Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(11 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>==Latin 11r==
+
<noinclude>
 +
{{Latin Lew nav}}
 +
==Latin 11r==
 
[[Page:MS Latin 11269 11r.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 11r.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}}
Line 18: Line 20:
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|b}} Here, I have struck you in the forehead with a bloody wound,
+
{{par|b}} In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound,
because during the time<ref>Accusative of duration of time</ref> of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.
+
because I defend this infliction with a swift cover of myself.
  
{{par|r}} You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,
+
{{par|r}} You would mock me with your voice and you will have to call me blind,
If your sword doesn't fall to the ground, once I catch it by the hilt<ref>If this your sword, which I catch openly by [its] hilt doesn't fall to the ground.</ref>
+
If your sword, which I have clearly caught by the hilt, does not drop to the ground<ref>The original tenses are present and future, but preterite and present flow better in English and provide the same timing</ref>.
Then you [definitely]<ref> the translator seems to use the imperative to describe a definitive state</ref> remain bare.
+
Afterwards, you will have to<ref> the translator seems to use the future imperative to describe a definitive state</ref> remain denuded [of your weapon].
  
 
</poem>
 
</poem>

Latest revision as of 19:41, 27 May 2025

Latin 11r

Page:MS Latin 11269 11r.jpg

Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem.



Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto

Italian

Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.


Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.

English 11r


In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound,
because I defend this infliction with a swift cover of myself.

You would mock me with your voice and you will have to call me blind,
If your sword, which I have clearly caught by the hilt, does not drop to the ground[1].
Afterwards, you will have to[2] remain denuded [of your weapon].

  1. The original tenses are present and future, but preterite and present flow better in English and provide the same timing
  2. the translator seems to use the future imperative to describe a definitive state