You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
(16 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin 11r== | + | <noinclude> |
+ | {{Latin Lew nav}} | ||
+ | ==Latin 11r== | ||
[[Page:MS Latin 11269 11r.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 11r.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}} | ||
Line 12: | Line 14: | ||
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-c}} | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-c}} | ||
− | :Because of the hand that I have put beneath your hilt,<br/>If your sword doesn't go to the ground, call me | + | :Because of the hand that I have put beneath your hilt,<br/>If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed. |
==English 11r== | ==English 11r== | ||
Line 18: | Line 20: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Here, I have thrust through your forehead with a bloody wound, |
+ | because during the time<ref>Accusative of duration of time</ref> of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover. | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} You should mock me with your voice and [definitely] call me blind, |
+ | If your sword doesn't fall to the ground, once I grasp it by the hilt<ref>If this your sword, which I catch openly by [its] hilt doesn't fall to the ground.</ref> | ||
+ | Then you [definitely]<ref> the translator seems to use the imperative to describe a definitive state</ref> remain bare. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | |||
− |
Latest revision as of 19:48, 30 April 2024
—
Latin 11r
¶ Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem[1].
- ¶ Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto
Italian
[13b-b] Aqui io t'o ferido in la tua testa
Per la coverta ch'i'o fata acosi presta
- Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.
[13b-c] Per la mane ch'i'o posta sotto tuo elzo
Si tua spada non va in terra dime guerzo.
- Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.
English 11r
¶ Here, I have thrust through your forehead with a bloody wound,
because during the time[2] of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.
¶ You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,
If your sword doesn't fall to the ground, once I grasp it by the hilt[3]
Then you [definitely][4] remain bare.