,
- thus that your fortitude is approved by all.
Missing Zettel verses from PHM Dresden 84r (Dresden PDF page 5)
German
- Wiltu Kunnst schawen
- Sich Linnckh ganng recht mit hawen
- Vnnd linnckh mit rechten
- Ob du starckh gerest fechen •
English
- If you want to behold the art,
- Look to the left, go to the right with cuts,
- and to the left with the right ones
- if you desire to fence strongly.
81r b
81r b Latin (Sandbox)
- Prima admonitio,
- primum operam dabis,
- ut Ictus,
- qui mox describentur,
- artificiose ferire possis more Athletico,
- si fortem gladiatorem te exhibere volveris.
- Cum pedem sinistrum praefixeris,
- atque de latere dextro ferias,
- iam deceptus,
- et ictus est falsus, [^1]
- nam dextrum latus non sequetur,
- et ictus brevior,
- quam par est,
- apparebit,
- neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri.
- Sin autem dextrum praeposueris,
- et de latere sinistro ferias,
- nec sinistro fueris subsequutus,
- tum rursus falleris. [^2]
- ea propter curabis,
- ut,
- si de latere dextro ictum regis,
- statim subsequaris pede itidem dextro in ipso ictu.
- Idem facies,
- si de sinistro ferias,
- et ea ratione commodissime corpus adcommodabis,
- ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur.
81r b English (Sandbox)
- First reminder,
- first you will dedicate the work,
- so that the Strike,
- which will soon be described,
- you will be able to strike skillfully in the custom of Athletics,
- if you would have wished to produce a strong gladiator.
- When you set the left foot in front,
- and strike to[^3] the right side,
- now he/it has been deceived,
- and the strike is false,
- on the other hand, if he/it will not follow on the right side
- and it will be clear that a short blow,
- however suitable it is,
- [moved to 12]
- truly cannot be employed properly toward the right side.
- but if, however, you should set the right before,
- and strike from the left side,
- and do not follow immediately with the left,
- then you are deceived in turn.
- Take care, on account of these things,
- so that,
- if you direct the blow from the right side,
- you would immediately follow with the right foot likewise in the same thrust.
- You will do the same,
- if you strike from the left,
- and you will adapt the body at the right moment to this method,
- and the extended strikes are shaped by gladiatorial custom.
81r b notes
- [^1],[^2] falsch/falsus=fallere appear to be the translator’s attempt at a cognate, which fails.
- [^3] from? "de"
Missing zettel verse from PHM Dresden 84v (Dresden PDF page 6)
German
- Wer nach geet hawen
- Der darf sich Kunnst wenig frawen
English
- Who follows[^4] the strikes
- may find little in the art.
notes
- [^4] Following can have a chronological or a spatial meaning. Again we witness the ambiguity of master Liechtenauer’s verses.
81r c
81r c latin
- Si feriundo ad hostem accesseris,
- ense regendo ne cesses,
- eius ictum expectans sed semper exerceas.
- Nam omnes Athletae,
- qui id faciunt[^1],
- Athletica non gaudeant,
- quoniam saepissimé laeduntur.
81r c english
- If you approached toward the enemy having been struck,
- do not hold back while directing the sword,
- however, if you always make a habit of awaiting/looking out for his strike.
- For all Athletes,
- who do this,
- do not rejoice in athleticness,
- because they are often struck.
- [^1] This is a general, non-specific work around for 'versetzen'.
81r d
81r d latin
- Item cum ad hostem concesseris,
- quocunque habitu[^3] uti voles,
- facito id pro animi Viribus et corporis,
- caputque ipsius ferire curato,
- et ea ratione adversarium coges,
- ut se tueatur[^2],
- neque unquam transmutationes assumere possit.
- mucro enim tui in ensis eum praepediet.
- Sin autem parte fortiori,
- qu[a?]e est pars á cruce usque ad medium ensis hostis tuum gladium contigerit,
- brachium eius sinistrum saucies,
- atque inde recedas,
- priusquam id cognoverit.
81r d English
- Item when you would have withdrawn toward the opponent,
- and you will wish to use whatever skills,
- make it according to the Strength of spirit and body,
- and take care to strike his head,
- and you will compel the adversary by this method,
- in order that he defend himself,
- and neither will he be able/it be possible to take up change-abouts at any time.
- Your sword's point (in fact) will prevent his advance.
- But if, however, with the stronger part,
- which is the part from the cross[,] the enemy’s sword continuously contacts your sword toward the middle,
- you wound his left shoulder/arm
- and thence you withdraw,
- before he becomes aware of it
81r d notes
- [^2] This is a genera, non-specific work around for 'versetzen'.
- [^3]: 'habitu' here is used as an equivalent for 'fechten', or the entire skill set.
- could this be a weird thing where Latin Scribe is ignoring the dictionary meaning of concedo and is doing "like accesseris, but con because you're both doing it"? or mixed congressu and accesseris?
- conclusion: no recorded meaning of concedo makes any sense here; we assume the scribe was trying to make up a word ignoring prior meanings. we've declared it shall be "move together."
- tueatur means both observe and defend-- like, look out for or look after
- Interestingly, the Latin scribe does not seem to treat Zufechten as a technical term. The latin term isn't different every time, but there are several distinct words used. (acceseris, concesseris, congressu, pervenire, in conspectu progresseris, fueris progressus)
- The German usually has a verb (often come) with zufechten (noun), while the latin maybe is combining those into either "during the onset" or or "when somebody approaches"
- Is Latin trying to separate different shades of the beginning of the fight? eg specifying how many are moving
- Is there any pattern in the Latin, or is the scribe simply bored by using the same term every time?
- concesseris appears mostly toward the beginning; pervenire toward the end. It's not exactly a pattern, more like a different favorite 1-2 terms each week they worked on this