You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
(13 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 05v== |
[[Page:MS Latin 11269 5v.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 5v.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 5v.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 5v.jpg}} | ||
− | ==English | + | ==English 05v== |
− | <poem> | + | </noinclude><poem> |
− | + | {{par|r}} Lifting by the leg and also by the stirrup<ref>''stafile'' is probably a form of ''staffa,'' listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German</ref>, this, my strong right [hand], | |
− | {{par|r}} Lifting by the leg and also by the stirrup, | + | will turn you to the farthest [the ground], nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm]. |
− | this, my strong right [hand], will turn you to the farthest [the ground], | ||
− | nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm]. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{par|b}} Observe how I hold your neck with my strong upper arm | ||
+ | by which means the efforts [are] in vain, | ||
+ | you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | <noinclude><references/></noinclude> |
Latest revision as of 20:01, 20 February 2024
Latin 05v
- ¶ Crure simul stafile levans / te vertet ad imum
Hec mea dextra potens. nec erit quae molliat artus.[1][2]
¶ Aspice quam forti teneo tua[3] colla lacerto
Qui modo per terram frustra conatus inermem[4]
Spargere[5] tentabas. sed te contraria vincunt .[6]
English 05v
¶ Lifting by the leg and also by the stirrup[7], this, my strong right [hand],
will turn you to the farthest [the ground], nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm].
¶ Observe how I hold your neck with my strong upper arm
by which means the efforts [are] in vain,
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you
- ↑ There is a marginal notation to the right of the verse beginning with +. The marginal note seems likely to be hand F, but the + may be from one of the Latin hands. My best guess: ??a??e tram ? perm
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ Added later: "pro tui".
- ↑ Added later: "scilicet".
- ↑ or 'Si pargere', but Rebecca says there is a scribal practice for separating the first letter of a line in this manner.
- ↑ Enjambment bracket
- ↑ stafile is probably a form of staffa, listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German