You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 07r"
(7 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 07r== |
[[Page:MS Latin 11269 7r.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 7r.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 7r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 7r.jpg}} | ||
Line 7: | Line 7: | ||
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-b}} | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15b.jpg|15b-b}} | ||
− | Your lance is extended/long and mine is shortened/short:<br/>Attack and do not flee, so I may do you villainy. | + | Your lance is extended/long and mine is shortened/short:<br/>Attack (lit: throw) and do not flee, so I may do you villainy. |
Line 14: | Line 14: | ||
I will beat your [lance] with my lance as I step<br/>And then I will quickly encase it in your chest. | I will beat your [lance] with my lance as I step<br/>And then I will quickly encase it in your chest. | ||
− | ==English | + | ==English 07r== |
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} Granted that | + | {{par|b}} Granted that my spear is shortened, YOU transfixed |
− | + | will still die. you throw first, if it pleases you, and you must not | |
− | + | flee. tearful prizes await you, the Ill-Omened One. | |
− | |||
− | |||
− | |||
+ | {{par|r}} Having been penetrated by my spear, your javelin repels. | ||
+ | And I would burst into your chest with a great wound. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | <noinclude><references/></noinclude> |
Latest revision as of 20:02, 20 February 2024
Latin 07r
¶ Sit brevior licet hasta michi, traiectus abibis
Tu tamen. et iacias modo si libet ante. nec inde
Effugito. lacrimosa manent te praemia mestum.[1]
¶ Hasta tuum telum mea nunc penetrando refellet.
Inque tuum pectus prorumpam vulnere grandi.[2]
Italian
[15b-b] La tua lança e longa e curta la mia
Tra e non fuzir che te faro vilania
Your lance is extended/long and mine is shortened/short:
Attack (lit: throw) and do not flee, so I may do you villainy.
[15b-c] Cum mia lança rebatero la tua in lo mio passar
E in lo tuo peto te vegnero subito incassar
I will beat your [lance] with my lance as I step
And then I will quickly encase it in your chest.
English 07r
¶ Granted that my spear is shortened, YOU transfixed
will still die. you throw first, if it pleases you, and you must not
flee. tearful prizes await you, the Ill-Omened One.
¶ Having been penetrated by my spear, your javelin repels.
And I would burst into your chest with a great wound.