You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Page:MS Latin 11269 27v.jpg"
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Page body (to be transcluded): | Page body (to be transcluded): | ||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <section begin="27v-a"/>{{par|r}} Ense tuo p{{dec|u|ro}}prios disco referire lacertos.<br/>Aut te p{{dec|u|er}}cutia{{dec|u|m}}. simul hoc<ref>Added later: " | + | <section begin="27v-a"/>{{par|r}} Ense tuo p{{dec|u|ro}}prios disco referire lacertos.<br/>Aut te p{{dec|u|er}}cutia{{dec|u|m}}. simul hoc<ref>Added later: "cu{{dec|u|m}}". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.</ref> {{dec|u|vel}} brachia clauda{{dec|u|m}}.<ref>While lacertos and brachia refer specifically to the upper and lower arms respectively, this is probably an attempt by the translator to avoid repetition, rather than specific parts of the arm that are affected by the actions. We have retained the specificity for linguistic reasons. We used arm instead of shoulder in the following couplet because the technique does not work with the shoulder.</ref><section end="27v-a"/> |
<br/> | <br/> | ||
− | <section begin="27v-c"/>{{par|b}} Q{{dec|u|uam}} | + | <section begin="27v-c"/>{{par|b}} Q{{dec|u|uam}} prudent{{dec|u|er}} ago spata{{dec|u|m}} p{{dec|u|ro}}priu{{dec|u|m}}q{{dec|u|ue}} lac{{dec|u|er}}tu{{dec|u|m}}<br/>Co{{dec|u|n}}nectendo tuu{{dec|u|m}}. pot{{dec|u|er}}o te na{{dec|u|m}}q{{dec|u|ue}} ferire.<section end="27v-c"/> |
Latest revision as of 20:02, 9 January 2024
This page needs to be proofread.
¶ Ense tuo proprios disco referire lacertos.
Aut te percutiam. simul hoc[1] vel brachia claudam.[2]
¶ Quam prudenter ago spatam propriumque lacertum
Connectendo tuum. potero te namque ferire.
- ↑ Added later: "cum". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.
- ↑ While lacertos and brachia refer specifically to the upper and lower arms respectively, this is probably an attempt by the translator to avoid repetition, rather than specific parts of the arm that are affected by the actions. We have retained the specificity for linguistic reasons. We used arm instead of shoulder in the following couplet because the technique does not work with the shoulder.