Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/94v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(25 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Munich 94v / PDF page 34
+
Munich 94v / PDF page 34
 +
{{Latin Lew nav}}
 
[[File:Cod.icon._393_I_094v.jpg|thumb|Page scan]]
 
[[File:Cod.icon._393_I_094v.jpg|thumb|Page scan]]
  
Line 20: Line 21:
 
'''The running-through'''
 
'''The running-through'''
 
:  
 
:  
# Durchlaufen (running through).   
+
# To run through.  Use the pommel
# Let the pommel hang if you want to wrestle.   
+
# to let it hang if you want to wrestle.   
 
# If someone stands strongly   
 
# If someone stands strongly   
# against you, take care to do a Durchlaufen.   
+
# against you, take care to run through.   
 
#:  
 
#:  
# '''The Wrestling in [the] Long Sword'''
+
# '''Wrestling in [the] Long Sword'''
  
 
=== Notes ===
 
=== Notes ===
Line 35: Line 36:
 
# TRANSCURSUS, ET LUCTAE[^1].
 
# TRANSCURSUS, ET LUCTAE[^1].
 
#:  
 
#:  
# IIS habitibus uti poteris contra gladiatores,
+
# {{red|IIS habitibus uti poteris contra gladiatores,}}
# qui timentes vulnera et plagas incurrere solent,
+
# {{red|qui timentes vulnera et plagas incurrere solent,}}
 
#:  
 
#:  
 
# Hoc autem modo eos exerceas.
 
# Hoc autem modo eos exerceas.
Line 46: Line 47:
 
# strictus ensis per dorsum propendeat,
 
# strictus ensis per dorsum propendeat,
 
# inde autem caput per ipsius brachia,
 
# inde autem caput per ipsius brachia,
# versus latus transfigas,
+
# versus latus transfigas,<ref>[http://logeion.uchicago.edu/index.html#lucta](rendering based on Logeion definition), supported by DMLBS and Lewis and Short-- L&S say it's from a Greek word for writhing</ref>>
# tum etiam dextrum pedem prosiliendo,[^2]
+
# tum etiam dextrum pedem prosiliendo,
# dextro item ipsius postponas,
+
# dextro item ipsius postponas,<ref>11-12, 13-14: phrases split by [an unnecessary] comma, potentially to avoid long lines?</ref>>
# at in ipso saltu[^3],
+
# at in ipso saltu[^3],<ref>leap, jump, move suddenly/spasmodically, jerk, spurt...</ref>
 
# corpus hostis ex latere sinistro,
 
# corpus hostis ex latere sinistro,
 
# dextro brachio circumdabis,
 
# dextro brachio circumdabis,
Line 58: Line 59:
 
=== 94v a English ===
 
=== 94v a English ===
  
# Running across, and about wrestling.
+
# Running through, and about wrestling.
 
#:  
 
#:  
# You can use this condition against gladiators,
+
# {{red|You can use these conditions against gladiators,}}
# who are accustomed to run in because they fear wounds and strikes,
+
# {{red|who are accustomed to run in, fearing wounds and strikes,}}
 
#:  
 
#:  
# Practice this other method to them.
+
# Moreover, practice them in this way.
 
# When the adversary shifts your attack,
 
# When the adversary shifts your attack,
# and desires to attack (with?) lifted arms,
+
# and, his arms having been lifted, desires to attack,
# having wished to conquer you by his upper body strength,
+
# having wished to conquer YOU with his strength from above,
# YOU raise the shoulders quickly,
+
# YOU raise the arms quickly,
 
# and you lift up with the left hand the node of the sword above the head,
 
# and you lift up with the left hand the node of the sword above the head,
 
# the sword, drawn tightly, is inclined through the back,
 
# the sword, drawn tightly, is inclined through the back,
# thence moreover the head through his arms,
+
# thence moreover, you thrust the head through his arms,
# you pierce through in direction of the side,
+
# toward his side,
 
# then also the right foot having been advanced.
 
# then also the right foot having been advanced.
 
# you have placed behind his right,
 
# you have placed behind his right,
 
# and having leapt into him,
 
# and having leapt into him,
 
# you encircle the body of the enemy,
 
# you encircle the body of the enemy,
# from the left side with the right arm,[^4]
+
# from the left side with the right arm,<ref>16-17 order reversed for englishification</ref>
 
# and if you throw him using your right hip,
 
# and if you throw him using your right hip,
 
# cast down the adversary onto the head.
 
# cast down the adversary onto the head.
  
=== 94v a English smoothed draft ===
+
=== 94v a English smoothed ===
  
* Running across, and about wrestling.
+
* Running through, and about wrestling.
 
*:  
 
*:  
* Use this technique against opponents who run toward wounds and strikes with dread
+
* Use this technique against opponents who run in and wrestle to avoid wounds and strikes
 
*:  
 
*:  
 
* Practice this other method for them.
 
* Practice this other method for them.
 
* When your opponent shifts your attack, and wants to attack (with?) arms high and conquer you with upper body strength,
 
* When your opponent shifts your attack, and wants to attack (with?) arms high and conquer you with upper body strength,
* raise your shoulders quickly, and lift up the node of the sword above the head with your left hand,
+
* raise your arms quickly, and lift the node of the sword above your head with your left hand,
* then draw your sword tightly and incline it through the back, and incline your head through his arms,
+
* then draw your sword tightly and incline it through the back, and thrust your head through under his arms toward the side,
* and pierce through in direction of the side, then advance your right foot and place it behind their right, and leap into them,
+
* then advance your right foot and place it behind their right, and leap into them,
* so that you encircle the body of the opponent from the left side with your right arm,[^4]
+
* so that you encircle the body of the opponent from the left side with your right arm,
 
* and you can throw them with your right hip so they land on their head.
 
* and you can throw them with your right hip so they land on their head.
  
 
=== 94v a notes ===
 
=== 94v a notes ===
* [^1]: [http://logeion.uchicago.edu/index.html#lucta](rendering based on Logeion definition), supported by DMLBS and Lewis and Short-- L&S say it's from a Greek word for writhing
+
 
* [^2]: 13-14 foot placement phrase split by comma?
+
* lines 1-2: the German basically has "use this against people who run in," no extra detail
* [^3]: leap, jump, move suddenly/spasmodically, jerk, spurt...
 
* [^4]: 16-17 order reversed for englishification
 
  
 
== 94v b ==
 
== 94v b ==
Line 108: Line 107:
 
# SI adversarius brachijs sublatis incurrerit,
 
# SI adversarius brachijs sublatis incurrerit,
 
# tuque illi vicissim,
 
# tuque illi vicissim,
# tum versum latus eius dextrum capite transcurras,
+
# tum versum latus eius dextrum capite transcurras,<ref>There are a series of repeated verb stems in the Latin that are almost impossible to repeat in an English translation: incurrerit+transcurras = run in+run through; inieceris+reijcito = throw inward+throw backwards</ref>
# dextrum pedem anterius,[^5]
+
# dextrum pedem anterius,<ref>phrase about foot placement split by extra comma</ref>
# adversarij itidem dextro praeponas,
+
# adversarij itidem dextro praeponas,<ref>There are a series of directional doublings in this text (anterius+praeponas; in+inieceris; retorsum+reijcito).</ref>
 
# dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto,
 
# dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto,
 
# ilia hostis circumdabis,
 
# ilia hostis circumdabis,
Line 120: Line 119:
 
=== 94v b English ===
 
=== 94v b English ===
  
# Another wrestling of the knee.
+
# Another method of wrestling.
 
#:  
 
#:  
 
# If the adversary ran in with arms lifted,
 
# If the adversary ran in with arms lifted,
 
# and YOU in turn do the same,
 
# and YOU in turn do the same,
# then you should run across using the head against his right side,
+
# then you should run through using the head in the direction of his right side,
# [subsumed into 5]
+
# [subsumed into 6]
 
# you put/place the right foot foremost in front of the right [foot] of the adversary in the same way,
 
# you put/place the right foot foremost in front of the right [foot] of the adversary in the same way,
 
# and the right arm under his arm in the same way (the right having been stretched out),
 
# and the right arm under his arm in the same way (the right having been stretched out),
# you will put [the arms] around the groin[^6] of the opponent,
+
# you will put [the arms] around the flanks<ref>The abdomen below the ribs. He uses a different word for "loins" below, so this one couldn't be loins.</ref> of the opponent,
 
# and sink yourself downward a certain amount,
 
# and sink yourself downward a certain amount,
# thence if you threw/hurled/struck[^7] him into (onto?) the right hip,[^8]
+
# thence if you cast him upon the right hip,
# throw back[^9] the adversary backwards,
+
# cast the adversary off backwards,
 
# and practice this wrestling on both sides.
 
# and practice this wrestling on both sides.
  
=== 94v b English smoothed draft ===
+
=== 94v b English smoothed ===
  
* Another wrestling of the knee.
+
* Another method of wrestling.
 
*:  
 
*:  
* If your opponent ran in with arms lifted, and you did too, then run across using your head against his right side.
+
* If your opponent ran in with arms lifted, and you did too, then run through using your head in the direction of his right side.
* put the right foot in front of the right [foot] of your opponent, and your right arm under their stretched-out right arm in the same way.
+
* put the right foot in front of the right [foot] of your opponent, and your right arm under their extended right arm in the same way.
* put [your arms] around the opponent's groin[^6] and sink yourself downward some, then shove? them into (onto?) the right hip,[^8] you will throw your opponent backwards.
+
* put [your arms] around the opponent's flanks and sink yourself downward some, then haul them onto the right hip, you will cast your opponent off backwards.
 
* Practice this wrestling on both sides.
 
* Practice this wrestling on both sides.
  
 
=== 94v b notes ===
 
=== 94v b notes ===
 
* [^5]: phrase about foot placement split by extra comma
 
* [^6]: plural in latin. he uses a different word for "loins" below, so this one couldn't be loins.
 
* [^7]: inieceris, from whitaker: hurl/throw/strike in/into; inject; put on; inspire, instill (feeling, etc);
 
* [^8]: Iron this one out more after walking through it
 
* [^9]: maybe make this match(ish) the verb in line 9?
 
  
 
== 94v c ==
 
== 94v c ==
Line 158: Line 151:
 
# Quum is in latere dextro tuo incurrerit,
 
# Quum is in latere dextro tuo incurrerit,
 
# sustuleritque brachia,
 
# sustuleritque brachia,
# te quoque ita composito,
+
# te quoque ita composito,<ref>The German, "und thu auch" can be read as "and you also" or as "and [you] do the same". The Latin translator has incorporated both options into his translation.</ref>
 
# ensem dextra contineas,
 
# ensem dextra contineas,
 
# brachiumque eius repellas,
 
# brachiumque eius repellas,
Line 168: Line 161:
  
 
=== 94v c English ===
 
=== 94v c English ===
# Another form besides.
+
# Another similar form.
 
#:  
 
#:  
# While HE would have run in toward your right side,
+
# When HE would have run in toward your right side,
# and would have lifted his arms,
+
# and lifted his arms,
# you likewise having arranged yourself thusly,
+
# YOU likewise having arranged yourself thusly,
# you should hold the sword with the right,
+
# hold the sword with the right,
# and you should drive his arm away,
+
# and drive his arm away,
# thence leaping forward you should put the left foot in front of the right foot of the adversary,
+
# thence leaping forward you put the left foot in front of the right foot of the adversary,
 
# also put the arms around his loins from the left,
 
# also put the arms around his loins from the left,
 
# thence if you have sunk yourself a little,
 
# thence if you have sunk yourself a little,
# and you would have thrown into the left hip,
+
# and you cast him upon the right hip,
 
# laying the opponent low on his face.
 
# laying the opponent low on his face.
  
=== 94v c English smoothed draft ===
+
=== 94v c English smoothed ===
 
* Another form besides.
 
* Another form besides.
 
*:  
 
*:  
* When your opponent runs in toward your right side, with lifted arms, you should arrange yourself thusly: hold your sword with your right [hand], and drive their arm away, then leap forward and put your left foot in front of your opponent's right foot, and put your arms around their loins from the left, then sink yourself a little, and throw into the left hip, laying the opponent low on their face.
+
* When your opponent runs in toward your right side, with lifted arms, you should arrange yourself thusly: hold your sword with your right [hand], and drive their arm away,  
 +
* then leap forward and put your left foot in front of your opponent's right foot,  
 +
* and put your arms around their loins from the left, then sink yourself a little, and throw into the left hip, laying the opponent low on their face.
  
 
=== 94v c notes ===
 
=== 94v c notes ===

Latest revision as of 23:53, 31 March 2023

Munich 94v / PDF page 34

Previous (94r)Next (95r)

Page scan


Missing zettel verse from Dresden 106v (PDF 50)

Page scan

German

Das durchlaufen

  1. Durchlaufen laß hanngen
  2. Mit dem knopf wiltu ranngen
  3. Wer gögen dir sterckh
  4. Durchlauf damit merckh
  5. Die Ringgen Im Lanngen Schwert

English

The running-through

  1. To run through. Use the pommel
  2. to let it hang if you want to wrestle.
  3. If someone stands strongly
  4. against you, take care to run through.
  5. Wrestling in [the] Long Sword

Notes

94v a

94v a Latin (Sandbox)

  1. TRANSCURSUS, ET LUCTAE[^1].
  2. IIS habitibus uti poteris contra gladiatores,
  3. qui timentes vulnera et plagas incurrere solent,
  4. Hoc autem modo eos exerceas.
  5. Cum adversarius impetum tuum removerit,
  6. atque sublatis brachijs incurrere studeat,
  7. Viribus suis superné te superare cupiens,
  8. vicissim et tu brachia attollas,
  9. manuque sinistra ensis nodum supra caput eleves,
  10. strictus ensis per dorsum propendeat,
  11. inde autem caput per ipsius brachia,
  12. versus latus transfigas,[1]>
  13. tum etiam dextrum pedem prosiliendo,
  14. dextro item ipsius postponas,[2]>
  15. at in ipso saltu[^3],[3]
  16. corpus hostis ex latere sinistro,
  17. dextro brachio circumdabis,
  18. eumque si dextrae coxae tuae inieceris,
  19. in caput adversarium praecipitato.


94v a English

  1. Running through, and about wrestling.
  2. You can use these conditions against gladiators,
  3. who are accustomed to run in, fearing wounds and strikes,
  4. Moreover, practice them in this way.
  5. When the adversary shifts your attack,
  6. and, his arms having been lifted, desires to attack,
  7. having wished to conquer YOU with his strength from above,
  8. YOU raise the arms quickly,
  9. and you lift up with the left hand the node of the sword above the head,
  10. the sword, drawn tightly, is inclined through the back,
  11. thence moreover, you thrust the head through his arms,
  12. toward his side,
  13. then also the right foot having been advanced.
  14. you have placed behind his right,
  15. and having leapt into him,
  16. you encircle the body of the enemy,
  17. from the left side with the right arm,[4]
  18. and if you throw him using your right hip,
  19. cast down the adversary onto the head.

94v a English smoothed

  • Running through, and about wrestling.
  • Use this technique against opponents who run in and wrestle to avoid wounds and strikes
  • Practice this other method for them.
  • When your opponent shifts your attack, and wants to attack (with?) arms high and conquer you with upper body strength,
  • raise your arms quickly, and lift the node of the sword above your head with your left hand,
  • then draw your sword tightly and incline it through the back, and thrust your head through under his arms toward the side,
  • then advance your right foot and place it behind their right, and leap into them,
  • so that you encircle the body of the opponent from the left side with your right arm,
  • and you can throw them with your right hip so they land on their head.

94v a notes

  • lines 1-2: the German basically has "use this against people who run in," no extra detail

94v b

94v b Latin

  1. ALIUD LUCTAE GENUS.
  2. SI adversarius brachijs sublatis incurrerit,
  3. tuque illi vicissim,
  4. tum versum latus eius dextrum capite transcurras,[5]
  5. dextrum pedem anterius,[6]
  6. adversarij itidem dextro praeponas,[7]
  7. dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto,
  8. ilia hostis circumdabis,
  9. atque nonnihil te demittas,
  10. inde si eum in dextram coxam inieceris,
  11. retrorsum adversarium reijcito,
  12. atque his luctis utrinque exerceto.

94v b English

  1. Another method of wrestling.
  2. If the adversary ran in with arms lifted,
  3. and YOU in turn do the same,
  4. then you should run through using the head in the direction of his right side,
  5. [subsumed into 6]
  6. you put/place the right foot foremost in front of the right [foot] of the adversary in the same way,
  7. and the right arm under his arm in the same way (the right having been stretched out),
  8. you will put [the arms] around the flanks[8] of the opponent,
  9. and sink yourself downward a certain amount,
  10. thence if you cast him upon the right hip,
  11. cast the adversary off backwards,
  12. and practice this wrestling on both sides.

94v b English smoothed

  • Another method of wrestling.
  • If your opponent ran in with arms lifted, and you did too, then run through using your head in the direction of his right side.
  • put the right foot in front of the right [foot] of your opponent, and your right arm under their extended right arm in the same way.
  • put [your arms] around the opponent's flanks and sink yourself downward some, then haul them onto the right hip, you will cast your opponent off backwards.
  • Practice this wrestling on both sides.

94v b notes

94v c

94v c Latin (Sandbox)

  1. ALIA ITEM FORMA.
  2. Quum is in latere dextro tuo incurrerit,
  3. sustuleritque brachia,
  4. te quoque ita composito,[9]
  5. ensem dextra contineas,
  6. brachiumque eius repellas,
  7. inde prosiliendo sinistrum pedem adversarij dextro pedi praeponas,
  8. sinistro autem brachia lumbos eius circumdato,
  9. inde si te paululum demiseris,
  10. et in coxam sinistram inieceris,
  11. hostem pronum prosternas.

94v c English

  1. Another similar form.
  2. When HE would have run in toward your right side,
  3. and lifted his arms,
  4. YOU likewise having arranged yourself thusly,
  5. hold the sword with the right,
  6. and drive his arm away,
  7. thence leaping forward you put the left foot in front of the right foot of the adversary,
  8. also put the arms around his loins from the left,
  9. thence if you have sunk yourself a little,
  10. and you cast him upon the right hip,
  11. laying the opponent low on his face.

94v c English smoothed

  • Another form besides.
  • When your opponent runs in toward your right side, with lifted arms, you should arrange yourself thusly: hold your sword with your right [hand], and drive their arm away,
  • then leap forward and put your left foot in front of your opponent's right foot,
  • and put your arms around their loins from the left, then sink yourself a little, and throw into the left hip, laying the opponent low on their face.

94v c notes

  1. [1](rendering based on Logeion definition), supported by DMLBS and Lewis and Short-- L&S say it's from a Greek word for writhing
  2. 11-12, 13-14: phrases split by [an unnecessary] comma, potentially to avoid long lines?
  3. leap, jump, move suddenly/spasmodically, jerk, spurt...
  4. 16-17 order reversed for englishification
  5. There are a series of repeated verb stems in the Latin that are almost impossible to repeat in an English translation: incurrerit+transcurras = run in+run through; inieceris+reijcito = throw inward+throw backwards
  6. phrase about foot placement split by extra comma
  7. There are a series of directional doublings in this text (anterius+praeponas; in+inieceris; retorsum+reijcito).
  8. The abdomen below the ribs. He uses a different word for "loins" below, so this one couldn't be loins.
  9. The German, "und thu auch" can be read as "and you also" or as "and [you] do the same". The Latin translator has incorporated both options into his translation.