Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 13r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 13r.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 13r.jpg}}
  
 +
The upper right verse on this page crosses the layout indentations by several letters.
 
== Italian ==
 
== Italian ==
  
Line 42: Line 43:
  
 
{{par|b}} I am the position of the bold Boar and immoderate with strength,
 
{{par|b}} I am the position of the bold Boar and immoderate with strength,
Testing all guards to spread strengths
+
Testing [against] all guards to spread strengths
  
 
</poem>
 
</poem>

Latest revision as of 02:48, 26 March 2024

Latin 13r

Page:MS Latin 11269 13r.jpg

Ense brevi maneo. situs attamen hic ego longus
Nominor / ingenio guttur sepissime scindens.

Frontalis situs ipse vocor / famosa corona.
Nec cuique parco / cesura et cuspide rumpens.

Oppositus denti: muliebris sum situs apri: /
Impedimenta ferens versuto[1] pectore multis.

Sum situs aprinus audax / et viribus ingens /
Expertus cunctis cautelis pandere Vires.

The upper right verse on this page crosses the layout indentations by several letters.

Italian

I am the Long Stance with my short sword
And I often strike the throat with cunning.

The Frontlet Stance, I am called the Crown;
I pardon no one, not from the edge nor from the point.

Again, I am the Stance of the Queen against the Boar's Tusk; 
With malice and trickery, I will give of [my sword] in a brawl.

I am the strong Stance of the Boar's Tusk.
My tactic against all the guards is to probe.

English 13r


I remain with the short sword, and yet I am called the Long position
here. rending most often the neck due to my natural inclination.

I am called the position of the Browband[2], that is the famous Crown.
Neither do I spare anyone, cutting and breaking with the point

I am the position of the Woman opposite the Boar's Tusk,
bringing impediments to bear with a cunning heart toward many.

I am the position of the bold Boar and immoderate with strength,
Testing [against] all guards to spread strengths

  1. Added later: "aftraro"?.
  2. The Italian and Latin term frontale refers to a forehead decoration for either a woman or a horse. While the modern English term browband refers to an element of horse tack, we felt it evoked a more correct image than other terms such as headband.