You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 09r"
Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "<noinclude>==Latin 9r== Page:MS Latin 11269 9r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 9r.jpg}} == Italian == <!-- {{section|Page:Pisani-Dossi MS 15a.jpg|15a-d}} :That which the...") |
|||
(18 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 09r== |
[[Page:MS Latin 11269 9r.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 9r.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 9r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 9r.jpg}} | ||
== Italian == | == Italian == | ||
− | |||
− | |||
− | : | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 27a.jpg|27a-c}} |
+ | :I am the Stance of the Queen, of pure loyalty:<br/>I make great blows from a different measure. | ||
− | |||
− | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 27a.jpg|27a-d}} | |
− | I am the | + | :I am the Boar's Tusk, full of daring:<br/>Blows of the axe can do nothing to me. |
− | :I | + | |
− | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-a}} | |
− | ==English | + | |
+ | :I have beaten your axe to the ground;<br/>Quickly will mine be thrust in your face. | ||
+ | |||
+ | ==English 09r== | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Behold, I, the position of the woman, am pure of faith. |
− | + | and by doubling the strike, I carry out the fatal strikes. | |
− | |||
+ | {{par|b}} I the boar's tusk, am strong, frightful, and bold | ||
+ | I have no respect at all for the strike of anyone's axe; neither do we admit the possibility. | ||
− | |||
+ | {{par|r}} Your triple-point has truly been thrown down into the ground. | ||
+ | But mine will strike [your] visage with a wilting wound. | ||
</poem> | </poem> | ||
+ | <noinclude><references/></noinclude> |
Latest revision as of 20:03, 20 February 2024
Latin 09r
¶ Sum fidei sincerus ego situs en[1] muliebris.
Letiferosque operor geminatis ictibus ictus.
- ¶ Dens aprinus ego sum fortis et horridus audax.
Quos facis[2] haud vereor ictus. nec posse fatemur
¶ In terram projecta fuit tua nempe tricuspis.
Sed mea percutiet languenti vulnere vultum.
Italian
[27a-c] Posta de dona son de lielta pura
Grandi colpi io faço oltra mesura
- I am the Stance of the Queen, of pure loyalty:
I make great blows from a different measure.
[27a-d] Dent de zenchiar son pieno de ardiment
Colpi de aça a'mi non po fare niemt[!]
- I am the Boar's Tusk, full of daring:
Blows of the axe can do nothing to me.
[27b-a] La'tua aça in terra o rebatuda
Tosto la mia in lo volto ti sera metuda
- I have beaten your axe to the ground;
Quickly will mine be thrust in your face.
English 09r
¶ Behold, I, the position of the woman, am pure of faith.
and by doubling the strike, I carry out the fatal strikes.
¶ I the boar's tusk, am strong, frightful, and bold
I have no respect at all for the strike of anyone's axe; neither do we admit the possibility.
¶ Your triple-point has truly been thrown down into the ground.
But mine will strike [your] visage with a wilting wound.