Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Page:MS Latin 11269 01v.jpg"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(7 intermediate revisions by 2 users not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
<section begin="1v-t"/>{{par|r}} Omnia nata oculis ego linx cerne{{dec|u|n}}do sub axe<br/>Vinco {{dec|u|mensura{{dec|u|n}}s}} quisq{{dec|u|uod}}(?) te{{dec|u|n}}tare placeb[ ]<section end="1v-t"/>
+
<section begin="1v-t"/>{{par|r}} Omnia nata oculis ego linx cerne{{dec|u|n}}do sub axe<br/>Vinco {{dec|u|mensura{{dec|u|n}}s}} quicq{{dec|u|uid}} te{{dec|u|n}}tare placeb[ ]<section end="1v-t"/>
  
 
<section begin="1v-tttl"/>{{red|b=1|Prudentia}}<section end="1v-tttl"/>
 
<section begin="1v-tttl"/>{{red|b=1|Prudentia}}<section end="1v-tttl"/>
  
<section begin="1v-a"/>{{par|b}} Su{{dec|u|m}} celer i{{dec|u|n}} cursa subitosque revolv{{dec|u|em}} in orbes<br/>Nec me cur{{dec|u|r}}ente{{dec|u|m}} sup{{dec|u|er}}abunt fulmia tigri{{dec|u|m}}.<section end="1v-a"/>
+
<section begin="1v-a"/>{{par|b}} Su{{dec|u|m}} celer i{{dec|u|n}} cursu subitosque<ref>'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.</ref> revolv[ ]<ref>The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"</ref> in orbes<br/>Nec me cur{{dec|u|r}}ente{{dec|u|m}} sup{{dec|u|er}}abunt fulmia<ref>This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as ''fulmen'' or a conjugation of ''fulminare''.</ref> tigri{{dec|u|m}}.<section end="1v-a"/>
  
 
<section begin="1v-attl"/>{{red|b=1|Celeritas}}<section end="1v-attl"/>
 
<section begin="1v-attl"/>{{red|b=1|Celeritas}}<section end="1v-attl"/>
  
<section begin="1v-b"/>Quadrupedu{{dec|u|m}} su{{dec|u|m}} fo{{dec|u|r}}tis apex, audacia<br/>{{dec|u| Non/nam }} mea q{{dec|u|uis/uo}}que polo {{dec|u|subsunt}}. {{dec|u|nunc}} cord{{dec|u|us}}(?) le{{dec|u|onem}} || vincit<br/>[ ] que'cumq{{dec|u|ue}} {{dec|u|ergo}} gvocitam' ad arm{{dec|u|a}}<section end="1v-b"/>
+
<section begin="1v-b"/>Quadrupedu{{dec|u|m}} su{{dec|u|m}} fo{{dec|u|r}}tis apex, audacia<br/>{{dec|u| Non/nam }} mea q{{dec|u|uis/uo}}que polo {{dec|u|subsunt}}. {{dec|u|nunc}} cord{{dec|u|us}}(?) le{{dec|u|onem}} || vincit<br/>[ ] que'cumq{{dec|u|ue}} {{dec|u|ergo}} vocitam{{dec|u|us}} ad arm{{dec|u|a}}<section end="1v-b"/>
  
 
<section begin="1v-bttl"/>{{red|b=1|Audacia}}<section end="1v-bttl"/>
 
<section begin="1v-bttl"/>{{red|b=1|Audacia}}<section end="1v-bttl"/>

Latest revision as of 20:45, 12 November 2024

This page needs to be proofread.

Omnia nata oculis ego linx cernendo sub axe
Vinco mensurans quicquid tentare placeb[ ]

Prudentia

Sum celer in cursu subitosque[1] revolv[ ][2] in orbes
Nec me currentem superabunt fulmia[3] tigrim.

Celeritas

Quadrupedum sum fortis apex, audacia
Non/nam mea quis/uoque polo subsunt. nunc cordus(?) leonem || vincit
[ ] que'cumque ergo vocitamus ad arma

Audacia


Quatuor ecce sumus animalia moribus ampla
Quae monuit nam potens Potuit [...] in armis
Esse cupit clarus necnon probitate refulgens

Accipiat documenta sibi(?) / quae cernit o(?)esse
Pectoribus nuncius affixe indicitus. Inde
Ille erit armorum pr(?) doctus inter amicos.

[below doctus: …et (hand M?)]


[around the master, in red:]

Posta mulierum dextri
Posta Dominarum Sinistra

Posta fenestrarum dextra
Posta fenestrarum sinistra

Posta longa
Posta brevis

Tota porta ferea
Media porta ferrea
dens apri


Fortitudo

[4]

  1. 'subitos' is problematic, meaning plural masculine things that appear or attack unexpectedly. 'subito' is an adverb meaning 'suddenly', which appears several other times in the text. 'subitos' only appears here.
  2. The final letters are obliterated; the likeliest candidates are "am" or "or"
  3. This word does not appear in any dictionary. It must be a misspelling of some word related to lightning such as fulmen or a conjugation of fulminare.
  4. The bottom of the page, including the elephant verse, has been cut off.