You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 29v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(8 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
| | | | ||
This is the taking of the sword from below: <br/> | This is the taking of the sword from below: <br/> | ||
− | It will be made well by whoever is a gifted | + | It will be made well by whoever is a gifted master in the art. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-d}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24a.jpg|24a-d}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
I take this sword for my own: <br/> | I take this sword for my own: <br/> | ||
− | I will do you villainy | + | In turning and taking, I will do you villainy. <br/> |
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24b.jpg|24b-a}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 24b.jpg|24b-a}} | ||
|} | |} | ||
Line 21: | Line 21: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} Thus the sharp sword is captured from the lower position |
+ | Everyone has done this who remains skilled in the art | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} I calculate [that] you perceive that to truly be my sword<ref>Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, based on the illustration, we decided to refer to the whole sword.</ref> [now] |
+ | And by rotating, I will bring shame to you, the Departing One. | ||
+ | And I pull back with my own hands if the fates do not disagree | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 29v.jpg|900px]]</noinclude> | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 29v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 19:15, 29 October 2024
Latin 29v
- ¶ Inferiore loco capitur sic ensis acutus.
Quod faceret quicunque manet[1] hac arte peritus.
- ¶ Esse meum reputo quem cernis nempe mucronem
Et volvendo / tibi faciam profecto pudorem.
Ac manibus retraham proprijs ni fata repugnent
Italian
This is the taking of the sword from below: |
[24a-d] Aquesto e lo tor de spada desoto |
I take this sword for my own: |
[24b-a] Questa spada io la tegno per mia |
English 29v
¶ Thus the sharp sword is captured from the lower position
Everyone has done this who remains skilled in the art
¶ I calculate [that] you perceive that to truly be my sword[2] [now]
And by rotating, I will bring shame to you, the Departing One.
And I pull back with my own hands if the fates do not disagree
- ↑ Added later: "+".
- ↑ Mucro can refer to a sword or its edge or point. The original translator of this text uses a variety of words to refer to the sword and its parts, and we have tried to reflect that by rendering ensis as sword, mucro as tip, and cuspide as point. However, in this case, based on the illustration, we decided to refer to the whole sword.