Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 26: Line 26:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|r}} I am not aware of any human with whom I cannot play,
+
{{par|r}} I am not aware of any person with whom I cannot play,
 
If we both  lead by turning dagger into dagger,
 
If we both  lead by turning dagger into dagger,
 
[If] I were either armored or by chance without armor.
 
[If] I were either armored or by chance without armor.
Line 34: Line 34:
 
{{par|b}} Defending, I make this covering in armor.
 
{{par|b}} Defending, I make this covering in armor.
 
I suddenly enter the Middle Key, which ends all war,  
 
I suddenly enter the Middle Key, which ends all war,  
Any warlike dabbler<ref>"Bellica" seems to be a term for military equipment, so we have interpreted "bellica tractans" as "a person who is drawn to or deals with war equipment", implicitly distinct from a soldier or warlike person.</ref> is not strong against it.
+
Any warlike dabbler<ref>"Bellica" seems to be a term for military equipment, and "tractans" comes from tracto, which is similar to traho (pull, draw) but has additional meanings like discuss, handle, negotiate. We have interpreted "bellica tractans" as "a person who deals with war equipment", implicitly distinct from a soldier or military person.</ref> is not strong against it.
 
Anyone resisting cannot hurt me.  
 
Anyone resisting cannot hurt me.  
  

Latest revision as of 19:27, 29 October 2024

Latin 36v

Page:MS Latin 11269 36v.jpg

Non cognosco hominem cum quo non ludere possem,
Si dagam in dagam vertendo ducimus ambo,
Armatus vel sim vel forte carentibus armis.
Et placet iste motus, sit strictus dummodo ludus.


Hanc ego tecturam facio munitus in armis
Et subito in mediam clavem quae terminat omne
Bellum, nec contra valet ullus bellica tractans,
Intrabo. nec obesse potuit mihi quisque reluctans

Italian

From dagger to dagger, I don't know anyone that be; 
In armor and without, I'll do him great villainy, 
And fighting in the lists, that is my delight, 
Because I'll defeat everyone through such tight play. 

Being armored, I want to take this cover 
And I want to quickly enter into the middle lock [key]— 
that which is the ending of battle, 
And there's no defense that goes against it. 

English 36v

 
I am not aware of any person with whom I cannot play,
If we both lead by turning dagger into dagger,
[If] I were either armored or by chance without armor.
And that movement would be pleasing, provided that the play is tight.


Defending, I make this covering in armor.
I suddenly enter the Middle Key, which ends all war,
Any warlike dabbler[1] is not strong against it.
Anyone resisting cannot hurt me.

  1. "Bellica" seems to be a term for military equipment, and "tractans" comes from tracto, which is similar to traho (pull, draw) but has additional meanings like discuss, handle, negotiate. We have interpreted "bellica tractans" as "a person who deals with war equipment", implicitly distinct from a soldier or military person.

MS Latin 11269 36v.jpg