You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Latin Lew/95r
Jump to navigation
Jump to search
Munich 95r / PDF page 35
95r a
95r a Latin
- ALIA.
- ADVERSARIO incurrente levatis brachijs,
- et tu quoque eodem modo constiteris,
- dextra ensem manu teneas,
- si inde eius brachium removeris,
- sinistrum pedem,
- eius dextro postponas,[^1]
- sinistrumque brachium ante pectus ipsius exeras appraehendendo latus sinistrum,
- atque si in coxam sinistram posueris tuam,
- eum reijcias,
- eas igitur luctas duas utrinque exerceto.
95r a English
- Another
- While the adversary is running in with raised arms,
- and YOU likewise would have stood in this way,
- hold the sword with the right hand,
- If thence he shifts his arm,
- place the left foot behind his right,
- (subsumed by 6)
- and you should stretch the left arm before his chest while seizing the left side,
- and if you place your left in his hip,
- you throw him back,
- therefore practice this wrestling on both sides.
95r a English smoothed
- Another
- When your opponent runs in with raised arms, and you also stand in this way and hold the sword in your right hand;
- If they move their arm, place your left foot behind their right, and stretch the your left arm before their chest while seizing the left side,
- and if you place your left [hip] in[to] their hip, you throw them back.
- You can do this wrestling technique on both sides.
95r a notes
- [^1]: phrase about foot placement split by weird comma
95r b
95r b Latin (Sandbox)
- Rursum si incurrat ense adversarius,
- brachio demißo ita ut nequeas transcurrere,
- hos subsequentes habitus usurpato.
95r b English
- On the other hand, if the adversary runs in with a sword,
- While dropping the arms [^2], you are not able to run through,
- You should make use of the subsequent gesture.
95r b English smoothed
- On the other hand, if your opponent runs in with a sword and drops their arms, you are not able to run through; you should use this next technique.
95r b notes
[* ^2: the ablative absolute grammatically defines that it is not 'your' arms, but the opponent's.
95r c
95r c Latin
- Si hostis incurrat ense sublato,
- verum manibus nonnihil demissis,
- sinistram ab ense si removeris,
- ea hostis dextram corripito interius inter manum ipsius utramque,
- inde in latus sinistrum convertas,
- atque dextra ensem continente caput ferias superné.
- Sed si nolueris ferire,
- tum dextrum pedem prosiliendo[^4],
- adversarij sinistro postponas,
- atque brachio dextro collum ipsius antrorsum,
- vel retrorsum si circundederis,
- per genu dextrum eum prosternas.
95r c English
- If the enemy attacks with the sword lifted,
- in truth, with the hands somewhat lowered,
- if you shift the left [hand] from the sword,
- seize the right hand of the enemy on the inside between his other hand,[^3]
- thence turn back into his left side,
- and by holding the sword with the right hand strike the head abovely.
- But if you are not willing to strike,
- then while leaping forward with the right foot,
- place it behind the left of the adversary,
- and the right arm in front of his neck
- or in back of [his neck] if you have enveloped him,
- you strike him down by means of the right knee.
95r c English smoothed
- If your opponent runs in with their sword high, but their hands somewhat low,
- you should shift the left [hand] from the sword, seize their right hand on the inside between their other hand,[^3]
- thence turn back into their left side, and by holding your sword with your right hand strike the head.
- But if you don't want to strike, then leap forward and place your right foot behind the opponent's left, and your right arm in front of their neck (or behind if you have enveloped them), and strike them down using your right knee.
95r c notes
- [^3]: this seems like it should be "both" instead of "other," but the latin is singular
- [^4]: from 'prosilior', which is deponent, which makes the meaning active.
95r d
95r d Latin
- ALIA
- QUUM incurrat adversarius ense,
- manus autem eius sint demißiores,[^5]
- remota manu sinistra ab ense tuo anterius,
- dextra nodum super dextram hostis manum exterius dirigas,
- atque supprimas:
- inde autem si cubitum ipsius dextrum sinistra manu corripueris sinistrumque pedem prosiliendo,
- hostis dextro praeposueris,[^6]
- per eundem supprimas adversarium.
95r d English
- Another
- While the adversary runs in with a sword,
- but with his hands being lowered,
- shift your left hand from the sword as previously,
- you should direct the pommel using the right [hand] outwardly over the right hand of the opponent,
- and also press down:
- thence moreover if you seize his right elbow with the left hand and having leapt forward with the left foot,
- place [your left foot] in front of the enemy's right,
- you should press the adversary down using the same.
95r d English smoothed
- Another
- When your opponent runs in with a sword, with low hands, shift your left hand off your sword as before, and use your right hand to move the pommel outward over your opponent's right hand, and also press down;
- from there if you seize the opponent's right elbow with your left hand and leap forward with left foot, then place [your left foot] in front of the enemy's right foot, and press your opponent down using the same.
95r d notes
- [^5]: question for later: does the ß only appear on pages that also have corrections (there are a few on the top half of this page and one or two on the lower half)
- [^6]: 7-8: foot placement phrase with extra comma in middle
95r e
95r e Latin
- ALIA
- INCURRENTE hoste, tu ensem abijcias,
- mutata dextra eius dextram[^10] eadem corripito externé,
- sinistra autem cubitum ipsius hostis[^8] dextrum adprehendas,
- inde si sinistrum pedem per sinistrum brachium tuum,
- ipsius brachio dextro anteposueris,
- necnon sustuleris,
- hostis interclusus est,
- atque disrumpere brachium poteris,
- vel pronum per pedem sinistrum deijcere.
95r e English
- Another
- While the enemy runs in, YOU should cast the sword away,
- [your] right having been changed [inverted], seize his same right
- moreover you should seize his elbow of the opponent using the left,
- thence, if, [something something] left foot by using your left arm,
- you set his right arm in front,
- and indeed you lift [his right arm],[^9]
- the enemy is blockaded,
- and you can shatter his upper arm,
- or you overthrow him facedown with your left foot.
95r e English smoothed
- Another
- While your opponent runs in, YOU should discard the sword; seize their right with your changed/inverted right,
- then seize the opponent's elbow with your left hand.
- [something something] left foot, using your left arm, set their right arm in front, then lift their right arm
- and your opponent will be blockaded;
- from there, you can shatter their upper arm, or throw them on their face with your left foot.
95r e notes
- [^8]: error? "his" and "of the opponent"
- [^9]: 5-8: There is a clause missing in the original, and the Latin translator's rendering of what is left becomes close to nonsensical at this point.
- [^10]: This macron is incredibly odd in appearance; however, this reading is supported in the Vienna.
- parallel construction, alternate endings, present in german
- no mention of hand or sword heights here (unlike many others nearby), sword is mentioned in the German.
- There's a significant clause that was omitted from this copy of the German but is present in other texts (Hans von Speyer and Joachim Meyer, per Falko Fritz). The omission is also in the Augsburg MS, probably the copyist skipping words between to repetitions of the same word pair, though other errors suggest PHM was working from a copy of Augsburg. Complete German text follows:
- Aber ein annder Ringenn,
- wenn er dir ein lauft im schwert so las dein schwert falln, vnnd verker dein Rechte handt, vnnd begreif damit sein Rechte auswendig, vnnd mit der linckenn fas in bey dem Rechten Elnbogẽ, vnnd spring mit dem linckenn fus fur seinenn Rechtenn, vnnd stos mit der Rechtenn hand seinen Rechtenn Arm vber deinen linckenn, vnd heb in damit vbersich, also ist er verrigelt, vnnd magst im also denn Arm prechenn, aber fur dich vber das lincke pain werffenn.
- "When one runs at you with the sword, then let your sword drop and invert your right hand; use that to grasp his right from the outside, and grip his right elbow with your left. Leap with the left foot in front of his right ** and use your right hand to push his right arm ** over your left, and left up with that. Thus he is blocked, and you can break his arm or throw him over your left leg."
- this is the only time anteposueris appears; usually it's prae
- German mentions jumping or leaping; we would expect prosilias here, but it's absent.