You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 26: | Line 26: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} I am not aware of any | + | {{par|r}} I am not aware of any person with whom I cannot play, |
If we both lead by turning dagger into dagger, | If we both lead by turning dagger into dagger, | ||
[If] I were either armored or by chance without armor. | [If] I were either armored or by chance without armor. | ||
And that movement would be pleasing, provided that the play is tight. | And that movement would be pleasing, provided that the play is tight. | ||
− | |||
{{par|b}} Defending, I make this covering in armor. | {{par|b}} Defending, I make this covering in armor. | ||
I suddenly enter the Middle Key, which ends all war, | I suddenly enter the Middle Key, which ends all war, | ||
− | Any warlike dabbler<ref>"Bellica" seems to be a term for military equipment, | + | Any warlike dabbler<ref>"Bellica" seems to be a term for military equipment, and "tractans" comes from tracto, which is similar to traho (pull, draw) but has additional meanings like discuss, handle, negotiate. We have interpreted "bellica tractans" as "a person who deals with war equipment", implicitly distinct from a soldier or military person.</ref> is not strong against it. |
Anyone resisting cannot hurt me. | Anyone resisting cannot hurt me. | ||
Latest revision as of 19:27, 29 October 2024
Latin 36v
¶ Non cognosco hominem cum quo non ludere possem,
Si dagam in dagam vertendo ducimus ambo,
Armatus vel sim vel forte carentibus armis.
Et placet iste motus, sit strictus dummodo ludus.
¶ Hanc ego tecturam facio munitus in armis
Et subito in mediam clavem quae terminat omne
Bellum, nec contra valet ullus bellica tractans,
Intrabo. nec obesse potuit mihi quisque reluctans
Italian
From dagger to dagger, I don't know anyone that be; |
[11a-e] De daga a daga non cognoscho homo che sia |
Being armored, I want to take this cover |
[11b-e] Siando arma questa coverta voio pigliar |
English 36v
¶ I am not aware of any person with whom I cannot play,
If we both lead by turning dagger into dagger,
[If] I were either armored or by chance without armor.
And that movement would be pleasing, provided that the play is tight.
¶ Defending, I make this covering in armor.
I suddenly enter the Middle Key, which ends all war,
Any warlike dabbler[1] is not strong against it.
Anyone resisting cannot hurt me.
- ↑ "Bellica" seems to be a term for military equipment, and "tractans" comes from tracto, which is similar to traho (pull, draw) but has additional meanings like discuss, handle, negotiate. We have interpreted "bellica tractans" as "a person who deals with war equipment", implicitly distinct from a soldier or military person.