You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Page:MS Latin 11269 01v.jpg"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(16 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Page body (to be transcluded): | Page body (to be transcluded): | ||
Line 1: | Line 1: | ||
− | < | + | <section begin="1v-t"/>{{par|r}} Omnia nata oculis ego linx cerne{{dec|u|n}}do sub axe<br/>Vinco {{dec|u|mensura{{dec|u|n}}s}} quicq{{dec|u|uid}} te{{dec|u|n}}tare placeb[ ]<section end="1v-t"/> |
− | <section | ||
− | + | <section begin="1v-tttl"/>{{red|b=1|Prudentia}}<section end="1v-tttl"/> | |
− | <section begin="1v-a"/>{{ | + | <section begin="1v-a"/>{{par|b}} Su{{dec|u|m}} celer i{{dec|u|n}} cursu subitosque<ref>'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.</ref> revolv[ ]<ref>The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"</ref> in orbes<br/>Nec me cur{{dec|u|r}}ente{{dec|u|m}} sup{{dec|u|er}}abunt fulmia<ref>This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as ''fulmen'' or a conjugation of ''fulminare''.</ref> tigri{{dec|u|m}}.<section end="1v-a"/> |
− | + | <section begin="1v-attl"/>{{red|b=1|Celeritas}}<section end="1v-attl"/> | |
− | <section begin="1v-b"/>{{red|b=1|Audacia}} | + | <section begin="1v-b"/>Quadrupedu{{dec|u|m}} su{{dec|u|m}} fo{{dec|u|r}}tis apex, audacia<br/>{{dec|u|Nam}} mea q{{dec|u|uo}}que polo {{dec|u|subsunt}}. {{dec|u|nunc}}<ref>This abbreviation can also be read "nec."</ref> cord{{dec|u|is}} le{{dec|u|onem}} ||<ref>This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.</ref> vincit<br/>[et superavit]<ref>These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.</ref> quemcumq{{dec|u|ue}} {{dec|u|ergo}} vocitam{{dec|u|us}} ad arm{{dec|u|a}}<section end="1v-b"/> |
+ | |||
+ | <section begin="1v-bttl"/>{{red|b=1|Audacia}}<section end="1v-bttl"/> | ||
− | |||
<section begin="1v-c"/>{{par|r}} Quatuor ecce sum{{dec|u|us}} animalia {{dec|u|mor}}ibus ampla<br/>Quae monuit na{{dec|u|m}} potens Pot{{dec|u|uit}} [...] i{{dec|u|n}} armis<br/>Esse cupit clarus necno{{dec|u|n}} prob{{dec|u|itate}} refulge{{dec|u|n}}s<section end="1v-c"/> | <section begin="1v-c"/>{{par|r}} Quatuor ecce sum{{dec|u|us}} animalia {{dec|u|mor}}ibus ampla<br/>Quae monuit na{{dec|u|m}} potens Pot{{dec|u|uit}} [...] i{{dec|u|n}} armis<br/>Esse cupit clarus necno{{dec|u|n}} prob{{dec|u|itate}} refulge{{dec|u|n}}s<section end="1v-c"/> | ||
− | <section begin="1v-d"/>{{par|b}} Accipiat {{dec|u|documenta}} s{{dec|u|ibi | + | <section begin="1v-d"/>{{par|b}} Accipiat {{dec|u|documenta}} s{{dec|u|ibi}}(?) / qu{{dec|u|a}}e cernit o(?)esse<br/>Pectoribus {{dec|u|nuncius}} affixe indicit{{dec|u|us}}. Inde<br/>Ille e{{dec|u|ri}}t {{dec|u|armorum}} p{{dec|u|r}}(?) {{dec|u|doc}}tus i{{dec|u|n}}t{{dec|u|er}} amicos.<section end="1v-d"/> |
[below doctus: …et (hand M?)] | [below doctus: …et (hand M?)] | ||
− | |||
− | + | ''[around the master, in red:]'' | |
− | + | <section begin="1v-f"/>{{red|b=1|Posta m{{dec|u|u}}l{{dec|u|ier}}um dextri<br/> | |
+ | Posta Do{{dec|u|mi}}na{{dec|u|rum}} Sinistra}} | ||
+ | |||
+ | {{red|b=1|Posta fe{{dec|u|ne}}stra{{dec|u|rum}} dextra<br/> | ||
+ | Posta fenestra{{dec|u|rum}} sinistra}} | ||
+ | |||
+ | {{red|b=1|Posta longa<br/> | ||
+ | Posta brevis}} | ||
− | + | {{red|b=1|Tota porta ferea<br/> | |
+ | Media porta fe{{dec|u|r}}rea<br/> | ||
+ | dens apri}}<section end="1v-f"/> | ||
− | |||
− | {{red|b=1| | + | <section begin="1v-ettl"/>{{red|b=1|Fortitudo}}<section end="1v-ettl"/> |
− | + | <section begin="1v-e"/>{{par|b}}<ref>The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.</ref><section end="1v-e"/> |
Latest revision as of 21:10, 19 November 2024
¶ Omnia nata oculis ego linx cernendo sub axe
Vinco mensurans quicquid tentare placeb[ ]
Prudentia
¶ Sum celer in cursu subitosque[1] revolv[ ][2] in orbes
Nec me currentem superabunt fulmia[3] tigrim.
Celeritas
Quadrupedum sum fortis apex, audacia
Nam mea quoque polo subsunt. nunc[4] cordis leonem ||[5] vincit
[et superavit][6] quemcumque ergo vocitamus ad arma
Audacia
¶ Quatuor ecce sumus animalia moribus ampla
Quae monuit nam potens Potuit [...] in armis
Esse cupit clarus necnon probitate refulgens
¶ Accipiat documenta sibi(?) / quae cernit o(?)esse
Pectoribus nuncius affixe indicitus. Inde
Ille erit armorum pr(?) doctus inter amicos.
[below doctus: …et (hand M?)]
[around the master, in red:]
Posta mulierum dextri
Posta Dominarum Sinistra
Posta fenestrarum dextra
Posta fenestrarum sinistra
Posta longa
Posta brevis
Tota porta ferea
Media porta ferrea
dens apri
Fortitudo
¶[7]
- ↑ 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
- ↑ The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
- ↑ This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
- ↑ This abbreviation can also be read "nec."
- ↑ This punctuation mark is not used elsewhere in the text, and its meaning is not known. It could be a tie-mark indicating a word written in the margin and labeled with this punctuation should be inserted here.
- ↑ These words are not visible in standard photography; this reading is based on ultraviolet imaging.
- ↑ The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.