Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 13r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(16 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 3: Line 3:
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 13r.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 13r.jpg}}
  
 +
The upper right verse on this page crosses the layout indentations by several letters.
 
== Italian ==
 
== Italian ==
  
Line 32: Line 33:
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|b}} I remain with the short sword, and yet I am called the Long position  
+
{{par|b}} I remain a short sword, and yet here I am called the Long  
here. rending most often the neck due to my natural inclination.
+
position, most often cleaving the neck due to my natural inclination.
  
{{par|b}} I am called the position of the Browband<ref>The Italian and Latin term ''frontale'' can refer to a forehead decoration for either a woman or a horse. While the modern English term ''browband'' refers to an element of horse tack, we felt it evoked a more correct image than other terms such as ''headband''.</ref>, that is the famous Crown.
+
{{par|b}} I am called the position of the Browband<ref>The Italian and Latin term ''frontale'' refers to a forehead decoration for either a woman or a horse. While the modern English term ''browband'' refers to an element of horse tack, we felt it evoked a more correct image than other terms such as ''headband''.</ref>, that is the famous Crown.
 
Neither do I spare anyone, cutting and breaking with the point
 
Neither do I spare anyone, cutting and breaking with the point
  
{{par|r}} I am the position of the Woman opposite the Boar's Tusk,
+
{{par|r}} I am the position of the Woman opposite the Boar's Tusk,
 +
pregnant<ref>the verb 'fero' (ie, to bear), when linked to a woman, often relates to pregnancy (ie, to bear a child)</ref> with obstacles, with a heart full of cunning toward many.
  
{{par|b}}  
+
{{par|b}} I am the position of the bold Boar and unnatural in bodily strength,
 +
I am well-known for splitting open the strength in every guard
  
 
</poem>
 
</poem>
 +
<noinclude>{{reflist}}
 +
[[File:MS Latin 11269 13r.jpg|600px]]</noinclude>

Latest revision as of 18:44, 3 June 2025

Latin 13r

Page:MS Latin 11269 13r.jpg

Ense brevi maneo. situs attamen hic ego longus
Nominor / ingenio guttur sepissime scindens.

Frontalis situs ipse vocor / famosa corona.
Nec cuique parco / cesura et cuspide rumpens.

Oppositus denti: muliebris sum situs apri: /
Impedimenta ferens versuto[1] pectore multis.

Sum situs aprinus audax / et viribus ingens /
Expertus cunctis cautelis pandere Vires.

The upper right verse on this page crosses the layout indentations by several letters.

Italian

I am the Long Stance with my short sword
And I often strike the throat with cunning.

The Frontlet Stance, I am called the Crown;
I pardon no one, not from the edge nor from the point.

Again, I am the Stance of the Queen against the Boar's Tusk; 
With malice and trickery, I will give of [my sword] in a brawl.

I am the strong Stance of the Boar's Tusk.
My tactic against all the guards is to probe.

English 13r


I remain a short sword, and yet here I am called the Long
position, most often cleaving the neck due to my natural inclination.

I am called the position of the Browband[2], that is the famous Crown.
Neither do I spare anyone, cutting and breaking with the point

I am the position of the Woman opposite the Boar's Tusk,
pregnant[3] with obstacles, with a heart full of cunning toward many.

I am the position of the bold Boar and unnatural in bodily strength,
I am well-known for splitting open the strength in every guard

  1. Added later: "aftraro"?.
  2. The Italian and Latin term frontale refers to a forehead decoration for either a woman or a horse. While the modern English term browband refers to an element of horse tack, we felt it evoked a more correct image than other terms such as headband.
  3. the verb 'fero' (ie, to bear), when linked to a woman, often relates to pregnancy (ie, to bear a child)

MS Latin 11269 13r.jpg