You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Latin Lew/94v"
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Munich 94v / PDF page 34 | + | Munich 94v / PDF page 34 |
+ | {{Latin Lew nav}} | ||
[[File:Cod.icon._393_I_094v.jpg|thumb|Page scan]] | [[File:Cod.icon._393_I_094v.jpg|thumb|Page scan]] | ||
Line 35: | Line 36: | ||
# TRANSCURSUS, ET LUCTAE[^1]. | # TRANSCURSUS, ET LUCTAE[^1]. | ||
#: | #: | ||
− | # IIS habitibus uti poteris contra gladiatores, | + | # {{red|IIS habitibus uti poteris contra gladiatores,}} |
− | # qui timentes vulnera et plagas incurrere solent, | + | # {{red|qui timentes vulnera et plagas incurrere solent,}} |
#: | #: | ||
# Hoc autem modo eos exerceas. | # Hoc autem modo eos exerceas. | ||
Line 46: | Line 47: | ||
# strictus ensis per dorsum propendeat, | # strictus ensis per dorsum propendeat, | ||
# inde autem caput per ipsius brachia, | # inde autem caput per ipsius brachia, | ||
− | # versus latus transfigas,[ | + | # versus latus transfigas,<ref>[http://logeion.uchicago.edu/index.html#lucta](rendering based on Logeion definition), supported by DMLBS and Lewis and Short-- L&S say it's from a Greek word for writhing</ref>> |
# tum etiam dextrum pedem prosiliendo, | # tum etiam dextrum pedem prosiliendo, | ||
− | # dextro item ipsius postponas,[ | + | # dextro item ipsius postponas,<ref>11-12, 13-14: phrases split by [an unnecessary] comma, potentially to avoid long lines?</ref>> |
− | # at in ipso saltu[^3], | + | # at in ipso saltu[^3],<ref>leap, jump, move suddenly/spasmodically, jerk, spurt...</ref> |
# corpus hostis ex latere sinistro, | # corpus hostis ex latere sinistro, | ||
# dextro brachio circumdabis, | # dextro brachio circumdabis, | ||
Line 60: | Line 61: | ||
# Running through, and about wrestling. | # Running through, and about wrestling. | ||
#: | #: | ||
− | # You can use these conditions against gladiators, | + | # {{red|You can use these conditions against gladiators,}} |
− | # who are accustomed to run in, fearing wounds and strikes, | + | # {{red|who are accustomed to run in, fearing wounds and strikes,}} |
#: | #: | ||
# Moreover, practice them in this way. | # Moreover, practice them in this way. | ||
Line 76: | Line 77: | ||
# and having leapt into him, | # and having leapt into him, | ||
# you encircle the body of the enemy, | # you encircle the body of the enemy, | ||
− | # from the left side with the right arm, | + | # from the left side with the right arm,<ref>16-17 order reversed for englishification</ref> |
# and if you throw him using your right hip, | # and if you throw him using your right hip, | ||
# cast down the adversary onto the head. | # cast down the adversary onto the head. | ||
− | === 94v a English smoothed | + | === 94v a English smoothed === |
* Running through, and about wrestling. | * Running through, and about wrestling. | ||
Line 91: | Line 92: | ||
* then draw your sword tightly and incline it through the back, and thrust your head through under his arms toward the side, | * then draw your sword tightly and incline it through the back, and thrust your head through under his arms toward the side, | ||
* then advance your right foot and place it behind their right, and leap into them, | * then advance your right foot and place it behind their right, and leap into them, | ||
− | * so that you encircle the body of the opponent from the left side with your right arm, | + | * so that you encircle the body of the opponent from the left side with your right arm, |
* and you can throw them with your right hip so they land on their head. | * and you can throw them with your right hip so they land on their head. | ||
=== 94v a notes === | === 94v a notes === | ||
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | |||
* lines 1-2: the German basically has "use this against people who run in," no extra detail | * lines 1-2: the German basically has "use this against people who run in," no extra detail | ||
Line 109: | Line 107: | ||
# SI adversarius brachijs sublatis incurrerit, | # SI adversarius brachijs sublatis incurrerit, | ||
# tuque illi vicissim, | # tuque illi vicissim, | ||
− | # tum versum latus eius dextrum capite transcurras, | + | # tum versum latus eius dextrum capite transcurras,<ref>There are a series of repeated verb stems in the Latin that are almost impossible to repeat in an English translation: incurrerit+transcurras = run in+run through; inieceris+reijcito = throw inward+throw backwards</ref> |
− | # dextrum pedem anterius, | + | # dextrum pedem anterius,<ref>phrase about foot placement split by extra comma</ref> |
− | # adversarij itidem dextro praeponas, | + | # adversarij itidem dextro praeponas,<ref>There are a series of directional doublings in this text (anterius+praeponas; in+inieceris; retorsum+reijcito).</ref> |
# dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto, | # dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto, | ||
# ilia hostis circumdabis, | # ilia hostis circumdabis, | ||
# atque nonnihil te demittas, | # atque nonnihil te demittas, | ||
# inde si eum in dextram coxam inieceris, | # inde si eum in dextram coxam inieceris, | ||
− | # retrorsum adversarium reijcito, | + | # retrorsum adversarium reijcito, |
# atque his luctis utrinque exerceto. | # atque his luctis utrinque exerceto. | ||
Line 129: | Line 127: | ||
# you put/place the right foot foremost in front of the right [foot] of the adversary in the same way, | # you put/place the right foot foremost in front of the right [foot] of the adversary in the same way, | ||
# and the right arm under his arm in the same way (the right having been stretched out), | # and the right arm under his arm in the same way (the right having been stretched out), | ||
− | # you will put [the arms] around the flanks | + | # you will put [the arms] around the flanks<ref>The abdomen below the ribs. He uses a different word for "loins" below, so this one couldn't be loins.</ref> of the opponent, |
# and sink yourself downward a certain amount, | # and sink yourself downward a certain amount, | ||
# thence if you cast him upon the right hip, | # thence if you cast him upon the right hip, | ||
Line 135: | Line 133: | ||
# and practice this wrestling on both sides. | # and practice this wrestling on both sides. | ||
− | === 94v b English smoothed | + | === 94v b English smoothed === |
* Another method of wrestling. | * Another method of wrestling. | ||
Line 145: | Line 143: | ||
=== 94v b notes === | === 94v b notes === | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== 94v c == | == 94v c == | ||
Line 158: | Line 151: | ||
# Quum is in latere dextro tuo incurrerit, | # Quum is in latere dextro tuo incurrerit, | ||
# sustuleritque brachia, | # sustuleritque brachia, | ||
− | # te quoque ita composito,[ | + | # te quoque ita composito,<ref>The German, "und thu auch" can be read as "and you also" or as "and [you] do the same". The Latin translator has incorporated both options into his translation.</ref> |
# ensem dextra contineas, | # ensem dextra contineas, | ||
# brachiumque eius repellas, | # brachiumque eius repellas, | ||
Line 171: | Line 164: | ||
#: | #: | ||
# When HE would have run in toward your right side, | # When HE would have run in toward your right side, | ||
− | # and | + | # and lifted his arms, |
# YOU likewise having arranged yourself thusly, | # YOU likewise having arranged yourself thusly, | ||
− | # | + | # hold the sword with the right, |
− | # and | + | # and drive his arm away, |
− | # thence leaping forward you | + | # thence leaping forward you put the left foot in front of the right foot of the adversary, |
# also put the arms around his loins from the left, | # also put the arms around his loins from the left, | ||
# thence if you have sunk yourself a little, | # thence if you have sunk yourself a little, | ||
Line 181: | Line 174: | ||
# laying the opponent low on his face. | # laying the opponent low on his face. | ||
− | === 94v c English smoothed | + | === 94v c English smoothed === |
* Another form besides. | * Another form besides. | ||
*: | *: | ||
* When your opponent runs in toward your right side, with lifted arms, you should arrange yourself thusly: hold your sword with your right [hand], and drive their arm away, | * When your opponent runs in toward your right side, with lifted arms, you should arrange yourself thusly: hold your sword with your right [hand], and drive their arm away, | ||
− | * then leap forward and put your left foot in front of your opponent's right foot, and put your arms around their loins from the left, then sink yourself a little, and throw into the left hip, laying the opponent low on their face. | + | * then leap forward and put your left foot in front of your opponent's right foot, |
+ | * and put your arms around their loins from the left, then sink yourself a little, and throw into the left hip, laying the opponent low on their face. | ||
=== 94v c notes === | === 94v c notes === | ||
− |
Latest revision as of 23:53, 31 March 2023
Munich 94v / PDF page 34
Missing zettel verse from Dresden 106v (PDF 50)
German
Das durchlaufen
- Durchlaufen laß hanngen
- Mit dem knopf wiltu ranngen
- Wer gögen dir sterckh
- Durchlauf damit merckh
- Die Ringgen Im Lanngen Schwert
English
The running-through
- To run through. Use the pommel
- to let it hang if you want to wrestle.
- If someone stands strongly
- against you, take care to run through.
- Wrestling in [the] Long Sword
Notes
94v a
94v a Latin (Sandbox)
- TRANSCURSUS, ET LUCTAE[^1].
- IIS habitibus uti poteris contra gladiatores,
- qui timentes vulnera et plagas incurrere solent,
- Hoc autem modo eos exerceas.
- Cum adversarius impetum tuum removerit,
- atque sublatis brachijs incurrere studeat,
- Viribus suis superné te superare cupiens,
- vicissim et tu brachia attollas,
- manuque sinistra ensis nodum supra caput eleves,
- strictus ensis per dorsum propendeat,
- inde autem caput per ipsius brachia,
- versus latus transfigas,[1]>
- tum etiam dextrum pedem prosiliendo,
- dextro item ipsius postponas,[2]>
- at in ipso saltu[^3],[3]
- corpus hostis ex latere sinistro,
- dextro brachio circumdabis,
- eumque si dextrae coxae tuae inieceris,
- in caput adversarium praecipitato.
94v a English
- Running through, and about wrestling.
- You can use these conditions against gladiators,
- who are accustomed to run in, fearing wounds and strikes,
- Moreover, practice them in this way.
- When the adversary shifts your attack,
- and, his arms having been lifted, desires to attack,
- having wished to conquer YOU with his strength from above,
- YOU raise the arms quickly,
- and you lift up with the left hand the node of the sword above the head,
- the sword, drawn tightly, is inclined through the back,
- thence moreover, you thrust the head through his arms,
- toward his side,
- then also the right foot having been advanced.
- you have placed behind his right,
- and having leapt into him,
- you encircle the body of the enemy,
- from the left side with the right arm,[4]
- and if you throw him using your right hip,
- cast down the adversary onto the head.
94v a English smoothed
- Running through, and about wrestling.
- Use this technique against opponents who run in and wrestle to avoid wounds and strikes
- Practice this other method for them.
- When your opponent shifts your attack, and wants to attack (with?) arms high and conquer you with upper body strength,
- raise your arms quickly, and lift the node of the sword above your head with your left hand,
- then draw your sword tightly and incline it through the back, and thrust your head through under his arms toward the side,
- then advance your right foot and place it behind their right, and leap into them,
- so that you encircle the body of the opponent from the left side with your right arm,
- and you can throw them with your right hip so they land on their head.
94v a notes
- lines 1-2: the German basically has "use this against people who run in," no extra detail
94v b
94v b Latin
- ALIUD LUCTAE GENUS.
- SI adversarius brachijs sublatis incurrerit,
- tuque illi vicissim,
- tum versum latus eius dextrum capite transcurras,[5]
- dextrum pedem anterius,[6]
- adversarij itidem dextro praeponas,[7]
- dextroque brachio sub brachio eius itidem dextro exerto,
- ilia hostis circumdabis,
- atque nonnihil te demittas,
- inde si eum in dextram coxam inieceris,
- retrorsum adversarium reijcito,
- atque his luctis utrinque exerceto.
94v b English
- Another method of wrestling.
- If the adversary ran in with arms lifted,
- and YOU in turn do the same,
- then you should run through using the head in the direction of his right side,
- [subsumed into 6]
- you put/place the right foot foremost in front of the right [foot] of the adversary in the same way,
- and the right arm under his arm in the same way (the right having been stretched out),
- you will put [the arms] around the flanks[8] of the opponent,
- and sink yourself downward a certain amount,
- thence if you cast him upon the right hip,
- cast the adversary off backwards,
- and practice this wrestling on both sides.
94v b English smoothed
- Another method of wrestling.
- If your opponent ran in with arms lifted, and you did too, then run through using your head in the direction of his right side.
- put the right foot in front of the right [foot] of your opponent, and your right arm under their extended right arm in the same way.
- put [your arms] around the opponent's flanks and sink yourself downward some, then haul them onto the right hip, you will cast your opponent off backwards.
- Practice this wrestling on both sides.
94v b notes
94v c
94v c Latin (Sandbox)
- ALIA ITEM FORMA.
- Quum is in latere dextro tuo incurrerit,
- sustuleritque brachia,
- te quoque ita composito,[9]
- ensem dextra contineas,
- brachiumque eius repellas,
- inde prosiliendo sinistrum pedem adversarij dextro pedi praeponas,
- sinistro autem brachia lumbos eius circumdato,
- inde si te paululum demiseris,
- et in coxam sinistram inieceris,
- hostem pronum prosternas.
94v c English
- Another similar form.
- When HE would have run in toward your right side,
- and lifted his arms,
- YOU likewise having arranged yourself thusly,
- hold the sword with the right,
- and drive his arm away,
- thence leaping forward you put the left foot in front of the right foot of the adversary,
- also put the arms around his loins from the left,
- thence if you have sunk yourself a little,
- and you cast him upon the right hip,
- laying the opponent low on his face.
94v c English smoothed
- Another form besides.
- When your opponent runs in toward your right side, with lifted arms, you should arrange yourself thusly: hold your sword with your right [hand], and drive their arm away,
- then leap forward and put your left foot in front of your opponent's right foot,
- and put your arms around their loins from the left, then sink yourself a little, and throw into the left hip, laying the opponent low on their face.
94v c notes
- ↑ [1](rendering based on Logeion definition), supported by DMLBS and Lewis and Short-- L&S say it's from a Greek word for writhing
- ↑ 11-12, 13-14: phrases split by [an unnecessary] comma, potentially to avoid long lines?
- ↑ leap, jump, move suddenly/spasmodically, jerk, spurt...
- ↑ 16-17 order reversed for englishification
- ↑ There are a series of repeated verb stems in the Latin that are almost impossible to repeat in an English translation: incurrerit+transcurras = run in+run through; inieceris+reijcito = throw inward+throw backwards
- ↑ phrase about foot placement split by extra comma
- ↑ There are a series of directional doublings in this text (anterius+praeponas; in+inieceris; retorsum+reijcito).
- ↑ The abdomen below the ribs. He uses a different word for "loins" below, so this one couldn't be loins.
- ↑ The German, "und thu auch" can be read as "and you also" or as "and [you] do the same". The Latin translator has incorporated both options into his translation.